Читаем Роберта Бёрнса

Я познакомилась с творчеством шотландского поэта Роберта Бёрнса в переводе гениального русского поэта Самуила Яковлевича Маршака. Думаю, именно благодаря искусному переводу, поэтические шедевры, пришедшие из недр чужих языков и отдаленных столетий, так понятны и близки русскому сердцу.

Я познакомилась с творчеством шотландского поэта Роберта Бёрнса в переводе гениального русского поэта Самуила Яковлевича Маршака.

КУЗНЕЦУ

Устал в полете конь Пегас,

Скакун крылатый Феба,

И должен был на краткий час

Сойти на землю с неба.

Крылатый конь - плохой ходок!

Скользя по мерзлым склонам,

Он захромал и сбился с ног

Под богом Аполлоном.

Пришлось наезднику сойти

И жеребца хромого

К Вулкану в кузницу вести,

Чтоб заказать подковы.

Колпак и куртку снял кузнец,

Работая до пота.

И заплатил ему певец

Сонетом за работу.

Вулкан сегодняшнего дня,

Твой труд ценю я выше.

Не подкуешь ли мне коня

За пять четверостиший?

Р. Бёрнс в переводе С.Я. Маршака