5 подписчиков

Почему перевод опенингов в Наруто - Это важно!

Люди, которые смотрели Наруто на канале 2x2, наверняка знают о том что в своей старой озвучке телеканал 2x2 переводил опенинги (начальные заставки).

Люди, которые смотрели Наруто на канале 2x2, наверняка знают о том что в своей старой озвучке телеканал 2x2 переводил опенинги (начальные заставки). Кому-то это нравилось, а кому-то нет, это было сугубо дело вкуса. Нетрудно понять почему некоторым, перевод опенингов мог не нравится. Перевод был закадровый и сами актёры не попадали в ноты, но не смотря это были и те, кому озвученные заставки очень даже нравились. В своей новой (поганой) озвучке, 2x2 не стали озвучивать или как-либо переводить опенинги, соответственно 7 последних опенингов так и не получили перевода. В данной статье мы приведём аргументы и рассмотрим - почему же перевод опенингов в Наруто, это так важно и почему 2x2 не стоило прекращать их озвучивать.

Пример перевода опенинга от 2x2

1. Любители всё-таки были

Первый и довольно банальный аргумент - Любители у этого всё-таки были, к тому же достаточно большая часть. Половине, а может даже и большей части зрителей, нравились опенинги в озвучке от 2x2. Почему это многим нравилось, также нетрудно догадаться. Несмотря на то, что опенинги были озвучены закадрово, актёры старались произносить текст выразительно, пусть даже не попадая в ноты. В связи с чем эмоциональная составляющая опенинга очень неплохо ощущалась. Зрители же которым озвучка опенингов НЕ нравилась, всегда могут найти и послушать оригинальные опенинги. А вот люди, которые ценили перевод опенингов, услышать озвучку последних семи опенингов (с 14 по 20) с актёрами от 2x2, уже к сожалению не смогут. Других альтернатив для любителей, к сожалению тоже нет.

2. В любой официальной озвучке должны быть переведены начальные заставки

Что ж, тут мы опираемся на правило - Если локализировать, то локализировать всё! Не важно, дубляж это или закадровая озвучка. Если озвучка официальная, то не локализированные заставки, делают озвучку не такой эстетичной и целостной. Представьте если бы ни в одном зарубежном мультфильме не переводили начальные заставки на русский, то какого бы было? Пожалуй, так себе. Начальная заставка отражает суть сериала, и не только визуальной составляющей, но и текстом, и Наруто не исключение.

3. В каждом опенинге кроется смысл

В песнях из опенингов, текст написан не от балды, так скажем. В каждом опенинге Наруто, есть какой-либо смысл. Текст в песне может отсылать к событиям каких-либо серий. Так например в 1 опенинге 2 сезона - "Hero's Come Back", поётся про возвращение главного героя, что вполне логично учитывая то, что показано в самих сериях. А перевод опенингов от 2x2 вполне неплохо передаёт смысл текста. Не имея понятия о смысле опенинга, вы вряд ли сможете полностью им проникнуться. Также из-за незнания перевода опенинга, могут происходить некие казусы. К примеру многие думают что 10 опенинг 2 сезона - "Newsong", очень весёлый и смешной опенинг, но на деле там достаточно глубокий текст. Единственный вариант понять текст опенинга и не слушать при этом какую-либо озвучку - это изучать Японский.

Почему Русские каверы на опенинги это не вариант?

Все каверы делаются фанатами и перевод там, так скажем не добросовестный. Очень большую часть текста сильно искажают, для того, чтобы на русском текст имел рифму (при том что в самих опенингах, рифмы может и не быть вовсе). И ещё чтобы текст был созвучен с оригинальной японской версией опенинга. В связи с чем весь смысл текста изначально заложенный в опенинг, полностью ускользает. Русские каверы не больше чем развлечение для фанатов какого либо аниме, и не стоит воспринимать их полноценную русскую версию опенинга. Также искать перевод в виде текста, где-то в интернете бессмысленно, скорее всего вам просто выдадут текст из какого-либо кавера.


Единственный более менее разумный вариант - искать перевод опенинга в субтитрах. Но и то это сомнительный вариант. Субтитры бывают разные и как минимум в Наруто их несколько. Не во всех субтитрах предоставляют переводы опенингов. В любом случае закадровая озвучка опенингов лучше, чем искать перевод опенинга в субтитрах.

Как обстоят дела с переводом опенингов в других аниме

Конечно же многие помнят русские заставки в "Шаман Кинге" и "Покемонах". Отсюда назревает вопрос - А были бы эти опенинги настолько значимыми, если бы их не переводили на Русский? Конечно в обоих случаях на Русский были дублированы Английские версии опенингов, поэтому пример не прям идеальный. Но в любом случае не имея перевода, вряд-ли бы эти заставки завоевали бы такую значимость у зрителей в России. А пожалуй самым идеальным примером перевода опенингов, служит аниме "One Piece", в озвучке от того же 2x2. Сама по себе озвучка "One Piece", представляет полноценный дубляж в котором полностью переведены начальные и конечные заставки и помимо всего на русский также был переведён текст (титры и названия серий). Если бы 2x2 так Наруто переводили, то новую озвучку действительно можно было бы назвать "Улучшенной!". К слову One Piece они даже на половину не озвучили.

Русская заставка "One Piece"

А тем людям которые утверждают что "Озвучка от 2x2 мешает слушать опенинги в Наруто" и всё такое. Настоятельно советуем ознакомиться с русским опенингом аниме "Бейблэйд: Горячий металл" Озвучка там ещё хуже чем у 2x2 и при этом опенинг дублированный, и то это многим нравится. Если бы 2x2 так в Наруто опенинги озвучивали, вам бы это не просто помешало слушать, вы бы оригинальные опенинги и в помине не услышали!

Русская заставка "Бейблэйд Горячий металл"

Вывод

Безусловно перевод опенингов был важной составляющей Наруто в озвучке от 2x2, и конечно 2x2 не стоило так глупо от этого отказываться. Им же стоило поступить таким образом: Опенинги стоило полностью записать на русский, с обработкой голоса и прочим. А уже сами серии Наруто озвучить закодрово (Как это было в первых сериях Американского Папаши с их озвучкой). В таком случае их новая озвучка действительно стала бы лучше. Но увы вряд-ли от ныне скатившегося телеканала, стоит ждать чего-то хорошего и качественного.