Из огня да в полымя - точный смысл поговорки

1,1K прочитали
https://delusionbook.ru/
https://delusionbook.ru/

Когда уместна поговорка «из огня да в полымя» мы понимаем на генетическом уровне. Но хорошо ли мы знаем её смысловой оттенок?

Добро пожаловать на канал сайта Энциклопедия Заблуждений! Это слегка сокращённая версия статьи.

Многие воспринимают эту поговорку в искажённом смысле, что отражается и в неправильной постановке ударения в слове «полымя». Чаще всего ударение ставят на последний слог: «полымя́».

Отчасти это вызвано схожестью со словом: «полынья». И многие понимают поговорку именно так: «из огня да в полынью». Т.е., из одного плохого в другое, с оттенком противоположности.

Истоки заблуждения связаны с присутствием в русском языке другой поговорки: «из огня, да в воду». Её можно встретить в сборнике пословиц русского народа Владимира Даля. Он приводит воду и полымя, как два варианта окончания одной поговорки. Но смысловые оттенки у них разные. В варианте с водой имеется в виду именно «из одной беды в другую, противоположную». А что касается «полымя», то в другом труде Даля, «Толковый словарь живого великорусского языка», дано такое определение:

По́лымя ж. вост. по́ломя, пламя. Из огня да в полымя. Костёр полымя́сто разгорался. Полымя из ноздрей, пар (дым) из ушей. От дождя не в воду, от огня не в полымя.
Толкование слова «полымя» в словаре В.Даля
Толкование слова «полымя» в словаре В.Даля

И ударение тут ставится на первый слог. По́лымя – это пламя, ещё более сильное явление, чем огонь. А смысл поговорки в ухудшении ситуации: из одной беды в такую же, но ещё более страшную.

Владимир Даль приводит несколько пословиц со словом «полымя»:

  • Полымя не без дыму.
  • От дождя не в воду, от огня не в полымя.
  • Конь бежит, земля дрожит, из ноздрей полымя валит.

Есть варианты и у водной версии, например:

  • От дождя, да под капель.
Варианты пословицы в сборнике поговорок В.Даля
Варианты пословицы в сборнике поговорок В.Даля

Аналогичные пословицы есть и у других народов. Например, древнегреческая пословица «κάπνον φεύγων εἰς τὸ πῦρ ἐνέπεσον» (убегать от дыма и упасть в огонь). Латинской калькой с неё было выражение «de fumo ad flammam» (из дыма в огонь). У англичан есть «out from the frying pan into the fire» (из сковороды в огонь). А у французов — «tomber de la poêle en la braise» (падать из сковороды на угли).

Полымя — это не полынья. Смысл поговорки не в попадании из одной беды в другую с оттенком некоторой противоположности, а в попадании в ту же самую беду, только ещё более страшную.

***

 https://delusionbook.ru/
https://delusionbook.ru/

Полная версия статьи со ссылками на источники опубликована на сайте Энциклопедия Заблуждений

Ещё несколько похожих статей канала:

Когда уместна поговорка «из огня да в полымя» мы понимаем на генетическом уровне. Но хорошо ли мы знаем её смысловой оттенок? Добро пожаловать на канал сайта Энциклопедия Заблуждений!-5

Ключевые слова:

#огонь #полымя #поговорка #пословицы #заблуждения