Найти тему
Приколы датской школы

Уровень владения английским в Дании

Я уже написала статью про вечер русской писательницы в Дании:

А теперь хочу рассказать про маленькую деталь.

Когда я причитала объявление, то там значилось, что писательница будет говорить по-русски, а переводить на датский её будет известная в Дании переводчица Мария Тецлав.

Слева Мария Тецлав, в середине - русская гостья, справа -ведущий Марк Кристоф Вагнер
Слева Мария Тецлав, в середине - русская гостья, справа -ведущий Марк Кристоф Вагнер

Но в самом начале ведущий обратился к студии с вопросом - а ничего, если мы по-английски всё проведём?

То есть представьте, люди пришли на лекцию, которая должна была быть на их родном языке, а им говорят - давайте на иностранном!

И представьте себе, все просто закивали, и ни один человек не вышел! А ведь это случайные люди, которые просто купили билет в интернете.

Можете вы себе такое представить хотя бы в Москве или Санкт-Петербурге?

Ну, конечно, это люди, которые регулярно ходят на такие мероприятия, возможно, у них есть клубная карта музея с бесплатным входом. То есть публика образованная, но всё равно это впечатляет!

Еще меня удивило, что ведущий ничего не знал о своей гостье заранее, и предполагал, что она не говорит по-английски, потому что есть у датчан (да и у других народов) такое предубеждение, что русские не говорят по-английски, поэтому пригласил переводчика. Хотя Мария тоже пригодилась - читать отрывки по-датски.

Вот такой уровень владения вторым языком в Дании!