Сегодня предлагаю рассмотреть ещё одну версию иллюстраций к знаменитой сказке Г.-Х. Андерсена "Принцесса на горошине".
В предыдущем материале, посвященном этой сказке, я уже напоминала о том, что она появилась в 1835 году, в один год со "Сказкой о рыбаке и рыбке" А. С. Пушкина и "Вием" Н. В. Гоголя. Сказка вышла в составе сборника "Сказки, рассказанные детям", внутри которого было 4 текста. Книжка вышла, конечно же, в Дании. А русский перевод "Принцессы на горошине" появляется в 1894 году, делают его Петр и Анна Ганзен, датчанин и его русская жена. Кстати, мы до сих пор пользуемся именно их переводами (конечно, отредактированными). Напомню, что в прошлый раз мы внимательно рассматривали книгу с иллюстрациями Майи Дузиковой:
А сегодня мы внимательно рассмотрим книгу с иллюстрациями Александра Шурица. Эта книга была опубликована в 1989 году в Новосибирском книжном издательстве.
В книге вновь использован перевод упомянутых выше Анны и Петра Ганзенов. Хочется все же сказать пару слов об этих потрясающих людях.
Анна Ганзен в девичестве носила фамилию Васильева, она была из мещан. Девочка училась в гимназии, владела тремя языками и хотела стать учительницей. Но чтобы стать учительницей, нужно было получить документ, дающий право преподавать в школе, стоило это 12 рублей, а таких денег у Анны не было. Пришлось ей давать частные уроки.
А Петр Ганзен был самым настоящим датчанином, который родился в Копенгагене и мечтал о профессии актера. Как раз тогда, когда он ошивался при Королевском театре, туда нередко наведывался Ганс Христиан Андерсен (мы же помним, что он не только сказки писал, но пьесы). То есть эти двое были, возможно, знакомы, а даже если нет - Петр Ганзен отлично знал произведения своего талантливого современника.
Актерская карьера Ганзену не удалась, он решил приобрести какую-то надежную профессию и выучился на... телеграфиста! С этой своей новой профессией он отправился на заработки в России, и не куда-нибудь, а в Сибирь. В Сибири Ганзен прожил десять лет, занимался преимущественно развитием телеграфа, но заодно увлекся русской литературой и перевел роман Гончарова на датский язык. Перевод Ганзен отправил в Данию, там он стал бестселлером.
Затем Ганзен уехал в Санкт-Петербург, где возглавил школу телеграфистов, потом стал преподавателем в электротехническом институте, а в качестве хобби переводил скандинавских писателей на русский язык, а русских - на датский.
Пока Петр Ганзен жил в Сибири, он успел жениться, стать отцом и овдоветь. Приехав в Петербург, он стал искать для дочери гувернантку и нашел... вы догадались, да? Анну Васильеву, которой тогда было 18 лет. Через год, в 1888 году, они обвенчались, за два последующих года Анна выучила датский, шведский, норвежский и исландский языки.
Хотелось бы сказать, что дальше они жили долго и счастливо, занимаясь переводами Андерсена, но на самом деле их счастливая совместная жизнь завершилась в 1917 году: Петр уехал в Данию и больше не возвращался, Анна осталась в России с детьми (их было пятеро, старшая дочь - от первого брака Петра) и умерла в Ленинграде в 1942 году. Впрочем, это уже другая история. Давайте вернемся к нашей книжке!
По первым выложенным разворотам видно, что Александр Шуриц рисует сказку иначе, не так, как словацкая художница Майя Дузикова. Я не буду тут писать о технике, в конце концов, я слишком дилетант, чтобы об этом рассуждать, буду говорить просто о том, что вижу. Основных отличий я вижу несколько:
- он старается рисовать близко к тексту, не выдумывает новых героев и дополнительных сюжетов, за исключением сюжета с горошиной;
- он сосредоточен не на деталях (интерьер, предметы быта и прочее), а на людях, у него много крупных планов с лицами;
- на обложку художник помещает вовсе не принцессу, а короля. И это вовсе не увеличенное изображение лица с иллюстрации, где король идет открывать дверь принцессе. Это отдельный портрет, который, видимо, рисовался специально для обложки. И это единственное издание "Принцессы на горошине" без принцессы на обложке, которое мне встретилось;
- в качестве референсов художник, по всей видимости, привлекает моду и предметы быта последней четверти XVIII века Западной Европы (судя по женским платьям и мужским нарядам), и старается быть довольно точным в изображениях, в отличие от Майи Дузиковой, которая изображает просто условных нарядных придворных.
Как мне кажется, Шурицу очень хорошо удается баланс между сказочной и исторической реальностью. В "Принцессе на горошине" ведь нет ни волшебства, ни волшебных предметов, ни говорящих животных - ничего такого, что мы считаем типичными атрибутами сказки. Между тем, мы хорошо понимаем, что это все же сказочная реальность, ведь обычно никто не выбирает себе жену таким странным способом, а если и выбирает, то не условный принц, а совершенно конкретный человек с адресом и пропиской.
Художник изображает реальность условно - с помощью видов города, которых на всю книжку всего три: в начале у нас ночной город, в середине условный европейский городок под дождем и в конце - город, в котором светит солнце, а принц и принцесса счастливы. Люди же изображены хоть и немного гротескно, но довольно близко к реальности (выше я уже написала об историческом костюме).
Как я уже писала в разборе предыдущей книжки, ни одна "Принцесса на горошине" не обходится без "суеты вокруг дивана". Здесь, как и в других книгах, показано, как для принцессы готовится ложе из десяткой перин и подушек. Кстати, чаще всего слои этого белья изображены разноцветными, потому что, согласитесь, скучно было бы рисовать стопку из двадцати пяти белых подушек. А с цветными получается очень яркая и наглядная иллюстрация.
Здесь кстати нет десятков слуг (Шуриц, напомню, не добавляет героев и не додумывает сказку за автора), королева справляется при помощи единственной фрейлины.
В этой книжке, в отличие от всех остальных изданий "Принцессы на горошине", мы не видим, как принцесса забирается на ложе и спит. Мы наблюдаем лишь результат: принцесса напрочь измучена такими условиями. Так измучена, что принц сразу женился.
У принцессы, единственной из всех дам, изображенных в книжке, не прибраны волосы, даже на "свадебной" иллюстрации. У всех остальных изображены затейливые прически в духе времени, когда в моде были шиньоны и парики. Интересно, что цвет одежды принца совпадает с цветом одежды старой королевы, его матери. А принцесса одета в голубое платье примерно такого же оттенка, что и платье короля, отца принца. Интересное решение!
На последней иллюстрации мы вновь видим сказочный город, над которым встает солнце и флаги развеваются уже более оптимистично, в общем счастье наступило. О наступившем счастье свидетельствует и левая иллюстрация, на которой принц и принцесса уже поженились. Принц правой рукой держит заветную горошину, а левой обнимает принцессу. Принцесса опустила веки, видимо, собирается поцеловать принца.
Здесь стоит обратить внимание еще на одну важную деталь: художник не переодевает своих героев в торжественный свадебный наряд. Принц одет в то же самое платье кирпичного цвета, что и в самом начале. Принцесса в том же самом голубом платье, в котором явилась в замок, даже волосы не прибрала, только корону надела. О чем это говорит? Исключительно о том, что художник изображает условную, сказочную реальность, а вовсе не жизнь настоящего королевского двора.
В заключение скажу пару слов про художника книги - Александра Шурица. Художник закончил Московское высшее художественно-промышленное училище (ныне - Строгановское), по распределению попал в Новосибирск, где иллюстрировал детские книги для Западно-Сибирского книжного издательства. Как мне кажется, у нас в городе его лучше знают как живописца, а не как иллюстратора: в городе более-менее регулярно проходили его персональные выставки, первая из которых состоялась в 1975 году в Доме ученых. Очень люблю его работы!
Добавлю, что он проиллюстрировал самую первую книжку Михаила Яснова "Лекарство от зевоты" (не так давно вышло ее переиздание в "Энас-книге"), серию А. Волкова про Изумрудный город и много-много другого.
***
Другие посты об иллюстрированных книгах:
#иллюстрации #книжная иллюстрация #андерсен #детские книги #книги для детей #читает_шафферт