Неправильные имена персонажей и переводы названий японских мультсериалов, которые мы смотрели в детстве

106 прочитали
Ни для кого не секрет, что многие имена персонажей как и названия зарубежных мультфильмов переводили на русский неправильно. Причины были разные.

Ни для кого не секрет, что многие имена персонажей как и названия зарубежных мультфильмов переводили на русский неправильно. Причины были разные. Какие-то имена и названия выглядели по меньшей мере странно для русского человека, а какие-то и вовсе отдавали нецензурщиной. Популярные анимэ не стали исключением. И сегодня мне хотелось бы рассказать, как на самом деле звучат названия популярных мультфильмов, которые мы смотрели в 90-е, а также имена некоторых основных персонажей.

Идея написать данную статью у меня возникла после того, как я написал свою предыдущую статью про популярные японские мультфильмы, которые шли по телеканалу 2x2 в 90-е. Обязательно почитайте, если не видели.

Роботэк

Ни для кого не секрет, что многие имена персонажей как и названия зарубежных мультфильмов переводили на русский неправильно. Причины были разные.-2

Наверняка, многие из вас смотрели в детстве культовый мультсериал "Роботэк" в жанре меха. Но на самом деле до нас дошла не японская, а американская версия, из-за чего и возникли несостыковки, так как в оригинале такого мультсериала как "Роботэк" в принципе не было.

В свое время американский продюсер заинтересовался японским анимэ-сериалом «Гиперпространственная крепость Макросс», поэтому он решил купить права на трансляцию данного сериала в США. Но тут возникла некая загвоздка. В то время для того, чтобы любой мультсериал допустили к трансляции, он должен был состоять не менее чем из 65 серий, тогда как в приобретенном японском мультсериале было всего 36 серий.

Ни для кого не секрет, что многие имена персонажей как и названия зарубежных мультфильмов переводили на русский неправильно. Причины были разные.-3

Хитрый продюсер проявил смекалку и купил права на еще два похожих анимэ-сериала - «Гиперпространственная кавалерия Южного Креста» и «Бронированное основание Моспида». Данные мультсериалы не были связаны между собой (не считая тем, что в каждом из них происходит война с использованием робототехники), но Карла Мацека это не смущало, поэтому для американского вещания он объединил три разных мультсериала в один и назвал его ""Роботек", а каждый из сериалов был представлен как отдельный сезон.

Ни для кого не секрет, что многие имена персонажей как и названия зарубежных мультфильмов переводили на русский неправильно. Причины были разные.-4

Имена персонажей, кстати, также были переведены на американский манер. Так, например, главный герой Хикару Итидзе стал Риком Хантером, а Миса Хаясе стала Лизой Хейз. Зато Лин Минмей и капитан Бруно Глобал остались при своих именах, видимо из-за того, что они не были японцами.

Лулу - ангел цветов

Ни для кого не секрет, что многие имена персонажей как и названия зарубежных мультфильмов переводили на русский неправильно. Причины были разные.-5

Знаменитый мультсериал про девочку Лулу под названием "лулу - ангел цветов" не претерпел особых изменений в названии. А вот имена были изменены. Так, например, в оригинале главную героиню зовут не Лулу, а Лун Лун. Ее спутников (кошку и собаку) мы помним под именами Като и Нуво, тогда как в оригинале их зовут Кято и Нубо.

Злодейку Тоби в оригинале зовут Тогэнисия, а ее помощника Бориса на самом деле зовут Ябоки. А вот таинственного фотографа, которого мы помним под именем Сели, на самом деле зовут Серж.

Но на самом деле наши локализаторы здесь не причём. Дело в том, что на наши экраны попала западная версия, где местные локализаторы оттянулись по полной. Поэтому наши переводчики основывались уже на английском варианте.

Спиди гонщик

Ни для кого не секрет, что многие имена персонажей как и названия зарубежных мультфильмов переводили на русский неправильно. Причины были разные.-6

Популярный мультсериал про Спиди Гонщика также пришел к нам уже перекроенный американскими локализаторами, поэтому наши переводчики основывались именно на этом варианте.

Оригинальное название сериала звучит как "Маха Го Го Го". Но если учесть, что слово "Го" на японском означает цифру 5 (как и номер автомобиля главного героя), то название скорее можно перевести как "Маха 555".

Ни для кого не секрет, что многие имена персонажей как и названия зарубежных мультфильмов переводили на русский неправильно. Причины были разные.-7

Имена всех главных героев также были взяты уже с американской верии (локализации):

  • Спиди Рэйсер - Го Мифунэ;
  • Попс Рэйсер (Батя) - Дайсукэ Мифунэ;
  • Мама Спиди - Ая Мифунэ;
  • Спрайтл Рэйсер (младший брат) - Курио Мифунэ;
  • Гонщик Икс (старший брат, Рэкс Рэйсер) - Фукумэн Рэ:са (Кэнъити Мифунэ);
  • Трикси (подруга) - Мити Симура;
  • Чим-чим (Макака) - Сампэй.
  • Спарки (механик) - Сабу.

Сэйлор Мун

Ни для кого не секрет, что многие имена персонажей как и названия зарубежных мультфильмов переводили на русский неправильно. Причины были разные.-8

Даже те, кто не смотрел анимэ-сериал "Сэйлор мун", наверняка его помнят. Имена в данном мультсериале также были подвергнуты изменениям. Что касается самого названия, то в оригинале оно звучит как "Прекрасная воительница Сэйлор Мун".

Что касается имен, то по хорошему счету они остались на своих местах, за исключением самой главной героини. В оригинале девушку зовут Усаги Цукино, тогда как в сериале, который транслировался в 90-е по 2x2, ее звали Банни Цукино. Кстати, "Усаги" с японского переводится не иначе как "Луна".

Были и еще некоторые косяки, но они были незначительными. Дело в том, что в япоском языке нет звука Ч, но в нашей локализации его частенько использовали, из-за чего имя Мамору Тиба у нас звучало как Мамору Чиба.

Грендайзер

Ни для кого не секрет, что многие имена персонажей как и названия зарубежных мультфильмов переводили на русский неправильно. Причины были разные.-9

Культовый японский мультсериал про принца Дюка Флида, который волею судьбы попал на Землю с угнанным огромным роботом известен у нас в стране под названием "Грендайзер". Но в оригинале мультсериал называется как "Инопланетный робот Грендазер". В принципе, от этого мы ничего не потеряли.

Имена персонажей также не были подвергнуты каким-то изменениям, но все же про некоторые из них хотелось бы упомянуть.

Ни для кого не секрет, что многие имена персонажей как и названия зарубежных мультфильмов переводили на русский неправильно. Причины были разные.-10

Дюк Флид скрывался на Земле под именем Дайсу, тогда как в оригинале его звали Дайсукэ. Видимо, наши локализаторы решили сократить имя героя из-за того, что оригинальное имя звучит немного вульгарно и нецензурно для ушей русских зрителей, тем более детей (если вы понимаете, о чем я). Ну а если не поняли, то намекну, что имя Дайсукэ можно разложить на два слова - глагол "Дай" и ..... в общем что-то про самку собаки.

А вот почему имя дочери фермера перевели как Хикари, тогда как в оигинале она Хикару, мне до сих пор непонятно.

Ну и конечно же не забудем про Кабуто Кодзи, который известен нам как Кабуто Коджи. В японском языке нет шипящих, а Коджи - это чисто англоязычное звучание (как и любое другое слово, где есть сочетание букв ДЖ).

Ну а на этом у меня всё. Надеюсь, что статья вам понравилась. Буду рад, если вы поставите лайк и подпишитесь на канал, чтобы не пропустить выхода новых статей и видеороликов про культовые мультфильмы нашего детства.

Также, рекомендую вам почитать и другие статьи на нашем канале. Уверен, вам будет интересно.

Как зовут персонажей из популярных мультфильмов, которых мы знаем только по прозвищам
MultMax - все о мультфильмах3 марта 2023