Найти тему

Итак, она звалась Диана... Сравниваем две экранизации "Собаки на сене"

Оглавление

Кажется, только ленивый не сравнивал еще две экранизации "Собаки на сене" - нашу, 1977 и испанскую, созданную на двадцать лет позже. Я - существо очень ленивое, но и до меня дошла очередь. Итак, сегодня мы снова вспоминаем "Собаку на сене", прекрасную пьесу испанского драматурга Лопе да Вега, творившего в Золотой век Испании (конец 16 - первая половина 17 веков).

Да, о великолепной и любимейшей экранизации Яна Фрида (кстати, первой в мировой истории) мы с вами уже говорили, причем - не раз. Но есть фильмы, к которым хочется возвращаться снова и снова. Этот - один из них.

Интересно, что, несмотря на отличный сюжет и явную кинематографичность, "Собака на сене" ставилась всего дважды. Первый раз - в 1977 году в СССР, режиссером Яном Фридом. Второй раз - на родине автора, в Испании, в 1996 году. Режиссером этой постановки была Пилар Миро.

Что ж, давайте сравним, насколько это возможно, две эти экранизации. И начнем мы с сюжета.

Сюжет

Думаете, если экранизируется одно и то же произведение, то и сюжет будет идентичен? Как бы не так. Хоть фильмы идут примерно одинаковое время, советская версия текста несколько короче. Ян Фрид сократил оригинальную пьесу минимум на четверть. Испанцы же сохранили текст полностью, как они сами утверждали, "до последней запятой". Мне больше нравится наша версия, она стала логичнее и душевнее, а герои выглядят куда симпатичнее (кто читал пьесу - поймёт). Но и испанцев, уважительно относящихся к своему литературному наследию, вполне можно понять.

Из-за такой разницы текстов возникла и некоторая разница в подходе к самой истории. Наша получилась гораздо более романтичной, со свойственными русскому менталитету глубокими переживаниями. Испанская - более плутовская.

Яндекс картинки
Яндекс картинки

Декорации

Тут расстарались все. Испанцы выбрали для съёмок дворец маркизов де Фронтейра в Португалии (картина считается испано-португальской), а также дворцы Синтры и Келуш (музейно-дворцовые комплексы, опять же в Португалии). Это - масштабно, красиво и весьма впечатляет. Но нужно сказать, что Ливадийский дворец в Крыму, где снималась советская версия, как минимум не хуже. А вот интерьеры, пожалуй, у испанцев в целом интереснее. Или, как минимум, роскошнее. Вот, гляньте, какая красота:

Яндекс картинки
Яндекс картинки

Костюмы

Сначала скажу пару слов о цветовом решении обеих картин. Советская сделана в легких изящных полутонах, испанская - яркая, порой даже чересчур, но эта яркость обусловлена и общим решением сюжета. Некоторые сцены просто откровенно отсылают нас к живописи эпохи Возрождения с рассеянным светом и сочными цветовыми пятнами.

Туалеты "испанской" Дианы монохромны, - ярко-красное, синее, желтое, оранжевое платья, оттеняемые костюмами прислуги. В целом получается действительно яркая и радостная картина.

Яндекс картинки
Яндекс картинки

У Яна Фрида художником по костюмам была несравненная Татьяна Острогорская. Каждое ее творение хочется разглядывать бесконечно. Острогорская создала для Дианы шесть платьев, каждое точно соответствует и настроению героини и моменту сюжета. Да, это очень условные стилизации, но и костюмы испанской версии историческими назвать нельзя.

Яндекс картинки
Яндекс картинки

Музыка

Вот тут вообще сравнивать невозможно. Настоящим украшением советского фильма стали великолепные песни композитора Геннадия Гладкова на стихи поэта Михаила Донского (ну и самого Лапе де Вега заодно). Музыку к испанской версии написал композитор Хосе Ньето, она стилизована под средневековую и такая... не очень запоминающаяся. Ну, испанский фильм, в отличие от советского, и не был заявлен как "музыкальный". Хотя испанцы нашу версию точно видели - музыка у них появляется аккурат в тех же местах, что и у Фрида. )))))

Вот невозможно удержаться и не поставить для вас небольшой фрагмент.

В общем, опять мне в одну статью не уложиться...

Так что о главных (и не очень главных) героях этих двух экранизаций мы с вами поговорим в следующий раз. Не переключайте каналы!