Работа Над Ошибками: как сказать "в принципе", "вовсе" на английском?

665 прочитали

Сегодня наткнулась на такой комментарий в ВК:

Сегодня наткнулась на такой комментарий в ВК: Пользователь комментировал мем про то, что в каких-то странах разметку на дороге делают аккуратно, а где-то абы как, и явно хотел сказать следующее: "В...

Пользователь комментировал мем про то, что в каких-то странах разметку на дороге делают аккуратно, а где-то абы как, и явно хотел сказать следующее: "В моей стране дорог нет в принципе" (не то, что аккуратной разметки), но получилось... что получилось. В этой статье напишу как я бы выразила эту мысль на английском и почему.

"В моей стране дорог нет в принципе".

Во-первых, какой смысл несет в себе выражение "в принципе" в этом предложении? На мой взгляд, это усиление отрицания. Дорог не просто "нет", а "вообще нет", их "в принципе нет". Эту роль в английском выполняют такие слова и выражения, как at all или whatsoever. Можно использовать любой вариант.

Более того, так как это отрицательное предложение с there is/are, то перед существительным roads я бы добавила any, как того и требуют правила. Помните, "there aren't ANY apples in the fridge"? :)

👉 In my country, there aren't any roads at all / whatsoever.

Мне кажется, что предложение звучит уже лучше, но все равно будто бы чего-то не хватает. Я бы добавила basically.

Сегодня наткнулась на такой комментарий в ВК: Пользователь комментировал мем про то, что в каких-то странах разметку на дороге делают аккуратно, а где-то абы как, и явно хотел сказать следующее: "В...-2

Basically можно перевести на русский язык как "по сути", "в принципе", "в основном". Это слово обычно используется для указания на ключевые моменты или основные аспекты какой-либо темы или ситуации.

  • I hoped that my new job would offer some opportunities for growth, but basically there weren't any chances for promotion. It was just a dead-end position. / Я надеялся, что на новой работе у меня появятся возможности для роста, но, по сути, шансов на продвижение не было. Это была просто тупиковая позиция.

Мне кажется, что эта фраза хорошо бы дополнила наше предложение.

И вот что у меня получилось:

👉 In my country, there basically aren't any roads whatsoever / at all.

Здесь можно пойти дальше и еще сильнее переделать предложение, но я решила проявить уважение к задумке автора и оставить остальную часть как есть. По-моему, и так неплохо звучит. А вы что думаете? Как бы вы выразили эту мысль на английском? Пишите в комментариях.

Друзья, спасибо, что прочли мою статью. Надеюсь, она принесла вам пользу и хорошее настроение. Желаю вам удачного дня и успехов в изучении английского!

Заходите ко мне в гости на YouTube ❤️ https://www.youtube.com/c/englishspot