А вы знаете, как переводятся наши любимые фильмы на испанский? Вот вам несколько примеров:
Побег из Шоушенка - Cadena perpetua. Дословно переводится как
"Пожизненное заключение".
Крестный отец - El padrino.
В случае с этим фильмом наши переводы совпадают.
12 разгневанных мужчин - 12 hombres sin piedad.
В переводе этого фильма акцент сделан немного на другом. "Sin piedad" переводится как "без жалости, без пощады".
Властелин колец - El señor de los anillos. "Сеньор колец, господин колец". Что, в общем-то то же самое.
Пролетая над гнездом кукушки - Alguien voló sobre el nido del cuco.
Перевод почти буквальный, только отличается глагольная форма: испанская версия дословно будет звучать как "Кто-то пролетел над гнездом кукушки".
Эта замечательная жизнь - ¡Qué bello es vivir!
Перевод на испанский дословно звучит: "Как прекрасно жить!" Смыл тот же, только выражен глаголом.
Молчание ягнят - El silencio de los corderos.
Перевод дословный.
Король лев - El rey león.
Здесь мнения наших переводчиков тоже совпадают.
Леон - El profesional (Léon).
А вот с Леоном испанские переводчики решили сделкть уточнение и добавить слово "Профессионал".
Список Шиндлера - La lista de Schindler. В вопросе этого киношедевра решение переводчиков также совпало.
Напишите в комментариях, смотрели ли вы какой-то из этих фильмов? И какие примеры интересных переводов знаете вы?