11,9K подписчиков

Идиомы наоборот: 5 русских фраз, которые нужно объяснять иностранцу

2,3K прочитали

 Как и в любом языке в русском есть «свои» словечки, которые понятны только носителям. А что делать если нужно передать их смысл иностранцам?

Как и в любом языке в русском есть «свои» словечки, которые понятны только носителям. А что делать если нужно передать их смысл иностранцам? В этой статье разберём 5 популярных русских слов, которые всё же можно сказать на английском.

Авось

 Как и в любом языке в русском есть «свои» словечки, которые понятны только носителям. А что делать если нужно передать их смысл иностранцам?-2

Ни один из вариантов на английском не передаёт всё настроение русского «авось», но объяснить иностранцу, что мы имеем в виду, вполне можно.

Maybe — это наиболее близкий эквивалент.

Например, «Может быть, завтра будет солнечно» можно перевести как «Maybe it will be sunny tomorrow».

Hopefully — если «авось» используется в смысле надежды или желания, то это слово подойдет.

Например, «Авось, у меня получится» можно перевести как «Hopefully, I'll succeed».

Might  —  это более формальный способ выразить «авось». Например, «С этими знаниями, авось я смогу справиться с задачей» можно перевести как «With these skills, I might be able to handle the task with luck».

If we're lucky —  если «авось» означает надежду на удачу или случайность, можно использовать это выражение. Например, «Если мы будем везучими, мы найдем путь к выходу» можно перевести как «If we're lucky, we'll find a way out».

Расширяй свой словарный запас не только чтением книг на английском. Забирай любой интенсив по лексике со скидкой 70% на супер-ликвидации LinguaTrip.

Матрёшка

 Как и в любом языке в русском есть «свои» словечки, которые понятны только носителям. А что делать если нужно передать их смысл иностранцам?-3

Один из самых популярных сувениров из России: матрёшка давно стала символом культуры и искусства славянских народов. В русском языке слово «матрёшка» произошло от имени Матрёна — мать семейства, а вот в английском языке появился аналог — nesting doll.

Nesting doll образовалось от слова «nest» — «гнездо» и передаёт смысл разъёмной куклы: каждая из кукол имеет в себе достаточно места или гнездо для следующей. Несмотря на это, иностранцы уже вполне привыкли к русскому варианту и называют популярных сувенир «matryoshka».

The Russian nesting dolls are a popular symbol of Russian folk art. Русские матрешки являются популярным символом русского народного искусства.

He gave her a set of hand-painted matryoshka dolls for her birthday. На день рождения он подарил ей набор матрешек ручной росписи.

Фиолетово

 Как и в любом языке в русском есть «свои» словечки, которые понятны только носителям. А что делать если нужно передать их смысл иностранцам?-4

Передать дословно «мне фиолетово» в английском совершенно не получится. Нужно пользоваться аналогами, которые больше подходят по смыслу к «мне всё равно».

I don't care — когда нужно выразить равнодушие или неинтерес к чему-либо.

Какой фильм посмотрим сегодня вечером? Мне фиолетово, выбирай ты.

I don't care, you choose.

I couldn't care less — это усиленный вариант выражения равнодушия, который подразумевает, что тебе абсолютно все равно. Дословно можно перевести как «это не может волновать меня ещё меньше».

Ты хочешь пойти на концерт или в кино? Мне абсолютно всё равно, чем мы займёмся.

I couldn't care less about what we do.

I'm indifferent — более формальное и выразительное, чем "мне фиалетово", и означает равнодушие.

Какое блюдо заказать в ресторане? Мне всё равно, выбирай, что тебе нравится.

I'm indifferent; choose something you like.

Переборщить

 Как и в любом языке в русском есть «свои» словечки, которые понятны только носителям. А что делать если нужно передать их смысл иностранцам?-5

Если хочется «сломать мозг» себе и иностранному собеседнику, попробуй объясить фразу «пересолить борщ и переборщить с солью». На самом деле для русского «переборщить» в английском есть несколько классных аналогов:

To go overboard — означает делать что-то в избытке или слишком усердно.

She really went overboard with the decorations for the party. There are balloons everywhere! Она реально переборщила с украшениями для вечеринки. Воздушные шары повсюду!

To overdo it — можно использовать, когда кто-то сделал что-то в избытке.

I think I overdid it with the chili peppers in the soup. It's way too spicy! По-моему, я переборщил с чили-перцами в супе. Он слишком острый!

To overindulge — употреблять что-то, например, еду или алкоголь в избытке.

During the holidays, it's easy to overindulge in sweets and treats. Во время праздников легко увлечься сладостями и угощениями.

To overkill — тоже отлично передаёт смысл «перебор».

The special effects in that movie were so overkill that it was distracting. Спецэффекты в том фильме были настолько излишними, что отвлекали.

Ну давай

 Как и в любом языке в русском есть «свои» словечки, которые понятны только носителям. А что делать если нужно передать их смысл иностранцам?-6

Так прощаться могут не только русскоязычные. В английском есть несколько популярных выражений, которые отлично справятся с этой задачей:

Well, then, bye — как раз отлично подойдёт для нашего «ну давай, пока».

Alright, take care —  теплый способ попрощаться, как «береги себя».

Okay, see you later —  стандартный и распространённый вариант, как увидимся.

Пиши в комментариях свои примеры русских слов и выражений, с которыми возникают турдности в английском. Будем разбираться вместе!