#коротко_и_ясно_о_русском_языке "Растекаться мыслью по древу", или Ошибка перевода Пост не для филологов, которые наверняка всё это знают, а для обычных людей, повседневная жизнь которых не связана с изучением русского языка. Смысл фразеологизма "растекаться мыслью по древу" иносказательный: вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли, затрагивать не главные, а побочные, как ветви дерева, темы. Перед нами наглядный пример того, как ошибка переводчика стала самостоятельным выражением и транслируется говорящими, которые не задумываются над сутью отдельных слов, входящих в фразу. На самом деле ни о какой мысли речи не было в исходной фразе. Просто при переводе «Слова о полку Игореве» на современный русский язык была допущена ошибка. В «Слове» сказано: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». «Мысь» в переводе со старославянского значит «белка». Автор описывает, что Боян, складывая песн