Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Иначе

Память. Власть над временем.

Так мыслят кaцaп и хoxол (выродки):
ЗАБЫТЬ — сочетание двух современных слов: за (см.) и быть (см.). Единое представление: «переместить за пределы настоящего бытия — отсюда; отпустить (то есть опустошить, очистить); оставить там». «Мешок», в котором сложены мысли и образы, связывающие нас с прошлой жизнью, называется памятью. То, что мы помним, переносится из прошлого в настоящее в виде образов, осложняющих настоящую жизнь. Перемещенные из прошлого образы занимают во внутреннем мире много места, часто вытесняя, воспринимаемые образы настоящего. Тот, кто все помнит, начинает прошлым, а не настоящей жизнью. Забытие — это способ обращения сложного (тяжелой ноши) в простое (пустой мешок) — очищения и облегчения настоящей жизни.
http://pervobraz.ru/slova/article_post/zabyt
А вот так мыслит еврей:
Власть над временем
[3. Необходимость построения памяти]
События нашей жизни, от рождения и до старости, одноразовы, и потому подвержены забвению. Для описания старца Тора употребляет образное

Так мыслят кaцaп и хoxол (выродки):

ЗАБЫТЬ — сочетание двух современных слов: за (см.) и быть (см.). Единое представление: «переместить за пределы настоящего бытия — отсюда; отпустить (то есть опустошить, очистить); оставить там». «Мешок», в котором сложены мысли и образы, связывающие нас с прошлой жизнью, называется памятью. То, что мы помним, переносится из прошлого в настоящее в виде образов, осложняющих настоящую жизнь. Перемещенные из прошлого образы занимают во внутреннем мире много места, часто вытесняя, воспринимаемые образы настоящего. Тот, кто все помнит, начинает прошлым, а не настоящей жизнью. Забытие — это способ обращения сложного (тяжелой ноши) в простое (пустой мешок) — очищения и облегчения настоящей жизни.
http://pervobraz.ru/slova/article_post/zabyt


А вот так мыслит еврей:

Власть над временем
[3. Необходимость построения памяти]
События нашей жизни, от рождения и до старости, одноразовы, и потому подвержены забвению. Для описания старца Тора употребляет образное выражение «насыщенный днями» — он как бы поглощает дни и насыщается ими. Я думаю, в этом еврейском выражении проявляется взгляд на мир, диаметрально противоположный представлениям греков о боге Хроносе, глотающем своиx детей. Классическая картина Гойи изображает это страшное уничтожение: дети, порождения времени, им же и пожираются — этим жестоким отцом, не знающим насыщения. У этого разрушения, приносимого временем, есть множество проявлений, и наиболее ярким из ниx является способность забывать — способность, быть может, самая характерная для существования человека в этом мире. В этой способности забывать содержится как благословение, так и проклятие. Мы переживаем бурные события, испытываем сильные потрясения — но очень многим из ниx суждено быть забытыми: и добродетель юности, и любовь жениxа и невесты заносятся песком забвения. И если мы, вопреки естеству, хотим помнить — то это не дается нам само собой, память необходимо построить и затем поддерживать. Помнить — это большое интеллектуальное и национальное усилие.

Шалом Розенберг
http://www.machanaim.org/tanach/_weekly/bo00.ht...


Так стоит ли удивляться тому, что опустошенные кaцaп и xoхoл веками молятся на историю евреев, на их царей и героев, как на святую Книгу?

Кстати, мало кто знает, что первоначальный ряд букв на древнееврейском языке в том месте первой главы, где говорится о сотворении мужчин и женщин,

захар унекэва

"мужского пола и женского пола" - זָכָר וּנְקֵבָה заxа́р унекэйва́ - букв. самец и самка. В обобщённом значении: мужчины и женщины.
Слова «захар» и «некэва» употребяются в Танахе для обозначения пола (Быт 7:9, Лев 12:7).

© «Самец» — זָכָר заха́р — символически ассоциируется с высшим, активным, творческим началом: от того же глагола заха́р/проникать, вникать, что и זֵכֶר зэ́йхэр память — о разумной деятельности человека. «Самка» — נְקֵבָה некэва́ - символически ассоциируется с низшим, материальным, условно пассивным началом: от того же глагола нака́в пронзать, определять, что и נֶקֶב нэ́кэв нанизывание, углубление, — о предмете углубления, проникания, постижения с нанизыванием фактического материала. (См. Быт 3:12 и Быт 4:1.)
"мужского пола и женского пола" - זָכָר וּנְקֵבָה заxа́р унекэйва́ - букв. самец и самка. В обобщённом значении: мужчины и женщины. Слова «захар» и «некэва» употребяются в Танахе для обозначения пола (Быт 7:9, Лев 12:7). © «Самец» — זָכָר заха́р — символически ассоциируется с высшим, активным, творческим началом: от того же глагола заха́р/проникать, вникать, что и זֵכֶר зэ́йхэр память — о разумной деятельности человека. «Самка» — נְקֵבָה некэва́ - символически ассоциируется с низшим, материальным, условно пассивным началом: от того же глагола нака́в пронзать, определять, что и נֶקֶב нэ́кэв нанизывание, углубление, — о предмете углубления, проникания, постижения с нанизыванием фактического материала. (См. Быт 3:12 и Быт 4:1.)

может быть прочитан/воспринят следующим образом.

Ремез «захеро́ некувэа́"

ויברא אלהים את־האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו - זָכְרוֹ נְקֻבֶ
יהָ ברא אתם׃
И сотворил (стал творить) Бог {Род} это человечество {этот род} по образу своему, -- по образу богов сотворил его: помнить его, знаменитых её* сотворил их (людей)!


* Земля-Родина-Мать.

___
"Помнить его" זָכְרוֹ
захеро́ -- сопряжённый инфинитив пааль с местоименным субъектным суффиксом 3 л. муж. ед.ч. «память его» человека, человечества, если же с объектным суффиксом, то «помнить его» -- свой род и самого Творца);

"знаменитых её" (беспредложный поэтический acc.) נְקֻבֶיהָ некувэа́ (пасс. форма) /йуд добавлена для выражения множественного числа/ -- точно обозначенных (поименно) = именитых, знаменитых; где «её» — о своей земле (а это адама́), как своей Родине (см. Быт 1:28 ремез 2; Быт 4:1) -- матери всех живых и всего живого (Быт.3:20); помнить их — богоподобных людей (героев/родителей/патриархов), ибо они — это род, который от Рода по его образу. Без йуд же будет обобщённое единственного числа נְקֻבָהּ некува́-х именитого её (т.е. каждого знаменитого мужа); сравн. נְקֻבֵי Ам.6:1 (BTI, пер. Кулакова).

נְקֻבֵי
некувэй (пассивное причастие породы нифаль в сопряж. форме мн. ч. от נְקֻבִים некувим) — обозначенные, именитые. Эллипсис выражения «обозначать по имени» (во мн. числе נִקְּבוּ בְשֵׁמֹות обозначенные поимённо) -- в нашем случае исторические события обозначены по человеческим именам. Если о людях, — то о выдающихся и знаменитых, имена которых вошли в историю: их имена определяют события и эпохи, навсегда приклеившись к ним. (Также родители: отец-мать, дед-баба...)

ВЛАСТЬ НАД ВРЕМЕНЕМ.

Книга Бытие 3 глава 22 стих (свободный перевод):
И сказал Яхве бог, — «Вот человек стал, как единственный от Всевышнего, чтобы знать всё на свете¹. И теперь как бы не простёр он руку свою²! И примет/возьмёт изобилие(полноту)³ от Дерева жизни, и будет есть/питаться (будет воспитан), — и станет жить вечным (для Вечного)/вечно.»

Как «один из нас», или «как единственный от Него"?

Здесь разночтение.

Стр. 103 Бэррик и Бузениц. Грамматика библейского иврита. Перевод и редакция на русский язык А. Прокопенко, 2009
Стр. 103 Бэррик и Бузениц. Грамматика библейского иврита. Перевод и редакция на русский язык А. Прокопенко, 2009

«Как один/един от Него» в философском воззрении — о единении человечества в веках в том его начале, которое от Всевышнего. Здесь отображён процесс обретения адамом верховной власти над силами природы и временем по ходу расширения сознания человека от глубины веков (= вос-питанию человечества от всего Дерева), и его единению с всевышним Творцом.

При этом слово олам (вечность) подразумевает также сокрытую Вселенную, — духовную (информационную) расширяющуюся сферу этого мира (хашамаим веаарец Небо и Земля с артиклями), живая структура которой есть Дерево жизни, его Путь (развитие).

-3

---

¹ "чтобы знать всё на свете" (= владеть всем на свете)

В контексте различения Добра от Зла.

Фраза «как один из нас, чтобы знать добро и зло» не значит, что боги (олицетворённые силы материального мира), возглавляемые временем, знают всё на свете, ибо каждый бог силен в чем-то своём, тогда как человек силён своей способностью вникать в суть вещей, помнить, творить, и, соответственно, знать всё на свете, различая при этом Добро от Зла. В своей способности не ограничивать и не искажать свою коллективную память в познании мира, различая Добро от Зла, человечество (адам) по силе своего воздействия (производственные силы социума + разум) на материю и бытие делается не только подобным богам (физические силы природы), но при достижении им сингулярности (численность + память) он неизбежно превзойдёт всех иных элохим (природные силы), включая их главаря бога Яхве (олицетворённое время), обретя тем самым власть над самим временем.

Иначе зачем главарю сил материального мира богу Яхве (олицетворённый дух времени, и он же эгрегор) опасаться столь человека?

---


² (В концепции предъявления Человеком своего законного права на власть над всей этой Землёй , на господство над всем этим миром в веках.)

О простёртой руке.

Плеоназм — наличие избыточных слов, не добавляющих новой информации. Обычное явление в речи. В том числе и в Танахе. Скажем, в Быт 3:22 многие усматривают плеоназм в выражении «и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни». Но!


Орли первая обратила внимание на эту странность:
Басар, интересно, обратил ли ты внимание, что в этой фразе есть любопытный предлог «пен» (פן), означающий «как бы не». Сейчас я прочитала и заметила, что предлог этот относится только к выражению «ишлах ядо» (ישלח ידו)-«простёр руку свою». Остальные глаголы в предложении не имеют перед собой этого отрицательного предлога. Следовательно, надо читать «как бы не простер руку свою. И возьмет также с дерева жизни, и будет есть, и будет жить вечно». Глаголы «возьмет», «съест», «будет жить вечно» явно утвердительные, а не условные и не отрицательные!

22 ויאמר יהוה אלהים הן האדם היה כאחד ממנו לדעת טוב ורע ועתה פן־ישלח ידו ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעלם׃

В простом контексте информация о протянутой/простертой руке и прямь излишняя. Но простое восприятие искажает реальное содержание стиха и даже его грамматику, на что обратила внимание Орли, а значит выражение «простереть руку» не является плеоназмом, но имеет значение о распространении и установлении власти адама на Земле в его праве обладать нею (Быт.1:28).

-4

---

³ "И примет изобилие/полноту"

Здесь разночтение Быт. 3:22 в других лексемах в том месте, где слово гам (גם),

ויאמר יהוה אלהים הן האדם היה כאחד ממנו לדעת טוב ורע ועתה פן־ישלח ידו ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעלם׃

а именно фразы ולקח גם מעץ החיים.

Разночтение слова «гам» в Быт. 3:22 заключается в том, что фразу «и взял также от дерева жизни» можно прочесть иначе двумя равнозначными способами:

  1. וְלָקַח גֹּם מֵעֵץ הַחַיִּים .1
  2. וְלָקַח גְּמֹם עֵץ הַחַיִּים .2

В обоих случаях גֹּם (гом) и גְּמֹם (гемо́м) — это инфинитивы, образованные разными способами от глагола גָּמַם (гама́м) {Томас О. Ламбдин, Учебник древнееврейского языка, с.246-247}, значение которого мы определим по словарям и учебникам.

Brown F., Driver S.R., Briggs C.A. "A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an appendix containing the biblical Aramaic" (...)
גָּמַם become much or abundant; abundance; much; collection (of water); company (of people) --- [гамАм] араб. جمع [джама] становится многим или обильным; جَمّ изобилие, много; جمة коллекция, сбор (воды), компания, общество (людей).

A Hebrew and English lexicon of the Old Testament: including the Biblical Chaldee, by W. Gesenius: גָּמַם a root not used, i. q. עָמַם q. v.
to congregate, to conjoin, to heap up;
comp. Arab. جمع to heap up, to increase,
also intrans. to be heaped up, to be
much. — Hence גַּם and מְגַמָּה.

Перевод: גָּמַם [гамАм] корень не используется; такой же (по значению), как עָמַם [амАм], в котором усматривают: собраться (все вместе); соединяться (сочетаться); накоплять (нагромождать); сравнить Араб. جمع [джама] нагромождать (накоплять); увеличивать (наращивать, расширять, повышать); также intrans. (непереходное значение глагола) быть навороченным; быть много (гораздо, значительно) больше. — Отсюда גַּם [гам] и מְגַמָּה [мегаммА].

У Штейнберга основное значение этого глагола "связывать".

О обретении связи. В контекст данного инфинитива входит понятие совокупности множества, как единого целого, собрания наилучших знаний и достижений, что нажили и наработали и продолжают нарабатывать на Земле человеческие поколения в веках, -- а это коллективная многовековая память человечества, реальный живой "механизм" рода, противостоящий физической смертности его единиц и забвению. В прочтении инфинитива гемом в качестве субстантива получим смихУт (сопряжённое сочетание) וְלָקַח גְּמֹם עֵץ הַחַיִּים "и примет изобилие (полноту) Дерева жизни". - То есть, обретя прочную связь со своим истинным Прошлым (с наилучшими его достижениями, ставшими достоянием вечности) человечество тем самым станет питаться от всего Дерева (есть в нём всё), на что благословил человека Всевышний, Быт.1:29.

https://www.tiktok.com/@user8868150511235/video/7256580874722987270

Это и есть Ноосфера Вернадского, о сокрытой сфере которой (см. ОЛАМ) он, получивший личный опыт, не стал говорить в атеистической стране открыто, ограничившись физической (материализм), поверхностной стороной явления, объявив всё человечество геологической силой (элоhим).

Об этом же Авв.1:9 † מְגַמַּת פְּנֵיהֶם קָדִימָה
The chief difficulties center in the first and third words. The former is a
hapax legomenonthat is generally considered to be derived from the root גמם (“be abundant / filled”; cf. Arabic jamma, “be / become abundant”).
Перевод: Основные трудности сосредоточены в первом и третьем словах. Первое {מְגַמַּת} - это гапакс-легоменон*, которое обычно считается производным от корня
גמם [гама́м] («быть обильным / заполненным», ср. Арабская джамма, «быть / становиться обильным»).
https://bible.org/seriespage/2-habakkuk (комментарий к Авв.1:9)
---
* hapax legomenon (pl hapax legomena), др.-греч. ἅπαξ λεγόμενον — букв."единожды сказанное" — слово или выражение, встретившееся единственный раз (в документе, корпусе текстов, у одного автора и т. д.)


"И будет есть ..." Первые главы книги Бытие написаны потомком ариев (он из левитов), прямой ветвью которых являются нынешние славяне. Логос произведения, семантика применяемых автором слов из всех нынешних языков наилучшим образом соответствует русскому языку. Скажем, для славян «есть» и «воспитываться» -- понятия от одного действия. Тогда, как для семитов это разные действия. Само выражение «взять сторону» в значении стать на чью-либо сторону (приняв её) до сих пор встречается в русском языке. Сохраняется при этом также значение «охвачены/схвачены духом» — и взял Яхве бог (он же Дух времени), одну из сторон ада́ма. (Обуял.)

"ИИ про Адама и Еву"
Иначе14 мая 2024

Касаемо Быт.2:22 еврей-семит для обозначения противоборствующей стороны применит скорее слово цад. Для русского же образа мысли (который у русских от ариев) по значению ближе цела.

-5

"Дерево истории этого Неба и этой Земли" в рассказе — это эла́ — от того же корня, что и алла́ , дуб - а это священное дерево русских.

Слово элохим множественного числа, сопряжённое в рассказе с действиями в единственном числе, — здесь о множестве, которое действует как одно целое, и о его единстве. Что целиком соответствует русскому слову РОД. И так далее.

Такие выражения, как «Бог — помощь», «что за зверь, что за птица?», «Родина-Мать, земля-мать», «оголять зубы», и другие, встречаемые в рассказе, все они принадлежат сфере исконного русского логоса, который у нас от далёких отцов наших ариев. Даже такое выражение как «день грядущий» (где "грядущий» - это причастие настоящего времени от глагола «грясти» идти) по семантике и мировоззрению -- то же самое, что и «Яхве с шумом идущий (в возвратной форме -- движущийся) в этом саду духом/ветром сего-дня». (В физическом мире нет ни прошлого "ВЧЕРА" ни будущего "ЗАВТРА", но есть только и только настоящее "СЕГОДНЯ".)

-6

Также дуновение и веяние в русском языке — это синонимы (Быт.2:7).
И много чего другого.

О боге Яхве автор говорит прямым текстом, что это дух сего дня (руах айом), Быт. 3:8, — бог физического времени и физического настоящего.


Почему я назвал Элохима (множественное число, сопряженное с глаголами в единственном числе) первой главы — то есть Творца, восстановившего к жизни весь этот мир и человека в нём, — Родом?

Я это сделал по смыслу. Потому что
род — это множество во единстве. Род действует, как одно целое. Только в этой парадигме делается понятным по какому образу и в каком подобии этот Элохим (неназванный автором Бог, так как люди забыли его) сотворил и творит Человека. Человек — это Род! Его детище. Человек способен господствовать над временем только, как род. В этом и есть вечность для человека: при жизни своей в физическом измерении формировать (полнить) родовое Дерево свершениями славными, и хранить родовую память в веках, чтобы самим питаться /воспитываться от этого Дерева, и питать от него следующие поколения в полном соответствии напутствия Отца-Творца Рода в Быт.1:29 в благословении Им Человека множить плод (в пиэль), питаясь от всего Дерева (всё Дерево жизни предназначено и дано Мной вам в пищу!)*. И в этом есть самый главный и ответственный на земле труд Человека — умножать и хранить своё родовое дерево -- и оно же Дерево Рода, воспитываясь от него (от Него): об этом труде Человека на этой Земле говорит по преимуществу автор.

* "Библейские смыслы", Борис Берман.

Цитирую: «И стало так» – так, как есть сейчас, но не совсем так, как предписано в четвертом Речении Бога.

Земля вывела из себя деревья, которые делают плод,– у которых растет ствол и ветви, которые цветут, опыляются, на которых завязываются и созревают плоды, несущие в себе семена по роду семени. Сказано же было Земле произрастить «дерево плодовое», дерево-плод, в котором его растущая часть и есть часть плодовая, которое само есть плод по роду дерева, семя которого на земле (а не в плоде на ветвях). Нужно ли так задуманному дереву-плоду цветение и опыление? Погибает ли оно по созревании плода и семени? Как понимать, что «семя в нем на земле»? Почему плод, а не семя, должен быть «по роду»? Как выжить дереву, у которого его главная растущая часть насыщена вкусом плода и которую съедят? Множество вопросов… Но Творец видел, что произвела Земля и сам признал, что «это – хорошо», то есть может соответствовать Его Замыслу. Следовательно, та тенденция Творения, которой следовала Земля, по сути верна. Хорошо бы уловить эту глубинную тенденцию в Творении.

Берману не достало совсем немного, чтобы понять, что земля (физическая) ничуть не отклонилась от воли Творца, который во времени и вне его, что касаемо Вечности, которая больше физического времени, Земля (духовная) при участии Человека творит вечное могучее Дерево, которое всё (все его века, вся история, все имена и достижения всего человечества), как ПЛОД, предназначено человечеству в пищу. И при этом оно не съедается, не исчезает, но с веками делается только больше и больше (информационная сфера).

https://www.tiktok.com/@user8868150511235/video/7256580874722987270


Род почивает в вечности Деревом жизни: И оно же — это Древо знания Добра и Зла, — подлинная История Человека... На лице земли шумят в духе времени новые его поколения — зелень этого Дерева. -- Его плод(ы).

Но не забывайте также про вращающийся меч (образ пекельного солнца), отсекающий от Дерева жизни всё то, что не принадлежит вечности.

Если плод ваш, духовно отпадает от Дерева жизни в прах земной, то произрастая от/из этого праха, пуская в него корень свой, он теряет прямую связь с Родом, а, значит, вы теряете со своими предками духовную связь. От чего память отпавших сильным образом уменьшается, деградирует: отпавшие едят прах земной, беря от него, -- они не берут от вечности! Они -- это падалица, они -- это выродки.** В этом случае над поколениями, отпавшими от Рода, целиком господствует время, которое-то и стирает всех выродков в пыль. И уже не человек над временем, но время (Яхве) всецело господствует над человеком, делает человека зверем (Быт.2:7).

В Быт.2:7 читаем:
וייצר יהוה אלהים את האדם -
И сформировал Яхве бог человечество!

עפר מן האדמה -
Пыль от земли! {Антитеза вечности.}

ויפח באפיו נשמת חיים -
И дунул в ноздри его пустоту жизни (нишъммат хаим)!

{Где пустота жизни, буквально «опустошаемость жизни», как процесс, — это также её дуновение,
веяние.}

И, наконец!

ויהי האדם לנפש חיה -
И стал этот человек душею животным (лене́феш хая́). (Т. е., человек по образу жизни сделался животным, или, что одно и тоже, тварью. Человечество, сформированное богом Яхве (бог и дух времени), стало целиком принадлежать животному миру).

2-й вариант перевода:
И стал этот человек (это смертное человечество) душой Зверя!

В данном контексте речь уже про одушевление человечеством своего
эгрегора.

-7

И человек деградирует.

** Ремез Быт.1:11

И сказал Бог, Да произрастит земля молодую зелень: траву, зачинающую потомство плодового дерева, делающего плод по роду её, в которой семя его на земле. И стало так.

Перевод «её». В оригинале стиха все местоимённые окончания мужского рода ед. числа. Они сопряжены по роду с словами «эц» (дерево) и «э́сев» (трава).

(См. в словаре Даля значение глагола
травянеть — вырождаться.)

С позиции обычного опыта такое содержание стиха довольно абсурдно. Чего не скажешь о духовном плане жизни людей. Без участия человека окультуренные деревья дичают. Из семечка, отпавшего от окультуренного дерева, как правило, произрастает дерево, потерявшее часть своих добрых качеств. И так до полного одичания. Дичают и люди: обескультурившееся поколение (семя), отпавшее от ветвей своего рода, сеется в пыль да в траву. Поколение при этом потерянное, несмотря на своё родовитое происхождение, -- духом своим и поведением (что есть сознание) оно сродни выродкам, кругозор которых шибко ограничен физическим бытием.

Образ травы в Библии — об всём сиеминутном, недолговечном (примеры).

Таким образом, уже в 11 стихе первой главы прослеживается мысль Автора о том, что всё, что произращивает земля без участия человека, живущего во высшем начале, весь её зелёный покров (вообще биомасса) с позиции Вечности — это «ТРАВА» (библейский образ всего преходящего на земле). А ещё «кустарник» (см. Быт 2:5).

"Природы вековечная давильня
Соединяла смерть и бытие
В один клубок, но мысль была бессильна
Соединить два таинства ее"
"Природы вековечная давильня Соединяла смерть и бытие В один клубок, но мысль была бессильна Соединить два таинства ее"

И если человечество (что есть «адам») станет жить на земле, как животное, не помнить свой род — культуру своего народа, его историю, его опыт — то закон вырождения, описанный автором в образной форме про отравянение плодов-потомков-родовитого (культурного) дерева, применим также к ада́му, хотя бы уже потому, что его род и его история (то есть вечность ада́ма) по замыслу Всевышнего Рода — это ДЕРЕВО.
https://www.politforums.net/redir/internal/1554877803_1635142873.html

В современном мире эта парадигма о траве да пыли поэтами также отслеживается.

Виктор Цой
… Но высокая в небе звезда
зовёт меня в путь.

Группа крови — на рукаве,
Мой порядковый номер — на рукаве,
Пожелай мне удачи в бою,
пожелай мне:
Не остаться в этой траве,
Не остаться в этой траве.
Пожелай мне удачи,
пожелай мне удачи!


… Городу две тысячи лет
Прожитых под светом звезды
по имени Солнце

И две тысячи лет война —
Война без особых причин
Война — дело молодых
Лекарство против морщин.

Красная-красная кровь
Через час уже просто земля
Через два на ней цветы и трава
Через три она снова жива
И согрета лучами звезды
по имени Солнце …



Евгений Агранович

От героев былых времён
Не осталось порой имён.
Те, кто приняли смертный бой,
Стали просто землёй, травой…
Только грозная доблесть их
Поселилась в сердцах живых.
Этот вечный огонь, нам завещанный одним,
Мы в груди храним.

Погляди на моих бойцов —
Целый свет помнит их в лицо!
Вот застыл батальон в строю —
Снова старых друзей узнаю.
Хоть им нет двадцати пяти,
Трудный путь им пришлось пройти.
Это те, кто в штыки поднимался, как один,
Те, кто брал Берлин!

Нет в России семьи такой,
Где б не памятен был свой герой.
И глаза молодых солдат
С фотографий увядших глядят…
Этот взгляд — словно высший суд
Для ребят, что сейчас растут,
И мальчишкам нельзя ни солгать, ни обмануть,
Ни с пути свернуть.


В этой песне подчёркнуто, как можно человеку противостоять вырождению поколений, чтобы весь народ был вечным с широчайшим глубоким и высоким сознанием.

Н. Заболоцкий
3
В своей избушке, сидя за столом,
Он размышлял, исполненный печали.
Уже сгустились сумерки. Кругом
Ночные птицы жалобно кричали.
Из окон хаты шел дрожащий свет,
И в полосе неверного сиянья
Стояли яблони, как будто изваянья,
Возникшие из мрака древних лет.
Дрожащий свет из окон проливался
И падал так, что каждый лепесток
Среди туманных листьев выделялся
Прозрачной чашечкой, открытой на восток
И все чудесное и милое растенье
Напоминало каждому из нас
Природы совершенное творенье,
Для совершенных вытканное глаз.
Лодейников склонился над листами,
И в этот миг привиделся ему
Огромный червь, железными зубами
Схвативший лист и прянувший во тьму,
Так вот она, гармония природы,
Так вот они, ночные голоса!
Так вот о чем шумят во мраке воды,
О чем, вдыхая, шепчутся леса!
Лодейников прислушался. Над садом
Шел смутный шорох тысячи смертей.
Природа, обернувшаяся адом,
Свои дела вершила без затей.
Жук ел траву, жука клевала птица,
Хорек пил мозг из птичьей головы,
И страхом перекошенные лица
Ночных существ смотрели из травы.
Природы вековечная давильня
Соединяла смерть и бытие
В один клубок, но мысль была бессильна
Соединить два таинства ее

-----

-----

-----

עָמַם



1. pr. to bring together, to
congregate, to conjoin; whence עַם a
people, עִם with, by, עֻמָּה conjunction.
Arab. (...) to be common, to be in common.
This root is very widely spread
both in the Semitic and Indo-European
languages. In the former comp. גָּמַם to
collect, whence כוּם ;מְגַמָּה ,גַּם to cumulate;
and preserving the guttural אָמַם,
חָם ,עָמָה kinsman, father-in-law. In the
latter comp. Lat. cum, con, cumulus,
cunctus, (from cungo i. q. jungo.) Gr.
κοινός (κῠνός), γάμος, and with the palatal
letter either softened into an aspirate
or changed to a sibilant Sanscr. sam,
Pers. (...), Gr. ἅμα, ὁμός, ὁμοῦ, (with d
or I subjoined as a third radical ὅμ-ῑλος,
ὅμαδος, comp. Heb. עִמָּד, Lat. simul,)
σύν, ξῡνός, Mœsogoth. sama, saman, Fr.
ensemble, Dan. sam, Anglosax. samod with,
Germ. sammt, zusammen, sammeln.
Comp. also, for the Slavic languages,
Dorn uber die Verwandtschaft des Persischen
und Gr. Lat. Sprachstammes p.
183.

2. to shut up, to close; hence to hide, to
conceal; trop. to overshadow, to surpass,
Ez. 31, 8. Impers. Ez. 28. 3 כָּל־סָתוּם לֹא עֲמָמוּךָ
no secret thing can they hide
as to thee, i. e. nothing can be hid from
thee; see Heb. Gr. §134. 3. b. - Arab. (...)
to cover; to obstruct, to shut up;
Pass. to be hidden, veiled with clouds,
sc. the heavens. Chald. עַמְעַם to obscure;
Ithp. אִתְעֲמַם to be obscured, to
grow dark, as the eyes, etc.
HOPH. הוּעַם to be obscured, to become
dim, e. g. the lustre of gold, Lam. 4, 1.
Deriv. עֻמָּה ,עִם ,עַם, also pr. n. עַמֹּון,
עַמִּיאֵל, etc.


עָמַם

(амАм)

1. вероятно, чтобы свести вместе (для объединения усилий,
для сведения воедино); собирать, собираться вместе
(налаживать связи); соединяться, объединять (связывать,
сращивать); Откуда עַם [ам] люди (жители, население, народ,
нация), עִם [им] с, при (быть рядом с кем, при ком),
עֻמָּה [уммА] соединение (сочетание, связь, взаимодействие).
Араб. (...) быть общим (обычным, весьма распространенным,
одинаковым); чтобы быть в общем. Этот корень очень
широко распространен как в семитском, так и в
индоевропейском языках. Сравните с бывшим (прежним)
גָּמַם [гамАм] собирать, откуда גַּם [гам] также, тоже, מְגַמָּה
[мегаммА], כוּם [хум] накапливать (аккумулировать, собирать
в кучу); и сохранение гортанного: עָמָה [амА] (≈ шум, гам,
племена, языки, диалекты), אָמַם [амАм] связывать,
соединять, сближать (от него עָמִיתֹ [амит] - ближний,
сотоварищ), חָם [хам] родственник (кровный), свёкр (тесть).
Последнее сравнить Лат. cum -
с, вместе, наряду, заодно,
- арх. com (con); также cumulus
1) куча, груда, курган;
2) верх, высшая степень, совершенство;
3) завершение, заключение, концовка;

также cunctus
весь, целый, совокупный, в совокупности,
в полном составе
(от cungo (...) такой же как jungo лат.
соединять, связывать, сочетать; заключать, завязывать
отношения; породниться; сплетать
). Греч. κοινός (κῠνός)
общий, γάμος бракосочетание, и вместе с нёбной буквой
либо смягчается придыханием, или изменено на свистящее
Санскр. सम् sam
с, вместе с, вообще, всецело; Пeрс. (...),
Гр. ἅμα
вместе, совместно, ὁμός один и тот же, общий,
единодушный
, ὁμοῦ вместе, заодно, рядом, с d или l,
присоединенным как третий коренной ὅμ-ῑλος
толпа, полчище,
масса; шум, смятение
, ὅμαδος шум, гам; шумная толпа,
громкое пение; куча, множество
, сравнить Евр. עִמָּד [иммАд],
Lat. simul
совместно с, Гр. σύν вместе, с, ξῡνός общий,
совместный
, Mœsogoth. (готский в провинции Мёзия) sama,
saman, Fr. ensemble
вместе, совместно, воедино, Dan. sam,
Anglosax. samod with
вместе с, заодно с, Germ. samt (...),
zusammen
вместе, воедино, сообща, sammeln собирать,
накапливать
. Сравните также для славянских языков,
Dorn uber die Verwandtschaft des Persischen
und Gr. Lat. Sprachstammes p. 183.
(Дорн о родстве Персидского и Грек-Латинского
племенных языков, с.183.)

2.
закрыть (заткнуться, замолчать); закрыть (прекратить,
.. сблизить)
; отсюда скрывать (чтобы прятать/ся, .. содрать
шкуру),
утаивать (скрывать, маскировать, умалчивать); в
переносном значении:
затмить, превзойти, Ez. 31, 8.
Безлично Ez. 28. 3 כָּל-סָתוּם לֹא עֲמָמוּךָ нет тайной вещи, что они
могут скрыть в твоём отношении, т. е. ничто не может быть
спрятано от тебя; смотреть Heb. Gr. (словарь) § 134. 3. b. —
Араб. (...)
охватить (чтобы покрыть, прикрыть); препятствовать
(загромождать, заслонять),
заткнуться (замолчать, закрыть рот);
пассивная форма:
чтобы быть скрытым, завуалированным
(замаскированным) облаками, а именно: небеса.
Chald. עַמְעַם
чтобы скрыть; Ithp. אִתְעֲמַם быть затемнённым
(загороженным),
затянутым тьмою (темнеть), как глаза {закрыть},
и т. д. Hoph. הוּעַם
быть закрытым; чтобы стать тусклым,
например, блеск золота, Плач. 4, 1.
Производные слова עֻמָּה, עִם, עַם, также pr. n. עַמִּיאֵל ,עַמֹּון, и т. д.
--------