Найти в Дзене
ФЭНШУЙ практикум

КИТАЙСКАЯ ГРАМОТА... или что делать с произношением иероглифов?

На экраны страны выходит новый российско-китайский блокбастер.
После закрытого показа фильма журналисты взяли интервью у исполнительницы главной женской роли – китайской актрисы, которая, кстати, учится в РФ и очень неплохо разговаривает по-русски.
На вопрос: «а что Вы читаете сейчас?», она ответила: «дламу… «Тли сестлы»»… Поэтому… нет никакой янской Воды РррЭН… есть янская Вода ЖЭНЬ…и так далее по списку.
Что и требовалось доказать... Есть одно простое правило: если в транскрипции иероглифа мы видим букву «g», то этот иероглиф читается с твёрдым согласным на конце (и букву «г» не произносим!!!), если нет – с мягким. Пример:
庚 (gēng) – Небесный Ствол ГЭН
艮 (gěn)– триграмма ГЭНЬ (на СВ ло-шу) Если говорить о китайском языке, то здесь есть два основных «направления»: северное и южное.
Южное – «не айс», т.к. эти области очень долгое время находились под влиянием европейских и американских оккупантов, в частности, провинция Гуанчжоу (Кантон), откуда сегодня и идут «рэн», «квэй», «ши» и дру

На экраны страны выходит новый российско-китайский блокбастер.
После закрытого показа фильма журналисты взяли интервью у исполнительницы главной женской роли – китайской актрисы, которая, кстати, учится в РФ и очень неплохо разговаривает по-русски.
На вопрос: «а что Вы читаете сейчас?», она ответила: «дламу… «Тли сестлы»»…

Поэтому… нет никакой янской Воды РррЭН… есть янская Вода ЖЭНЬ…и так далее по списку.
Что и требовалось доказать...

Есть одно простое правило: если в транскрипции иероглифа мы видим букву «g», то этот иероглиф читается с твёрдым согласным на конце (и букву «г» не произносим!!!), если нет – с мягким.

Пример:
庚 (gēng) – Небесный Ствол ГЭН
艮 (gěn)– триграмма ГЭН
Ь (на СВ ло-шу)

Если говорить о китайском языке, то здесь есть два основных «направления»: северное и южное.
Южное – «не айс», т.к. эти области очень долгое время находились под влиянием европейских и американских оккупантов, в частности, провинция Гуанчжоу (Кантон), откуда сегодня и идут «рэн», «квэй», «ши» и другие не аутентичные произношения в китайской метафизике.

Вообще, в официальном Китае есть две «базы»:
путунхуа – официальный язык
вэньянь – литературный язык (изысканный)
Но и тут всё сложно…

Бывает так, что китайцы сами не понимают друг друга и китайское правительство до сих пор проводит унификацию иероглифов, их написание и прочтение (произношение).

Самый большой вклад в это дело внёс император династии Цин – Канси (康熙, Kāng Хī, 1661-1722 гг. )… кстати, и в транскрипции его имени есть английская буква «g»… поэтому он именно Канси, а не КанЬси.
Если уж говорить совсем конкретно, то «Канси» – это не имя императора, а девиз его правления (летоисчисление).
На самом деле его звали Сюанье (玄燁 Xuán Yè), и он всячески сторонился своего имени, т.к. оно звучит как «распространяющаяся тьма»… именно звучит, а не означает – вспоминаем про омофоны!
Но именно Канси считается большим прогрессивным реформатором, поэтому даже сегодня китайская «азбука иероглифов» называется «канси».

А так… (точно не вспомню) но в Китае порядка 60 или 100 диалектов, в которых по 10 наречий + идиоматические выражения + местный говор и т.д.

Короче говоря, выражение «китайская грамота» себя оправдывает на 100%... )))

Продолжим?..

Про иероглиф «壬» (Вода ян) написал в у себя в ТГ… чисто так, взял пример от фонаря.
Но… просто возьмите сами и вбейте этот иероглиф в Гугл- или в любой другой онлайн-переводчик… а потом прослушайте…
Да, транскрипция иероглифа «壬» выдаст перевод, как «rén», но звучать будет, как «жэнь».

И это правильно… уж поверьте мне – ещё до ковида я общался с одним китайцем по этой теме… он, кстати, что-то пропал – телефон не отвечает… надеюсь, он не съел летучую мышку…

Далее… к слову о наречиях в китайском языке.

Про иероглиф «景» (jīng) я уже писал… если интересно, можете поискать эту статью.
Иероглиф «景» входит в название сегодняшней столицы Китая – Пекин (北京, Běijīng)… и произносится на китайском, как «бейцзин».

Этот же иероглиф «景» входит в название древней столицы Китая (что на реке Янцзы) – Нанкин (南京, Nánjīng)… и это название по-китайски также звучит, как «нанцзин».

По сути, «Пекин» – означает «Северная столица», а «Нанкин» – «Южная столица: 北 (běi) – Север, 南 (nán) – Юг…
см. компас лопань…

Я уже как-то писал о том, что китайцы не особо парятся насчёт названий чего-то там… у-син, цзя-цзы, ган-чжи – всё это сокращения определённых выражений (цитат).

Со столицами та же «беда»: жили на юге – назвали «Южная столица», перенесли главный город на север – чего мучиться с названием? – раз на севере, значит, «Северная столица».

При этом Врата Великолепия (景門, jǐng mén) мы произносим «цзинь мэнь», а столицу КНР называем ПеКИН… или НанКИН.
Почему так?

Есть система китайско-русской транскрипции Палладий (по имени архимандрита Палладия (Кафарова)), есть система романизации для Путунхуа, т.е. запись звуков китайского языка… отсюда и растут все «ноги»…

Дальше – больше…
И про чай я тоже писал не раз…
К нам чай попал через северные пути, где иероглиф «茶» (chá), произносился, как «ча».
В Европу чай попал с южных портов Китая, где тот же иероглиф произносился как «тэ»… поэтому в западных странах наш чай называют ихним «тииии» (tea).

Как в анекдоте: «ту ти ту ту ту» (два чая в номер 22)… )))


Не устали ещё?.. надо выпить чашку ча... или тэ...

Удачи!

профессиональные консультации

учебные материалы