Война собрала вместе солдат из разных стран и принадлежащих к разным социальным пластам. Джулиан Уокер хочет понять, каким образом совместное использование сленга помогало солдатам описывать свой опыт и всё ими пережитое.
На распространение сленга во время Первой Мировой войны, как такового, повлияло тесное взаимодействие друг с другом прямо на линии фронта людей разного социального положения и статуса, выходцев из разных стран и регионов. Влияние сленга обычно рассматривается с двух точек зрения, - во-первых, с точки географического влияния; во-вторых, с точки зрения «вертикали», то есть, если речь идёт о взаимодействии людей, относящихся к разным социальным группам.
Термины, позаимствованные из других языков
Во время войны, многие военнослужащие Британской Армии находились во Франции. Оттого и совсем не удивляет тот факт, что британцам пришлось активно изучать большое количество французских слов и выражений в целях адаптации к новой обстановке. Например, в то время британскими солдатами стало чаще применяться французское слово «souvenir» вместо привычного, родного «keepsake». Ещё один наглядный пример, - французское слово «morale’» стало в какой-то вытеснять английское слово «moral». Возможно, помимо всего прочего, в среде британских солдат был широко распространён французский термин «narpoo’», - по сути, прямой аналог англоязычных слов «finished», «lost», «worthless» («законченное», «потерянное», «бесполезное» в переводе). Считается, что такое слово-заменитель происходит от французского же «il n’y a plus», что можно перевести, как «всё пропало».
Подобная терминология была позаимствована и широко применялась многими военнослужащими на линии фронта. Так, из индийского языка, например, были позаимствованы такие слова, как «blighty» (что с хинди переводилось, как «иностранец» и это слово солдатами-индусами чаще всего использовалось применительно к британцам, став обозначением таких слов, как «британец», «англичанин»), «khaki» («хаки»), что на языке Урду обозначало «пыль», и такие слова, как а «cushy», «chokey», «dixie» и «puttee». Из русского языка перекочевало слово «spassiba» («спасибо»). Нередко употреблялось пришедшее из арабского языка слово «buckshee», что в переводе означало «свобода». Неплохо прижилось в изменённом виде немецкое «Achtung!», что означает «Внимание!», «Осторожно!». Однако, в силу неправильного восприятия слова, в английском языке оно нередко произносилось, как «Ack-dum!».
Активное взаимодействие солдат из разных регионов дало толчок более широкому и активному применению тех или иных слов и терминов, сфера употребления которых ранее была довольно узкой. Самым заметным примером можно назвать слово «binge» (означавшее «выпивку», «пирушку», «празднество»), пришедшее из Северного Ланкашира. В это же самое время слово «scrounge» (то есть, «попрошайничество», «милостыня») было родом откуда-то из Северных регионов. Слово «clink», распространённое в Лондоне и обозначавшее «тюрьму» в какой-то момент стало «пробираться» на север, получив там определённую популярность. Автор статьи в газете «The Times» от января 1915-о года предположил, что используемые солдатами в разговорах слова и выражения происходят от лондонского просторечия, известного так же, как «Кокни».
Самым циничным и жёстким считался австралийский сленг. Например, именно оттуда были позаимствованы такие слова и выражения, как «ANZAC soup» («Суп «АНЗАК»), что означало воронку от снаряда, на дне которой лежал труп; «nail scissors» (то есть, «маникюрные ножницы»), что означало знак отличия генеральской фуражки; слово «flybog» («jam»), обозначавшее отсутствие каких-либо человеческих чувств и сентиментальности.
«Диалект копателей: сленговые выражения, применяемые австралийскими солдатами»:
Классы
Стоит отметить, что все классовые различия и конфликты попросту исчезали с повестки дня. Это было связано с тем, что боевой дух и дисциплина напрямую были зависимы от отношений личного состава (большей частью которого были люди среднего или рабочего класса) со своими офицерами, которые, в свою очередь, имели возможность получить образование в государственных школах. В последний год войны произошло так называемое «слияние» сленга в обход классовые барьеры. Этот процесс «слияния» проходил весьма быстро по причине того, что младший офицерский состав и медицинский персонал начали «подхватывать» сленг представителей других групп. «Слияние классов куда более мощно и эффективно, чем слияние наций», - позднее напишет Эрик Партридж в своей книге «Слова, слова, слова» (1933-й год).
Хелен З. Смит в своей полу-автобиографической книге под названием «Не так тихо…» (1930-й год) рассказывала, как её мать-аристократка научилась у солдат сленговым выражениям в Уимблдоне.
«Что скажет миссис Эванс-Моунингтон... моей дочери, устроившейся на выгодную работу в Англии?».
Как же, однако, хорошо на военном сленге звучит слово «Мать».
А в выпуске газеты «The Manchester Guardian», в которой приводился текст парламентского выступления на тему «Отчёт о налоге на роскошь» было замечено активное применение таких выражений, как «a tidy bit of money in it» («кругленькая сумма денег»), «be a sport about it» («отнеситесь к этому по-спортивному»), «all that twaddle» («вся эта болтовня»), «wangle it» («заполучите это»), «wads of it» («пыж») и «We should hate not to have said it first» («Нам было бы крайне неприятно, если бы мы не сказали об этом первыми»). В газете отмечалось, что имело место «весьма большое количество сленга» и «что это был симбиоз старого доброго английского языка и новомодного сленга».
Сленг и избегание
Не секрет, что одной из целей сленга является своеобразная «маскировка» тех или иных понятий. Отчасти, этой «словесной маскировкой» пользовался и тот, кто употреблял различные сленговые выражения, ибо подобной терминологией нередко прикрывались и избегались такие понятия, как «Смерть», «Страх», «Тяжёлое ранение». Так, например, выражения наподобие «going west», «getting it», «copping it» хоть и не указывали на «Смерть» напрямую, но посредством их употребления в разговорах удавалось избежать конкретного высказывания. Такие же выражения, как «getting the wind-up» или «getting ‘em», как правило, обозначали «Страх». Солдату, которому довелось услышать такие выражения, как «stopped one» или «pipped» оставалось уповать на то, что ему «повезёт» получить лёгкое ранение, которое обеспечит ему долгое лечение в госпитале вдали от линии фронта. Если же в разговоре было употреблено выражение «blighty touch», что можно перевести, как «лёгкое прикосновение», было понятно, что солдат нанёс себе увечья сам.
Сленг и принадлежность
Знание сленга играло важную роль в жизни всех солдат. Знание и практическое применение того или иного сленга напрямую указывали на принадлежность солдата будь то к родной стране или городу, например. Эта тема была интересна всем, - и тем, кто находился на фронте, и тем, кто возвращался домой с войны. Тема сленга вызывала большой интерес. В начале войны был назначен официальным армейским репортёром Эрнест Суинтон. Принято считать, что именно Суинтон в сентябре 1914-о года популяризировал и привлёк внимание к термину «Jack Johnson». Однако, пресса словно бы «гонялась за химерой», пытаясь то тут, то там отыскать новые широко распространённые сленговые выражения, привлекая к ним внимание общественности. Правда, основываясь исключительно на информации, поступавшей от военнослужащих, находившихся в отпуске или на лечении, нельзя было однозначно сказать, насколько были популярны те или иные сленговые выражения. В выпуске газеты «The Daily Mirror»19-о ноября 1914-о года в статье под названием «Неуёмный Юмор» было написано следующее: «Наши солдаты, всегда бодры и всегда беззаботно относятся ко всем ужасам и лишениям. Они дали немецким снарядам новое название. Прозвище «Sighing Sarah» («Вздыхающая Сара») было дано конкретному типу снарядов, чей полёт сопровождается характерным звуком, похожим на протяжный вздох». Правда же, стоит отметить, что «Sighing Sarah» была лишь одним из огромного множества выражений и терминов, которые в дальнейшем раз и навсегда исчезли из обихода.
В отдельно взятых случаях, местные «траншейные газеты» всячески осуждали попытки прессы сленговыми выражениями и терминами описать и обозначить войска, находящиеся в этот момент на фронте. В выпуске от 12-о апреля 1915-о года газеты «The 5th Gloucester Gazette» была опубликована небольшая статья следующего содержания: «Наш уважаемый современник – «Cheltenham Chronicle» –несколько разочарован названием нашей статьи и предлагает дать ей куда более «устрашающее» название - например, «The Asphyxiator» («Удушье», «Удушающий»). Справедливости ради, в «Пятой Газете» похожая ситуация». За вполне безобидной шуткой скрывается явный намек на контроль.
Похожая ситуация сложилась в это же самое время во Франции. В ноябре 1914-о года французский композитор Теодор Ботрель ввёл в обиход термин «Rosalie», подразумевая под этим словом солдатский штык в тексте песни эротического содержания, наталкивающей на определённые мысли. Хоть этот термин и обрёл определённую популярность в среде других композиторов, какого-либо широкого распространения среди солдат, находившихся на линии фронта, он так и не получил. Это слово было охарактеризовано, как «гражданское вторжение в военную культуру».
Автор: Джулиан Уокер
Автор перевода: Илья Апхазава
Наши ссылки:
boosty.to/wwimemes | t.me/wwimemes | vk.com/wwimemes