Автор как рассказчик — просто чума! Но вот всё остальное… Текст сырой и порой выглядит как корявый перевод с китайского. *(В приведённых цитата сохранена орфография автора).* Я иногда не понимаю, откуда у автора такие дикие обороты речи? > Едя в сторону Храма Господня, я старался не смотреть на тысячи трупов, которыми были завалены улицы Кто автору эти формы глагола подсказывает? Тот заслуживает четвертования. Я уж молчу про деепричастные обороты. > Мы посидели молча, смотря как насилуют девушек, а затем мне принесли воды, и я вернулся к телу пациента. Все присутствующие уж слишком увлеклись насилием и выпивкой, так что я тихо, буквально себе под нос сказал. — Что касается нашего прошлого разговора, есть пара условий… Я бы здесь употребила глагол «глядя», тогда уж 🤔 Нет, автор не так уж и жестит. Вся жесть в тексте — это, скорее, констатация факта о жести. Да, было, вот так и вот так. Но без подробностей, так что можно читать даже слабонервным барышням. Хотя жестокость ГГ поражает да