-Силы у меня уже не те, что прежде, но за 10 минут я вам ручаюсь!-Спасибо! Успеем добежать до канадской границы!

 -Силы у меня не те, что прежде, но за 10 минут я вам ручаюсь! -Спасибо! Успеем добежать до канадской границы!

-Силы у меня не те, что прежде, но за 10 минут я вам ручаюсь!

-Спасибо! Успеем добежать до канадской границы!

"I'm not as strong as I used to be," says old Dorset, "but I think I can promise you ten minutes."

"Enough," says Bill. "In ten minutes I shall cross the Central, Southern and Middle Western States, and be legging it trippingly for the Canadian border."

Ransom выкуп
Ransom выкуп

Возможно, уже мало кто вспомнит этот замечательный фильм, но я уверена, что цитату “добежать до канадской границы” слышал каждый.

Как Вы видите из этих диалогов, перевод на русский язык не дословный.

leg it - сматываться, сваливать, бежать

Leg it, the police are coming!

trippingly бойко

Сегодня в рубрике read and think мы поговорим о рассказе O’Henry “The Ransom of Red Chief”. Этот рассказ нам известен под названием “Вождь краснокожих”.

ransom - выкуп

Оригинальное название - “Выкуп Вождя краснокожих”.

Red Chief по версии нейросети
Red Chief по версии нейросети

Впервые рассказ был опубликован 6 июля 1907 года в “The Saturday Evening Post”

Экранизаций этого рассказа было очень много. Первая экранизация по тексту рассказа - это фильм 1952 The Ransom of Red Chief с Fred Allen и Oscar Levant в главных ролях. В 1962 году вышла черно-белая кинокомедия “Деловые люди”, в которую вошла также новелла “Вождь краснокожих” с Георгием Вициным, Алексеем Смирновым и Георгием Милляром.

Bill Driscoll (одна из самых распространённых ирландских фамилий)
Bill Driscoll (одна из самых распространённых ирландских фамилий)

Особого внимания заслуживает, казалось бы, второстепенный персонаж Ebenezer Dorset.

The father was respectable and tight, a mortgage fancier and a stern, upright collection-plate passer and forecloser.
The father was respectable and tight, a mortgage fancier and a stern, upright collection-plate passer and forecloser.

Скажете, это случайность, что имя отца бедного похищенного мальчика совпало с именем героя “Рождественской песни в прозе” Чарльза Диккенса 1843 года?

Ebenezer Scrooge
Ebenezer Scrooge

Фамилия же Dorset отсылает нас к английскому церемониальному графству Dorset, первые упоминания которого датированы 940 годом н.э.

Сравните:

Повествование ведется от имени некого Сэма, а его подельника зовут Билл Дрисколл (распространенная ирландская фамилия). Очевидно, здесь более серьезный конфликт.

А что Вы думаете?

Your #englishteacher