Август Алквист
Великие реки Иртыш и Обь сыграли огромную роль при освоении необъятных просторов Сибири. В XVI-XVII веках по ним двигались на север и восток отряды служилых людей, строившие города и приводившие под высокую государеву руку местное население. В XVIII веке здесь проходили первые научные экспедиции.
С развитием пароходства в XIX веке сибирские реки стали энергично осваивать купцы и рыбопромышленники, доходившие на больших и малых судах до самых отдалённых мест. Этим не преминули воспользоваться учёные разных специальностей как российские, так и иностранные. В Сибири проводили исследования географы и геологи, гидрографы и топографы, зоологи и ботаники.
Особый интерес к Обь-Иртышскому междуречью и проживавшим там народам проявили финские и венгерские этнографы и лингвисты. Изучая венгерский, финский, саамский языки они доказали их родство с языками финноязычного населения Прибалтики и Поволжья, а затем с языками хантов и манси. Благодаря этим исследованиям началось становление финно-угроведения, как самостоятельной дисциплины в языкознании.
Одним из подвижников в изучении культуры и языка хантов и манси является Карл Август Энгельбрект Алквист (в произношении по-шведски – Альквист). Он родился в 1826 году в портовом городе Куопио, в Великом княжестве Финляндском, ставшем частью Российской империи в 1808 году. Оба его родителя были шведами.
По окончании школы в родном городе, в 1844 году Август поступил в Императорский Александровский университет в Гельсингфорсе. В 1847 году он получил степень магистра философии, а в 1860 – степень доктора философии. За два года до этого ему присвоили звание почётного члена Венгерской академии наук.
Август Алквист оставил богатое научное наследие. Он разработал грамматику удмуртского и мокша-мордовского языков, исследовал культурную лексику западно-финских языков и язык северных остяков. После смерти учёного в конце 1889 года, его ученики отредактировали и опубликовали составленные им вогульский словарь и сборник текстов на вогульском языке. Одна из редакторов, Ильми Бергрот, написала в предисловии к изданию 1891 года – «Финская лингвистика понесла тяжелую утрату со смертью своего главного представителя Августа Алквиста. Эта потеря ощущается тем сильнее, чем большее собрание трудов он оставляет после себя».
Свою первую поездку в Западную Сибирь Алквист совершил в 1859 году, в качестве стипендиата Александровского университета. Тогда он начал изучать языки вогулов и остяков, погружаясь в их жизненный уклад. Вторая экспедиция, организованная на средства финского правительства, состоялась в 1877 году, а последняя в 1880 году.
Алквисту довелось несколько раз побывать в Самарово. В своих воспоминаниях о поездках в Сибирь он очень тепло отзывался о сибиряках вообще и о самаровцах в частности – «Сибирский русский в целом гораздо чище, зажиточнее и гостеприимнее, чем его собрат в Европейской России. И тем приятнее путешественнику… прибыть, наконец, опять в русскую деревню, где он знает, что в любое время найдёт чистую, тёплую комнату, сносное угощение и дружеское участие».
Самарово он описывал, как стройное и красивое селение со 130 домами и 700 жителями, которые «живут торговлей, провозом на судах и рыбной ловлей». Здесь экспедиция Алквиста была встречена «с величайшим гостеприимством богатым крестьянином и меценатом Василием Трофимовичем Земцовым». Тот снабдил её одномачтовым парусно-гребным судном (кюком), а в третьем путешествии отдал в услужение своего помощника. В ожидании парохода в Тобольск Алквист познакомился в Самарово с одним из местных «магнатов», который построил себе деревянный дом наподобие дворца и охотно показывал «путешественникам и его, и богатство, роскошь в нём».
* * *
Одним из значимых результатов второй поездки Алквиста в Сибирь стало написание им научного труда под названием «Ueber die sprache der Nord-Ostjaken. Sprachtexte und Wörtersammlung» (О языке северных остяков. Устные тексты и словарь), вышедшее в Гельсингфорсе в 1880 году. К сожалению, оно не было переведено на русский язык. Кроме ценного содержания, там имеется не менее интересное предисловие. Здесь Алквист рассказывает о своих поездках по Оби и Иртышу, о людях, которые были его помощниками, об учёных, занимавшихся проблемами финно-угроведения. Однако эти сведения очень краткие, они не позволяют до конца понять значение личностей, с которыми связывала Алквиста судьба. Ниже представлен перевод предисловия к книге «О языке северных остяков» со сносками, в которых даны более подробные описания.
Термин «северные остяки» относится к той части угорских остяков, поселения которых простираются от места слияния рек Иртыш и Обь до границы с Самодийским краем к северу от Обдорска. Язык остяков в этом регионе во многом отличается от языка остяков на Иртыше и средней Оби, который исследовал и описал Кастрен¹, и делится на три различных диалекта: кондинский, берёзовский и обдорский, об особенностях которых грамматика даст разъяснения. Две поездки, совершённые мной в страну остяков и вогулов в 1858 и 1877 годах, дали мне возможность подробно изучить этот язык: первая – в качестве стипендиата Финляндского университета², вторая – за счёт финского правительства. Всё, что сообщается в настоящей работе, написано мной или, даже если это написано другой рукой, подвергнуто мною критической обработке и прошло через мое перо.
Относительно текстов следует отметить следующее. Первые три сказки, а также все песни были собраны по моему настоянию на обдорском наречии писарем остяцко-самодийской общины в Обдорске Андреем Собриным³, тем самым человеком, который представлял остяцкую народность на археологическом конгрессе в Санкт-Петербурге⁴; он был некоторое время моим помощником в изучении обдорского остяцкого наречия. Остальные сказки принадлежат другому моему учителю остяцкого языка, Михаилу Лазареву⁵, грамотному остяку из Больше-Атлыма⁶ в районе самого южного диалекта; однако рассказанные им сказки здесь воспроизведены в формах берёзовского диалекта. Все загадки написаны на одном и том же наречии другим остяком, Симеоном Мороховым⁷ из села Чемашево⁸, стоящего примерно на полпути между Берёзовом и Кондинском, который также был грамотным. Морохов состоял у меня на службе весной и летом 1877 года и сопровождал меня в моих путешествиях в качестве слуги и русского переводчика. Переводы библейских сюжетов также являются его работой. Однако и он, и другие мои помощники писали на остяцком языке русским шрифтом и, конечно, без всякого знания орфографии и фонетики.
Тексты, которые они записали лично, были мной переписаны не по буквам их почерка, а под их диктовку, и поэтому облачены в нынешнюю форму. Перевод первых глав Евангелия от Матфея был сделан неизвестным мне, давно уже умершим священником по фамилии Вологодский⁹, служившим в приходе Берёзовского уезда и хорошо знавшим остяцкий язык. Этот перевод на смешанном березовско-обдорском языке существует, насколько мне известно, только в копии Шёгрена¹⁰, которая хранится в рукописном фонде Императорской Академии наук в Санкт-Петербурге. Видеман¹¹ сделал остяцкий перевод на основе этой рукописи, написанной русским шрифтом. Переводы были опубликованы в издании переводов Евангелий Бонапарта¹², а Хунфалви¹³, по-видимому, только перепечатал издание Видемана. «Десять заповедей» и «Символ веры» взяты из одной рукописи. Я сам скопировал эту рукопись и переписал её в соответствии со своим пониманием звучания остяцких слов; Вернувшись из второй поездки, я сравнил копию с копией Шёгрена, которая считается оригиналом.
Словарный запас основан почти исключительно на моих собственных заметках и словарном запасе текстов; между тем, у меня также был доступ к двум рукописным сборникам слов на северо-остяцком; один из них представляет собой копию русско-остяцкого словаря, которым пользовался Хунфалви, другой – копию первого черновика остяцко-самодийско-русского словаря Петра Попова¹⁴, бывшего миссионера в Обдорске, а ныне первосвященника в Тобольске. Первая работа, которая, вероятно, восходит к вышеупомянутому Вологодскому, не совсем незначительна по своему объёму, вторая же, с другой стороны, крайне неполна, и обе практически бесполезны для тех, кто вообще не знаком с этим языком. Что касается подборки слов, я хотел бы добавить, что я не включил сюда числа, местоимения и частицы, поскольку они встречаются в грамматике.
Наконец, мне приятно отметить, что расходы на печать настоящей работы покрываются за счёт средств, выделенных в нашем Александровском университете на цели содействия публикации научных трудов преподавателей университета.
Гельсингфорс¹⁵, май 1880 года.
Автор.
Перевод с немецкого Ю.Н. Квашнина
¹ Матиас Александр Кастре́н. Родился в 1813 году в семье финских шведов в небольшом городке Тервола Великого княжества Финляндского. Умер в Гельсингфорсе в 1852 году. Доктор философии, филолог, исследователь финно-угорских и самодийских языков, финского и саамского фольклора, основоположник сравнительной уралистики.
² Императорский Александровский (Гельсингфорсский) университет основан 21 октября 1827 года указом императора Николая I путём переноса университета из финского города Або в Гельсингфорс. Университет получил название в честь покойного брата императора – Александра I. Реорганизован в 1917 году, ныне Хельсинкский университет в Финляндии.
³ Андрей Собрин – по отцу остяк, по матери самоед. Ребёнком был взят и воспитан русскими. Обучался в окружной школе в Берёзове. На общественные деньги был послан в Санкт-Петербург на археологический съезд как представитель своей национальности.
⁴ 2-й археологический съезд, в котором приняло участие 170 человек, проходил в Санкт-Петербурге 7-20 декабря 1871 года. Почётным председателем на нём был Великий князь Константин Николаевич, председателем граф А.С. Уваров. Труды съезда опубликованы в 1876 году в 2-х томах с атласом.
⁵ Михаил Лазарев – учился в школе для русских и хантыйских детей при Кондинском Свято-Троицком монастыре. Потомком Михаила является Григорий Дмитриевич Лазарев (1917-1979) – журналист, писатель, основоположник хантыйской литературы
⁶ Большой Атлым – село в Октябрьском районе ХМАО – Югры. Входит в состав сельского поселения Малый Атлым. Расположено на правом берегу одноимённой реки вблизи места её впадения в Обь, в 37 км к юго-востоку от села Октябрьское.
⁷ Симеон Морохов – учился в школе для русских и хантыйских детей при Кондинском Свято-Троицком монастыре. Сопровождал А. Алквиста от Берёзова до Обдорска.
⁸ Чемаши – деревня в Октябрьском районе ХМАО – Югры. Входит в состав Сельского поселения Перегрёбное.
⁹ Лука Вологодский – воспитанник Тобольской духовной семинарии, один из помощников иеромонаха Макария (Боголепова) в миссионерской поездке на Обдорский Север в 1832-1833 годах. После провала миссии был назначен священнослужителем в Обдорск. Хорошо знал языки остяков и самоедов, составил азбуку и словарь остяцкого языка, перевёл на него «Символ Веры», христианские заповеди, молитвы и одно из Евангелий.
¹⁰ Андрей Михайлович Шёгрен. По происхождению швед. Родился в 1794 году в дер. Ситткала Нюландской губернии Великого княжества Финляндского. Умер в Санкт-Петербурге в 1855 году. Член-корреспондент Императорской Санкт-Петербургской академии наук, языковед, историк, этнограф, путешественник, основатель финно-угроведения.
¹¹ Фердинанд Иванович Видеман. Родился в 1805 году в г. Гапсаль Эстляндской губернии в немецко-шведской семье. Умер в Санкт-Петербурге в 1887 году. Академик Императорской Санкт-Петербургской академии наук, лингвист, финно-угровед, специалист по эстонскому языку. Издал «Эстонско-немецкий словарь» и «Описательную грамматику эстонского языка».
¹² Луи Люсьен Бонапарт (1813-1891). Французский лингвист, специалист по баскскому языку, племянник Наполеона I. Иностранный почётный член Императорской Санкт-Петербургской академии наук. В последние 40 лет жизни занимался филологией и лингвистикой, его интересы были широки – от английской фонетики до итальянских диалектов и перевода Библии (спонсировал издание нескольких переводов).
¹³ Пал Хýнфалви (урождённый Пауль Хунсдорфер) – венгерский дворянин из потомков немецких переселенцев-ципзеров. Родился в г. Надьсалок в 1810 году. Умер в Будапеште в 1891 году. Член Венгерской академии наук, этнолог, лингвист. Внёс большой вклад в развитие венгерской уралистики, доказав финно-угорское происхождение венгерского языка. В 1857-1858 годах помогал Анталу Регули упорядочить его мансийские собрания.
¹⁴ Пётр Александрович Попов (1825-1888) – протоиерей-миссионер Обдорского края и устроитель школьного образования в Обдорске. Издал «Словарь остяцко-самоедского языка» и перевод на остяцкий язык «Евангелия от Матфея».
¹⁵ Гельсингфорс – шведское название города Хельсинки, которое использовали в русском языке до 1926 года.
Автор:
Юрий Квашнин
главный научный сотрудник
Музея Природы и Человека