О любви можно писать и читать бесконечно. Самое прекрасное и самое сильное чувство, постигать которое можно всю жизнь. Предлагаю вашему вниманию трогательное творение моего любимого шотландского поэта Роберта Бёрнса в переводе гениального Самуила Яковлевича Маршака. *** Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи. Очень холодно девчонке, Бьет девчонку дрожь: Замочила все юбчонки, Идя через рожь. Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь И кого-то обнял кто-то, Что с него возьмешь? И какая нам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи!.. Р. Бёрнс в переводе С.Я. Маршака