Найти тему

Сегодня расскажу о двух выражениях, перевод которых на русский кажется очевидным, но таковым не является

1. eine weiße Weste haben (буквально: иметь белый жилет) - хочется перевести как "быть в белом пальто", но это не совсем так. Белое пальто - это показушная высокая мораль, в то время как weiße Weste - это абсолютно настоящая невиновность человека, в том числе и в преступлении.

2. weißer Rabe (буквально: белый ворон) - вы скажете: "белая ворона". Я скажу: "да, но..." Белая ворона - это необычность, но плохая, это по-немецки зовется "schwarzes Schaf" (черная овца). А weißer Rabe - это необычность в том смысле, в котором вы это задумаете. Как хорошая, так и плохая.