118K подписчиков

«Еврейский след» в мультфильме «Ну, погоди!»

1,2K прочитали

В конце 1960-х годов руководитель «Союзмультфильма» пригласил к себе трех начинающих писателей юмористического жанра. Среди них был Феликс Камов, Александр Курляндский, Аркадий Хайт и примкнувший к ним Эдуард Успенский. Им была поставлена задача сообразить на троих сценарий для нового мультфильма, после чего компания удалилась.

Купляндский
Купляндский

То, что впоследствии вышло из-под их пера, зрители называют самым любимым советским мультиком. В их творческой копилке немало известных работ, но эта приобрела поистине культовый статус. Конечно, речь идет о «Ну, погоди!»

Троица придумала, что главным героем будет волк. Но его внешний вид определил режиссер Котеночкин. Незадолго до этого он увидел на улице мужчину с длинными волосами, выпирающим животом и папиросой в зубах. Характерные брюки-клеш могут быть отсылкой к морской моде, но вообще, их часто носили в 1970-х годах.

Как водится, в этом благом начинании было задействовано немало евреев, о чем мы сегодня и поговорим. Начнем с самого очевидного: руководителем проекта стал Феликс Камов, благодаря которому появился сюжет к одному из выпусков тележурнала «Веселая карусель». Он (тележурнал) имеет малое отношение к оригинальному мультсериалу, но именно там были определены основные характеры. Там привлечены были, наверное, только евреи: Камов, Сокольский, Курляндский, Хайт, Шаинский, Друян.

Камов
Камов

Затем было принято решение сделать уже нечто более продолжительное, в результате чего появился наш любимый мультик. Камов, он же Кандель (вид сахара, т.е., предок занимался торговлей сладким) в начале 1970-х захотел эмигрировать в Израиль и долгое время вел за это борьбу. «Ну, погоди!» чуть не закрыли, и только благодаря народной любви производство было восстановлено. Что интересно, в СССР автор был юмористическим писателем, на исторической родине стал издавать более серьезные вещи.

Александр Курляндский приложил свою руку к сериям с первой по двадцатую, то есть, тем, которые считаются классическими. Он вообще очень заслуженный человек, даже написал целую книгу по мультику. Судя по фамилии, предки были откуда-то из Прибалтики.

Аркадий Хайт почти так же знаменит – многие навсегда запомнили эту еврейскую фамилию, благодаря мультфильму. На иврите его фамилия означает «портной» – собственно, классическая еврейская профессия.

В конце 1960-х годов руководитель «Союзмультфильма» пригласил к себе трех начинающих писателей юмористического жанра.-3

К сожалению, Эдуард Успенский, хоть он и не еврей, покинул проект до того, как были начаты съемки. А вот еврей Геннадий Сокольский приложил свой талант к «Веселой карусели», но не к собственно «Ну, погоди!»

Во время работы нда десятым выпуском (волк на стройке), который считается классическим, Анатолий Папанов не смог присутствовать по причине гастролей. Заменил его актер Геннадий Дудник, хотя, на самом деле, он Гирш Моисеевич. А фамилия, вероятно, получена от предка, который играл в еврейском оркестре.

Режиссер Котеночкин затем утверждал, что из него не получилось настоящего волка, хотя голос, без сомнения, очень похож. Думаю, зрители и не заметили – для меня этот факт стал большим открытием. Да и в титрах указан все равно Папанов.

Музыку для мультфильма писали лучшие советские композиторы, среди которых был Александр Гольдштейн («золотой камень», потомок ювелира). Он работал с девятой по четырнадцатую серию. Лариса Брохман (от идишского слова «бранф», т.е. «алкоголь») озвучивала зайца в девяностые годы. Но эти серии настолько позорные, что о них лучше и не вспоминать. Равно как и об участии Вадима Меджибовского, который их же снимал. Хотя фамилия у него интересная, она образована от западноукраинского города, родины хасидизма.

Кроме того, несколько евреев присутствовали в «Ну, погоди!» негласно. Высоцкий хотел озвучивать волка, но его не взяли. Тем не менее, именно его «Песню о друге» насвистывает главный герой, когда ползет по веревке на балкон. Песня в исполнении Вадима Мулермана «Тирьям-тирьям» (на самом деле – «Хромой король») звучит в «спортивном» выпуске. Мулерман на идише то же самое, что на немецком Мюллер – «мельник». Фокстрот Матвея Блантера (фамилия от села Бланты) можно услышать в восьмой серии.