16,1K подписчиков

I know, или любимая фраза Моники из «Друзей»

219 прочитали
Продолжаем наш цикл статей о глаголе know. Так, с чего бы начать… А, ну вот: I KNOW, RIGHT! Это неформальное употребление граничит даже со сленговым, но при этом понятно будет всем носителям языка.

Продолжаем наш цикл статей о глаголе know. Так, с чего бы начать… А, ну вот:

I KNOW, RIGHT!

Это неформальное употребление граничит даже со сленговым, но при этом понятно будет всем носителям языка. Означает оно что-то вроде нашего «а то!», «ещё бы!», «вот именно!», «а я о чём!». Но это всё переводы, они могут быть разные. Смысл фразы в том, что вы всецело согласны с тем, что было только что сказано:

He never gets anything right. It’s like I have to do everything – every little thing – myself! – I KNOW, RIGHT! – Никогда ничего не сделает как надо. Всё, каждую мелочь, приходится самой делать! – Как я тебя понимаю.

I have no idea what’s happening. – I KNOW, RIGHT. – Понятия не имею, что вообще происходит. – Та же фигня.

The weather is just gorgeous! – I KNOW, RIGHT. – Погода просто великолепная. – Это точно.

Но, строго говоря, эта фраза возможна и в таком виде: I know. А right просто добавляет некоторой фамильярности (в хорошем смысле слова) и делает и без того неформальную фразу ещё более неформальной.

Продолжаем наш цикл статей о глаголе know. Так, с чего бы начать… А, ну вот: I KNOW, RIGHT! Это неформальное употребление граничит даже со сленговым, но при этом понятно будет всем носителям языка.-2

FOR ALL I KNOW

Здесь нужно, во-первых, разобраться с тем, какую функцию выполняет слово for. А похоже оно на что-то вроде «несмотря на», «при всём том, что» и употребляется со словом all:

FOR ALL our efforts to bring him back to life, he still died. – Несмотря на все наши усилия вернуть его к жизни, он всё равно умер.

FOR ALL the problems that we were faced with, we still managed to scrape out. – Несмотря на все проблемы, с которыми мы столкнулись, нам всё равно удалось выкарабкаться.

Теперь переходим к for all I know. Всю фразу целиком перевести одним каким-то способом трудно. В различных контекстах её и переводить нужно тоже по-разному. Но смысл такой: несмотря на то, что я знаю или не знаю, всё возможно, всё может быть. Давайте сразу к примерам:

Where’s John? When did you last see him? – I don’t know. A week ago. FOR ALL I KNOW, he may be dead or in China or whatever. – Где Джон? Когда вы его видели последний раз? – Я не знаю. Неделю назад. Откуда мне знать, может, он помер, а может, в каком-нибудь Китае уже.

FOR ALL WE KNOW, he may not even be coming tonight. – Мы даже не знаем, придёт ли он сегодня.

Кто знает, может, он вообще – Бэтман
Кто знает, может, он вообще – Бэтман

Но это лишь одно из употреблений. Когда мы используем for all I know наравне с такими модальными глаголами, как may (be), could (be), might (be), которые сигнализируют о неуверенности, то значение такое, о котором мы говорили выше: понятия не имею, может так, а может, по-другому.

Но в отсутствие этих модальных глаголов, значение for all I know приближается к «насколько я знаю»:

You know what happened to the car? – FOR ALL I KNOW, there’s something wrong with the carburetor. – Ты знаешь, в чём проблема с машиной? – Насколько я могу судить, что-то не так с карбюратором.

Do you know where he is? – FOR ALL I KNOW, he’s at work. – Ты знаешь, где он сейчас? – Насколько я знаю, на работе.

Переходим к следующему пункту.

NEXT THING I KNOW

Эта фраза на тот случай, когда что-нибудь происходит внезапно и стремительно:

I was walking down the street and then THE NEXT THING I KNEW was a gun being pointed at me. – Я шёл себе по улице и вдруг увидел направленное на меня ружьё.

Be careful. He’s a nice enough guy, but NEXT THING YOU’LL KNOW he’ll fleece you like a sheep. – Будь осторожен. Он парень с виду неплохой, но он обдерёт тебя как липку, и пикнуть не успеешь.

Я и опомниться не успела, а их и след простыл.
Я и опомниться не успела, а их и след простыл.

Практически полный аналог этой фразы – это before you know it:

BEFORE I KNEW IT, we were inside, and she started to kiss me. – Я и опомниться не успел, как мы оказались внутри, и она начала меня целовать.

Time flies very fast, remember that. And BEFORE YOU KNOW IT, you’ll be seventy years old with all your best years behind you. – Время летит очень быстро, не забывай. Опомниться не успеешь, а тебе уже будет семьдесят, а все лучшие годы – позади.

KNOWING HIM, HE’S ALREADY ASLEEP

Knowing him (her, them, etc.) – это деепричастный оборот (во всяком случае, так он воспринимается нами с точки зрения русского языка):

What do you think he’s doing now? – KNOWING HIM, he’s probably getting his drink on. – Что он делает сейчас, как ты думаешь? – Зная его, наверное, как раз напивается.

На этом у нас пока всё, но тему мы продолжим в следующем выпуске.

Юрий Некрасов

Пройдите вводный урок и получите скидку на обучение

На Puzzle English уроки построены так, что всё занятие вы только разговариваете на английском, а лексику и грамматику учите самостоятельно. Такой уникальный подход позволяет учить английский бюджетно и эффективно. Приходите на бесплатный вводный урок и получите скидку на обучение.

Записаться на бесплатный вводный урок