Обрусевшие иностранные слова.
А ле транже (фр.) — за границей. Русские кутили за границей, так появилось слово «транжирить».
Букет от французского слова «связка».
Траф (нем.) — попал (в цель). Потрафить — угодить.
Карнавал в Италии был сродни русскому празднику Масленица, предшествовавшему посту, когда мясо было есть запрещено. «Карне» в переводе с итальянского означает мясо, «вале» по-латыни «прощай».
Этьен Силуэт — французский финансист 18 века. Прославился своей скупостью. Силуэтами стали именовать все дешёвое и недоброкачественное. Так же сделанные чёрной краской контуры и профили стали именовать силуэтами.
Юнона Монета — так звали супругу бога Юпитера. Монета означает «советчица». Она всегда знала, где раздобыть деньги и советовала древним римлянам как разбогатеть. Они в благодарность стали чеканить деньги с её изображением.
Пердюмонокль в переводе с французского означает потерять монокль (один господин уронил свой монокль в суп, отчего конфузную ситуацию так и назвали).
Апломб — (фр.) человек с излишним гонором. Артисты балета выходят на сцену с апломбом.
Небольшой сосуд для питья немцы называли «рёмер», означающая «римский». От него пошла русская рюмка.
Герметичный — плотно, надежно закрытый. Великого египетского мудреца Тода греки звали Гермесом. Перед всемирным потопом он успел записать сведения по всем областям знаний. Чтобы они не попали в руки недостойных людей, он зашифровал их, полагая, что потомки сумеют их прочесть, а глупцам это ни к чему. Его последователи звались герметиками.
Цветок гладиолус от латинского слова «меч». Отсюда и гладиатор. Народное название гладиолуса «шпажник» — из-за острых и прямых листьев.