Как отличаются испанские и русскиие переводы самых популярных фильмов?

А вы знаете, как переводятся наши любимые фильмы на испанский? Вот вам несколько примеров:

Побег из Шоушенка - Cadena perpetua. Дословно переводится как 

"Пожизненное заключение".

Крестный отец - El padrino.

В случае с этим фильмом наши переводы совпадают.

12 разгневанных мужчин - 12 hombres sin piedad.

В переводе этого фильма акцент сделан немного на другом. "Sin piedad" переводится как "без жалости, без пощады".

Властелин колец - El señor de los anillos. "Сеньор колец, господин колец". Что, в общем-то то же самое.

Пролетая над гнездом кукушки - Alguien voló sobre el nido del cuco.

Перевод почти буквальный, только отличается глагольная форма: испанская версия дословно будет звучать как "Кто-то пролетел над гнездом кукушки".

Эта замечательная жизнь - ¡Qué bello es vivir!

Перевод на испанский дословно звучит: "Как прекрасно жить!" Смыл тот же, только выражен глаголом.

Молчание ягнят - El silencio de los corderos.

Перевод дословный. 

 

Король лев - El rey león.

Здесь мнения наших переводчиков тоже совпадают.

 

Леон - El profesional (Léon). 

А вот с Леоном испанские переводчики решили сделкть уточнение и добавить слово "Профессионал".

Список Шиндлера - La lista de Schindler. В вопросе этого киношедевра решение переводчиков также совпало.

Напишите в комментариях, смотрели ли вы какой-то из этих фильмов? И какие примеры интересных переводов знаете вы?

А вы знаете, как переводятся наши любимые фильмы на испанский? Вот вам несколько примеров:   Побег из Шоушенка  - Cadena perpetua. Дословно переводится как  "Пожизненное заключение".