Преподобный Па́мва Беры́нда (светское имя — Па́вел; между 1550 и 1570 годами; Езуполь, Речь Посполитая — 13 июля 1632; Киев, Речь Посполитая) — украинский лексикограф, поэт, переводчик религиозной литературы и гравёр. Один из первых восточнославянских типографов в землях Руси.
Памва Берында родился в середине XVI века в Галиции, предположительно, в семье валашского происхождения. Был образованнейшим человеком своего времени. Владел древнегреческим, латынью, старославянским и древнееврейским языками. В середине 1590-х годов сблизился со львовским епископом Гедеоном Балабаном, который открыл в своём имении в Стрятине типографию и пригласил Берынду организовать её работу. В 1597 году Берында переехал в Стрятин и приступил к издательской деятельности. В 1604 году он совместно с Симеоном Будным издал «Служебник», а в 1606 году — «Требник». В том же 1606 году Берында переехал из Стрятина в Перемышль, работать у местного православного епископа Михаила Копыстенского, а деятельность стрятинской типографии приостановилась.
Между 1610 и 1613 годами Памва Берында овдовел и принял монашество. В 1614—1616 годах служил в типографии львовского Успенского братства и преподавал в братской школе.
В 1615 году киево-печерский архимандрит Елисей Плетенецкий приобрёл бездействующую стратинскую типографию и снова пригласил туда работать Памву Берынду. Впоследствии Плетенецкий вывез типографию целиком из Стрятина в Киев, где положил в основу будущей типографии Киево-Печерской лавры. В 1619 году Берында вместе с сыном Лукашем переехал в Киев и работал в этой типографии до конца жизни, а в период с 1627 по 1629 годы и возглавлял. В 1620 году иерусалимский патриарх Феофан III удостоил Памву Берынду звания протосинкелла. Наиболее значимый труд Памвы Берынды — «Лексикон славеноросский». Умер Памва Берында 13 июля 1632 году в Киеве.
Лексикон славеноросский и имён толкование (церк.-слав. Лексіконъ славенорωсскїй альбо Именъ тлъкованїє) — печатный церковнославянско-западнорусский словарь, изданный в типографии Киево-Печерского монастыря в 1627 году. Наиболее значимый труд Памвы Берынды.
Работу над «Лексиконом славеноросским» Берында начал во время своего пребывания в Стратине на дворе Фёдора Балабана в 1603-1607 годах. Переиздан в типографии Богоявленского Кутеинского монастыря близ Орши в 1653 году с предисловием игумна Иоиля (Труцевича). В словаре содержится около 7000 нарицательных слов и имён собственных преимущественно тогдашнего церковнославянского языка с переводом и толкованием их на западнорусский письменный язык начала XVII века. Целью Берынды при составлении словаря было восстановление церковнославянской традиции литературного языка и противостояние наступлению польского католичества и польской культуры. «Лексикон славеноросский» сыграл большую роль в развитии не только западнорусской, но и русской, польской и румынской лексикографии.
Данный труд Памвы Берынды является наиболее ярким достижением западнорусской лексикографии. Он состоит из двух частей: «Лексіконъ» — церковнославянско-западнорусский словарь; и «…Имена свойственная» — сборник переводов топонимов и антропонимов, а также общих терминов неславянского происхождения. В целом, труд Берынды содержит почти 7000 статей (около 5000 в первой части и 2000 во второй, в том числе около 1400 онимов).
В «Лексиконе славеноросском» применены все основные средства научной проработки материала, в частности паспортизация вокабул (реестровых слов), примечания, экземплификация (представление цитат), указания фразеологизмов, в которые входит вокабула, комментарии к орфографии и этимологии слова, отсылочные ремарки. Главные источники труда — «Лексис» Лаврентия Зизания, ономастиконы Максима Грека, Мануила Ритора, толкование онимов в Антверпенской издании Библии 1571 года. Выявлено использование Берындой древнерусских и иностранных словарей, западнорусской глоссографии и т. д. Источниками церковнославянского реестра книги были Острожская Библия (все её книги Ветхого и Нового Завета), церковнославянские рукописи и печатные издания до начала XVII века.
Реестр «Лексикона славеноросского» подобран по дифференциальному принципу: специфические церковнославянские слова и общеславянские лексемы, которые архаизировались в западнорусском языке конца XVI — начала XVII веков.
Абсолютное большинство элементов неславянского происхождения, особенно греческих и латинских, собранных отдельно во второй части труда, сопровождаются комментариями, указывающими на их заимствование, и западнорусскими соответствиями. Это способствовало нормированию лексики западнорусского письменного языка на народной основе. Нормированию служило и чёткое формальное — с помощью двоеточия — разграничение реестра и переводной части. Последняя с тщательно подобранными эквивалентами вокабул, с широким набором синонимов — одно из крупнейших собраний западнорусской лексики конца XVI — начала XVII веков.
«Лексикон славеноросский» содержит ряд толкований энциклопедического характера. Значение слова автор раскрывает и с помощью этимологических сведений. Подробно проработана семантика многозначных реестровых слов. Берында нередко указывает на метафорическое и образное употребление слова, впервые в западнорусской лексикографии применив пометки «переносные», «инорѣчнѣ», «метафор.».
Если вам понравился этот рассказ и книга – буду рад лайку. Ведь ваша активность это единственное, что продвигает канал вперед. Спасибо и до связи!