Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Истории от историка

Мефистофель русской истории. Часть 6. Шлёцер учит русский язык

Двухэтажный каменный‏ дом академика Миллера стоял на‏ берегу Невы‏ в‏ 13-й линии Васильевского острова, примыкая северной частью двора‏ к Иностранному‏ переулку.‏ Окна с‏ восточной стороны выходили на здание‏ Морского кадетского‏ корпуса.‏ Миллер‏ купил этот‏ дом у прежних‏ хозяев, князей‏ Голицыных,‏ в 1759‏ году, с большой для себя‏ выгодой. (В‏ 1920-х‏ годах‏ бывший дом Миллера (№‏ 4) был‏ объединён с‏ домами‏ №‏ 6 и 8‏ в протяжённый трёхэтажный‏ корпус. В‏ 2004—2006‏ годах на‏ его месте‏ построен бизнес-центр «Голицын».) Шлёцер подъехал к‏ дому‏ Миллера‏ в сумерках,‏ незадолго до‏ обеденного часа.‏ Его‏ приняли, как‏ родного, и поселили в одной‏ из комнат,‏ отведённых‏ для гостей. Новое жилище пришлось Шлёцеру по душе. С‏ первого взгляда‏ было‏ заметно, что‏ хозяин живёт в счастливом довольстве.‏ Занимаемые Миллером‏ должности‏ профессора,‏ секретаря

Двухэтажный каменный‏ дом академика Миллера стоял на‏ берегу Невы‏ в‏ 13-й линии Васильевского острова, примыкая северной частью двора‏ к Иностранному‏ переулку.‏ Окна с‏ восточной стороны выходили на здание‏ Морского кадетского‏ корпуса.‏ Миллер‏ купил этот‏ дом у прежних‏ хозяев, князей‏ Голицыных,‏ в 1759‏ году, с большой для себя‏ выгодой. (В‏ 1920-х‏ годах‏ бывший дом Миллера (№‏ 4) был‏ объединён с‏ домами‏ №‏ 6 и 8‏ в протяжённый трёхэтажный‏ корпус. В‏ 2004—2006‏ годах на‏ его месте‏ построен бизнес-центр «Голицын».)

Шлёцер подъехал к‏ дому‏ Миллера‏ в сумерках,‏ незадолго до‏ обеденного часа.‏ Его‏ приняли, как‏ родного, и поселили в одной‏ из комнат,‏ отведённых‏ для гостей.

Новое жилище пришлось Шлёцеру по душе. С‏ первого взгляда‏ было‏ заметно, что‏ хозяин живёт в счастливом довольстве.‏ Занимаемые Миллером‏ должности‏ профессора,‏ секретаря Академии‏ и российского историографа‏ приносили ему‏ 1700‏ рублей ежегодного‏ жалованья. Этих денег с лихвою‏ хватало на‏ «хороший‏ немецкий‏ стол» и содержание своего‏ экипажа, чего‏ обычный профессор‏ позволить‏ себе‏ не мог.

Жильцы дома‏ делились на три‏ класса. Во-первых,‏ —‏ семейство Миллера,‏ которое состояло‏ из жены, троих родных детей‏ и‏ падчерицы.‏ Затем —‏ многочисленная прислуга,‏ набранная из‏ представителей‏ разных народов:‏ кучер и несколько наёмных служанок‏ (некоторые из‏ них‏ уже обзавелись маленькими детьми) были русскими; ключами от‏ комнат, чуланов‏ и‏ погребов заведовала‏ шведка; крепостных людей было двое‏ — чухонка,‏ родом‏ из‏ Финляндии, и‏ её четырнадцатилетний сын‏ (российский закон‏ запрещал‏ иностранцам иметь‏ русских крепостных, исключение делалось только‏ для фабрикантов).‏ Все‏ они‏ бродили по дому по‏ делу и‏ без дела,‏ создавая‏ постоянную‏ толчею и беспорядок.‏ Шестимесячный ребёнок, ползущий‏ вверх по‏ высокой‏ лестнице, ни‏ у кого‏ не вызывал удивления.

Третий класс обитателей‏ дома‏ составляли‏ постояльцы. Пример‏ барона Остермана‏ — изгнанника‏ из‏ Йенского университета,‏ добившегося в России высоких чинов‏ и должностей,‏ —‏ привлекал в Петербург толпы немецких студентов. Миллер охотно‏ предоставлял кров‏ своим‏ землякам и‏ талантливым молодым людям из других‏ краёв. Некоторым‏ из‏ них‏ он подыскивал‏ места домашних учителей,‏ других оставлял‏ у‏ себя и‏ давал им заработок, привлекая к‏ переписыванию архивных‏ рукописей.‏ Ко‏ времени приезда Шлёцера у‏ Миллера жили‏ и столовались‏ четверо‏ студентов,‏ к которым вскоре‏ присоединился пятый.

Благодаря смешению‏ народностей в‏ доме‏ постоянно слышались‏ четыре языка:‏ немецкий, русский, финский, шведский, и‏ часто‏ пятый,‏ французский, —‏ на нём‏ Миллер беседовал‏ с‏ приезжими знаменитостями‏ и иностранными посланниками, которые находили‏ нужным посетить‏ российского‏ историографа.

Комната Шлёцера на втором этаже, просторная и светлая,‏ отапливалась печью;‏ дрова‏ были дёшевы,‏ так что зябнуть ему не‏ пришлось. Другие‏ постояльцы‏ жаловались‏ на клопов‏ — насекомые докучали‏ даже тем,‏ кто‏ спал на‏ железных кроватях, отодвинутых от стен.‏ Однако Шлёцер‏ с‏ удовлетворением‏ замечает в своих записках,‏ что его‏ сон ни‏ разу‏ не‏ был нарушен укусами‏ паразитов.

Он горит желанием‏ поскорее начать‏ знакомство‏ с русской‏ столицей. Вместо‏ этого ему приходится шесть недель‏ провести‏ в‏ своей комнате‏ на положении‏ затворника.

Причиной тому‏ была‏ досадная неосторожность,‏ допущенная им во время плавания.

Чтобы‏ убить время,‏ пассажиры‏ корабля развлекались нехитрой игрой. На палубе чертился мелом‏ большой четырёхугольник,‏ поделённый‏ на девять‏ маленьких; попадание в один из‏ них приносило‏ выигрыш‏ или‏ проигрыш. Биткой‏ служил свинцовый диск,‏ вдвое больше‏ талера,‏ бросаемый с‏ некоторого расстояния. Однажды неверно брошенная‏ кем-то свинчатка‏ попала‏ Шлёцеру‏ в лодыжку. Крови вышло‏ не много,‏ поэтому случившееся‏ не‏ вызвало‏ у него беспокойства.‏ Однако ранка не‏ заживала. В‏ Петербурге‏ Шлёцер показал‏ её домашнему‏ врачу Миллера, доктору Энсу. Тот‏ нашёл‏ осложнение‏ серьёзным, и‏ запретил больному‏ выходить из‏ дома.‏ Четыре недели‏ рана не закрывалась, но и‏ после того‏ Шлёцер‏ должен был, выполняя предписания врача, ещё больше двух‏ недель, по‏ нескольку‏ часов сряду,‏ неподвижно сидеть на диване, положив‏ больную ногу‏ на‏ стул.

Отдушиной‏ в его‏ заточении были продолжительные‏ беседы с‏ хозяином‏ дома. Обедал‏ и ужинал он за одним‏ столом с‏ семейством‏ Миллера,‏ кроме того, почти всегда‏ выходил к‏ утреннему и‏ послеобеденному‏ чаю.‏ В эти часы‏ между ними и‏ завязывался разговор.‏

Миллер‏ в свои‏ пятьдесят шесть‏ лет был ещё картинно красив‏ —‏ природной‏ крепкой статью‏ — и‏ бодр духом.‏ «О‏ характере его,‏ — пишет Шлёцер, — уже‏ в первые‏ недели‏ я составил себе понятие, которое после продолжительных сношений‏ с ним‏ мне‏ не пришлось‏ изменять. Он мог быть чрезвычайно‏ весел, нападал‏ на‏ остроумные,‏ причудливые мысли‏ и давал колкие‏ ответы; из‏ маленьких‏ глаз его‏ выглядывал сатир. В его образе‏ мыслей было‏ что-то‏ великое,‏ правдивое, благородное. В отношении‏ достоинства России…‏ он был‏ горячий‏ патриот,‏ и в суждениях‏ о недостатках тогдашнего‏ правительства, которых‏ никто‏ лучше его‏ не знал,‏ был крайне сдержан».

Единственным крупным недостатком‏ Миллера‏ была‏ вспыльчивость. Но‏ Шлёцеру, несмотря‏ на подчинённое‏ положение,‏ ни разу‏ не пришлось испытать на себе‏ вспышек его‏ гнева.‏

Собеседники сразу проникаются живым интересом друг к другу.‏ Миллер с‏ радостью‏ обнаруживает в‏ Шлёцере ходячую библиотеку, из которой‏ можно выудить‏ сведения‏ обо‏ всех новинках‏ европейской историографии за‏ последние тридцать‏ лет.‏ Тот, в‏ свою очередь, умело поставленными вопросами‏ даёт Миллеру‏ повод‏ часами‏ изливать перед ним своё‏ неисчерпаемое богатство‏ знаний о‏ России.

На‏ своё‏ положение в доме‏ Миллера Шлёцер смотрит‏ философски: то‏ обстоятельство,‏ пишет он,‏ «что Миллер‏ требовал только времени на испытание‏ за‏ 100‏ руб. в‏ год, с‏ исполнением обязанности‏ домашнего‏ учителя, —‏ это меня так мало беспокоило,‏ я считал‏ это‏ так мало унизительным и незначительным, как в романах‏ молодой маркиз,‏ который,‏ чтобы с‏ честью овладеть своею донною, исполняет‏ несколько месяцев‏ инкогнито‏ обязанности‏ егеря, при‏ желаемом тесте».

Но под‏ влиянием застольных‏ бесед‏ Миллер постепенно‏ меняет свои виды на Шлёцера.‏ На девятый‏ день‏ их‏ знакомства Шлёцер заявляет о‏ желании приступить‏ к своим‏ прямым‏ обязанностям‏ согласно контракту —‏ занятиям со старшим‏ сыном Миллера.

— Ещё‏ будет‏ время, отдохните‏ прежде, —‏ отвечает Миллер.

Когда же через три‏ недели‏ Шлёцер‏ вновь напоминает‏ ему об‏ уроках, то‏ слышит‏ в ответ‏ удивительные слова:

— Вы для этого слишком‏ хороши.

Шлёцер чувствует‏ прилив‏ любви к этому колкому человеку, отнюдь не расположенному‏ к любезностям.

Домашнее‏ заточение‏ не превратило‏ его в бездельника. Избавленный от‏ педагогических забот,‏ Шлёцер‏ ставит‏ перед собой‏ три задачи: выучить‏ русский язык;‏ помогать‏ Миллеру в‏ издании его «Собрания российской истории»‏ (Sammlung russischer‏ Geschichte)‏ —‏ это было сделать легче‏ всего, потому‏ что в‏ сборнике‏ печаталось‏ множество немецких рукописей;‏ и наконец, предаться‏ чтению русских‏ летописей,‏ для чего‏ нужно было‏ изучить церковнославянский язык.

Исполнение первой задачи‏ сразу‏ же‏ заводит Шлёцера‏ в тупик.‏ Прежде всего‏ рушится‏ надежда выучить‏ русский язык при помощи хорошего‏ учителя. «Такого,‏ какой‏ Вам нужен, здесь вы не найдёте», — уверяет‏ Миллер. Тогда‏ Шлёцер‏ спрашивает об‏ учебных пособиях. Но и таковых‏ раз два‏ и‏ обчёлся.‏ О существовании‏ русской грамматики Микаэля‏ Грёнинга (напечатанной‏ в‏ 1750 году,‏ в Стокгольме, на шведском языке)‏ Шлёцер тогда‏ просто‏ не‏ знал. А Миллер мог‏ предложить ему‏ только краткую‏ грамматику‏ Адодурова‏ и два тощих‏ латино-немецко-русских лексикона, добытые‏ в академической‏ библиотеке.

Берясь‏ за изучение‏ какого-либо языка,‏ — а всего за свою‏ жизнь‏ он‏ овладеет тринадцатью‏ языками и‏ двумя наречиями,‏ —‏ Шлёцер имел‏ обыкновение сразу приступать к переводам.‏ Для своих‏ упражнений‏ в русском языке он просит Миллера дать ему‏ «Описание Земли‏ Камчатки»‏ Степана Крашенинникова‏ (академическое издание 1755 года). Книга‏ уже известна‏ за‏ границей,‏ и Шлёцер‏ имеет в виду‏ также сугубо‏ практическую‏ цель —‏ пристроить переведённую рукопись немецкому издателю.

Миллер‏ усмехается и‏ советует‏ выбрать‏ книгу полегче. Но Шлёцер‏ настаивает на‏ том, чтобы‏ ему‏ позволили‏ хотя бы сделать‏ первый опыт, и‏ в конце‏ концов‏ Миллер приносит‏ домой два‏ тома «Камчатки», — только чтобы‏ подразнить‏ упрямца.

Шлёцер‏ принимается за‏ предисловие. Это‏ — русский‏ перевод‏ статьи Миллера,‏ написанной в оригинале по-немецки. Первые‏ фразы даются‏ мучительно‏ — у Миллера тяжеловесный стиль, и он сам‏ не всегда‏ может‏ пояснить значение‏ некоторых мест в русском тексте‏ (например, загадочного‏ ни в‏ обороте‏ «сколь ни»).‏ Однако затем дело‏ трогается с‏ мёртвой‏ точки.

Каждое‏ утро Шлёцер спускается к чаю‏ с длинным‏ списком‏ вопросов,‏ на которые он накануне‏ не нашёл‏ ответов в‏ своих‏ жалких‏ учебных пособиях. Миллер‏ постепенно входит во‏ вкус и‏ начинает‏ с видимым‏ удовольствием исполнять‏ роль Вергилия в хождениях по‏ кругам‏ ада‏ русской грамматики.‏ Через три‏ недели он‏ уже‏ с восторгом‏ рассказывает о ежедневно происходящем у‏ него в‏ доме‏ чуде советнику академической канцелярии Ивану Ивановичу (Иоганну Каспару)‏ Тауберту и‏ доктору‏ Энсу. Последний,‏ впрочем, смотрит на ситуацию по-своему‏ и как-то‏ раз‏ по‏ секрету осведомляется‏ у Миллера насчёт‏ Шлёцера, уж‏ не‏ имбецил ли‏ этот молодой человек, у которого,‏ вероятно, вовсе‏ нет‏ способности‏ к рассуждению, коль скоро‏ у него‏ так чудовищно‏ развита‏ память.

С‏ упомянутыми в книге‏ Крашенинникова рыбами Шлёцер‏ знакомится, так‏ сказать,‏ практически: для‏ разъяснения их‏ названий он обращается с вопросами‏ к‏ госпоже‏ Миллер, и‏ та угощает‏ его за‏ обедом‏ теми из‏ них, которые можно найти на‏ рынке.

Между тем‏ наступает‏ канун Рождества 1761 года — последний день, который‏ Шлёцер осуждён‏ провести‏ в своей‏ комнате, наблюдая петербургскую жизнь сквозь‏ двойные, плотно‏ заклеенные‏ окна.‏ На следующий‏ день ему, наконец,‏ разрешают выйти‏ на‏ улицу, и‏ он отправляется проведать семью одного‏ своего земляка‏ из‏ Франконии,‏ недавно умершего.

Дома его встречает‏ ещё одна‏ траурная весть:‏ Миллер‏ сообщает‏ ему о кончине‏ императрицы Елизаветы Петровны.‏ О новом‏ правлении‏ историограф говорит‏ сдержанно и‏ воодушевляется только при упоминании имени‏ великой‏ княгини‏ Екатерины Алексеевны,‏ теперь уже‏ — её‏ величества.‏ Ему случалось‏ прежде несколько раз говорить с‏ ней, и‏ Миллер‏ делится со Шлёцером своим восхищением от того, с‏ каким глубоким‏ знанием‏ дела она‏ рассуждала о России.

Вечером того же‏ дня наследник‏ Пётр‏ Фёдорович,‏ уже провозглашённый‏ императором, учинит в‏ куртажной галерее,‏ комнатах‏ в трёх‏ от тела усопшей государыни, праздничный‏ ужин, на‏ который‏ приглашённым‏ велено будет прийти в‏ нарядных светлых‏ платьях. Новый‏ государь‏ явится‏ на пир с‏ сияющим лицом; грудь‏ его будет‏ украшена‏ офицерским знаком‏ Петра Великого,‏ специально изъятым по высочайшему запросу‏ из‏ академического‏ музея. Поступок‏ этот не‏ останется без‏ насмешливого‏ внимания со‏ стороны многих лиц, в том‏ числе в‏ доме‏ Миллера.

Новый год начинается с того, что кучер Миллера‏ втаскивает в‏ комнату‏ Шлёцера огромную‏ кипу бумаг: 781 лист in‏ folio. Следом‏ входит‏ довольный‏ Миллер. Оказывается,‏ он раздобыл в‏ Академии рукопись‏ «Целяриев‏ дикционер русский‏ с латинским» Кирияка Кондратовича —‏ переработку знаменитого‏ латинского‏ словаря‏ Xристофора Целлария. Это настоящий‏ русский Целларий,‏ в полном‏ объёме.‏ Не‏ забыты естественнонаучные и‏ технические термины.

Какая великолепная‏ находка!

Однако быстро‏ выясняется,‏ что пользоваться‏ ей практически‏ невозможно. «Нестерпимо разгонистый» почерк автора‏ и‏ невероятно‏ большой размер‏ рукописи —‏ стопа широченных‏ листов‏ в аршин‏ высотой — отравляют радость Шлёцера.

В‏ отчаянии он‏ начинает‏ в свободное от других занятий время переписывать словарь‏ на обычных‏ листах‏ бумаги in‏ octavo — корни большим шрифтом,‏ а производные‏ и‏ составные‏ меньшим, и‏ более сжатым. Тягостная‏ работа продвигается‏ медленно.‏ Когда спустя‏ полгода он в изнеможении дойдёт‏ до буквы‏ Р,‏ ему‏ станет страшно: она занимала‏ в оригинале‏ 32 листа,‏ а‏ буква‏ Т — все‏ 98! Но Шлёцер‏ сумеет превозмочь‏ себя‏ и продолжит‏ кропотливый труд.‏ Всю рукопись Кондратовича он осилит‏ только‏ к‏ 27 июля‏ 1764 года.‏ Так у‏ него‏ появится удобный‏ в использовании русский словарь, который‏ он будет‏ дополнять‏ в продолжение следующих 36 лет своей жизни.

Впоследствии Шлёцер‏ признается, что‏ русский‏ язык дался‏ ему труднее всех прежде изученных.‏ Но именно‏ знание‏ других‏ языков помогло‏ ему преодолеть первые‏ барьеры в‏ овладении‏ русским: многие‏ его особенности Шлёцер уже где-нибудь‏ встречал. В‏ своих‏ записках‏ он приводит слова какого-то‏ миллионера: «Первые‏ сто тысяч‏ мне‏ достались‏ с трудом, со‏ следующими девятьюстами тысячами‏ шло уже‏ легче».

Греческий‏ алфавит помог‏ Шлёцеру разобраться‏ с 24 буквами церковнославянской азбуки;‏ подобие‏ буквы‏ Ш он‏ нашёл в‏ еврейском алфавите‏ («составитель‏ славянского алфавита,‏ — замечает по этому поводу‏ Шлёцер, —‏ обнаружил‏ более гениальности, чем изобретатель немецкого») и т. д.‏ Знание греческого‏ и‏ латыни позволило‏ ему понимать значения огромной массы‏ церковнославянских слов,‏ заимствованных‏ из‏ этих языков.

Но‏ всего более Шлёцеру‏ помогала «весёлая‏ метода»‏ изучения языков,‏ на которую, по его словам,‏ он сам‏ напал,‏ когда‏ ему было пятнадцать лет,‏ и которую‏ затем он‏ усовершенствовал‏ в‏ школе Михаэлиса. Она‏ заключалась в «охоте‏ за корнями»‏ с‏ целью установить‏ генеалогию слов‏ и «соединительную точку» между различными‏ их‏ значениями.‏ Узнав сто‏ корней в‏ каком-нибудь языке,‏ Шлёцер,‏ не раскрывая‏ словаря, уже угадывал или легко‏ запоминал смысл‏ четырёхсот‏ производных слов.

Конечно, запоминание корней — тягостная работа памяти.‏ И тут‏ Шлёцеру‏ опять приходила‏ на помощь его эрудиция. Он‏ довольно скоро‏ заметил,‏ что‏ из десяти‏ русских (или церковнославянских)‏ коренных слов,‏ по‏ крайней мере,‏ девять можно найти в других‏ европейских языках,‏ а‏ их‏ первоначальное тождество можно доказать‏ по точным‏ правилам, без‏ детски-натянутых‏ словопроизводств,‏ основанных на одном‏ только внешнем сходстве‏ звуков. Здесь‏ Шлёцер‏ стоял у‏ истоков сравнительно-исторического‏ языкознания, о котором Миллер ещё‏ не‏ имел‏ никакого понятия‏ и часто,‏ ознакомившись со‏ Шлёцеровыми‏ этимологиями, бранил‏ его Рудбеком.

Точно таким же сравнительным‏ методом Шлёцер‏ постигал‏ хитрости словообразования в русском языке. Свои приёмы он‏ поясняет на‏ примере‏ слова всемилостивейшему: а)‏ корень: мил — mil, mild во всех‏ немецких диалектах,‏ бесспорно‏ греческое‏ μειλ в‏ μειλια, μειλινος (отрадные‏ дары, наслаждение;‏ милостивый)‏ и проч.;‏ б) словопроизводство: от мил происходит существительное‏ милость, отсюда прилагательное‏ милостив (ср.‏ латинскую‏ форму adiectivum, прилагательное); с)‏ декомпозиция: все — от‏ весь (греческое ϖας,‏ шведское‏ и‏ нижненемцкое hel); д)‏ флексии: ейший, ейшему — правильная превосходная‏ степень (s‏ везде‏ знак превосходной‏ степени: clementissimus,‏ gnädigster*, χράτιστος**); ему — дательный падеж мужского‏ рода‏ единственного‏ числа (ср.‏ немецкое dem,‏ ihm, древнешведское‏ herrano-m).

*Латинский‏ и немецкий‏ аналоги слова милостивейший.
**Наилучший (греч.).

Продолжение следует

***

Все статьи о Шлёцере помещены в альбоме "Мефистофель русской истории".

Адаптированный отрывок из моей книги "Сотворение мифа".

Полностью книгу можно прочитать по ссылке.

-2