468 подписчиков

Испанская народная песня. Не совсем испанская. Не совсем народная.

На новорожденном канале "Нотный стан" (который обещает вырасти в нотный архив) я обнаружила ноты песни, очень любимой мною в детстве. Я тогда считала себя певицей и пианисткой (в детстве очень просто считать себя кем-то - ничто и никто не мешает твоей уверенности в себе) и напевала под собственный аккомпанемент: "В стране, где цветут лимоны...". Текст казался мне "испанским-испанским" и вполне отвечал моей жажде романтики и красоты.

На новорожденном канале "Нотный стан" (который обещает вырасти в нотный архив) я обнаружила ноты песни, очень любимой мною в детстве.

Ну вот и на канале "Нотный стан" песня обозначена как "испанская народная". Автор русского текста - Всеволод Рождественский. Однако автор слов этой испанской народной песни - известнейший немецкий поэт, можно сказать, "лицо немецкой поэзии" - Иоганн Вольфганг фон Гёте. Это отрывок из его романа "Годы учения Вильгельма Мейстера", одна из песен его героини Миньоны. Эти песни, вкрапленные в повествование, превзошли по популярности сам роман. На русский язык их переводили многие поэты.
Вот, например, перевод
Ф. Тютчева:

Ты знаешь край, где мирт и лавр растет,
Глубок и чист лазурный неба свод,
Цветет лимон, и апельсин златой
Как жар горит под зеленью густой?..
Ты был ли там? Туда, туда с тобой
Хотела б я укрыться, милый мой…
Ты знаешь высь с стезей по крутизнам,
Лошак бредет в тумане по снегам,
В ущельях гор отродье змей живет,
Гремит обвал и водопад ревет?..
Ты был ли там? Туда, туда с тобой
Лежит наш путь — уйдем, властитель мой.
Ты знаешь дом на мраморных столпах?
Сияет зал и купол весь в лучах;
Глядят кумиры, молча и грустя:
«Что, что с тобою, бедное дитя?..»
Ты был ли там? Туда, туда с тобой
Уйдем скорей, уйдем, родитель мой.

Б. Пастернака:
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу,
Где негой Юга дышит небосклон,
Где дремлет мирт, где лавр заворожен?
Ты там бывал?
          Туда, туда,
Возлюбленный, нам скрыться б навсегда.

Ты видел дом? Великолепный фриз
С высот колонн у входа смотрит вниз,
И изваянья задают вопрос:
Кто эту боль, дитя, тебе нанес?
Ты там бывал?
         Туда, туда
Уйти б, мой покровитель, навсегда.

Ты с гор на облака у ног взглянул?
Взбирается сквозь них с усильем мул,
   Драконы в глубине пещер шипят,
   Гремит обвал, и плещет водопад.
Ты там бывал?
           Туда, туда
Давай уйдем, отец мой, навсегда!

А. Майкова:

Ах, есть земля, где померанец зреет,
Лимон в садах желтеет круглый год;
Таким теплом с лазури темной веет,
Так скромно мирт, так гордо лавр растет!
Где этот край? Туда, туда
Уйти бы нам, мой милый, навсегда!

Я помню зал: колонна за колонной,
И мраморам стоят передо мной,
И, на меня взирая благосклонно,
Мне говорят: "Малютка, что с тобой?"
Ах, милый мой! Туда, туда
Уйти бы нам с тобою навсегда!

А там - гора: вдоль сыплющихся склонов
Средь облаков карабкается мул...
Внизу - обрыв, где слышен рев драконов,
Паденье скал, потоков пенных гул...
Где этот край?.. Туда, туда
Уйти бы нам, мой милый, навсегда!

Этот список можно продолжить. Переводов действительно много. А есть еще не прямые переводы, а подражания. Скажем, вот это стихотворение А. К. Толстого.
В общем, следовало бы указать "перевод Всеволода Рождественского".
И музыку к этим поэтическим отрывкам писали многие композиторы. Вот, например, на том же "Нотном стане" выложены ноты романса П. И. Чайковского на другую песню Миньоны -
"Нет, только тот, кто знал...". Иоганн Штраус (сын) назвал один из своих вальсов "Там, где цветут лимоны"
Однако мне не удалось найти автора музыки именно этой песни, так что вполне возможно, что это, как и указано в нотах, "испанская народная песня" в обработке а М. Феркельмана - композитора, автора более ста песен и инструментальной музыки для эстрады.

Так Миньону представил художник Фридрих Вильгельм фон Шадов (из открытых интернет-источников)
Так Миньону представил художник Фридрих Вильгельм фон Шадов (из открытых интернет-источников)

Кстати, не вспомнился ли вам эстрадный шлягер иных времен и совсем другого настроения? Да-да, "Страна Лимония"! А вот оказывается, некая связь с Гете прослеживается и здесь. Сам термин, как указывает журналист Ефим Шуман, употреблял (если не придумал) Александр Герцен. Издеваясь над официальными сообщениями николаевской пропаганды, согласно которым исключенных из университета и арестованных «за беспорядки» студентов якобы не ссылают в Сибирь, а отправляют в теплые края, он задавал вопрос: «И где же эта пресловутая страна Лимония?!» Явная аллюзия на строки Гете. Спустя сто лет превратившаяся в эвфемистическое обозначение Колымы, Воркуты и прочих «мест не столь отдаленных». Мог ли Гете предугадать, как его слово отзовется в русском языке!

Ну, давайте же послушаем эту песню. Почему-то сейчас не так уж часто исполняемую. Кстати, в титрах тоже допущена ошибка - вместо Всеволода Рождественского указан его знаменитый однофамилец Роберт.