Найти в Дзене
Кот-книголюб

Я вот думаю, почему иногда английскую классику иностранцы экранизируют лучше самих англичан

Уже общеизвестный факт, что сами англичане восхищаются советскими Шерлоком Холмсом и доктором Ватсоном. Источник фото: Яндекс картинки
Уже общеизвестный факт, что сами англичане восхищаются советскими Шерлоком Холмсом и доктором Ватсоном. Источник фото: Яндекс картинки

Заговорили мы вчера про экранизации литературных произведений. Огромное спасибо всем за такой живой отклик. А на меня просто ступор нашёл по поводу следующей темы. Ничего на ум не идёт. Можно сказать, промучилась целый день. Поэтому не сердитесь, сегодня я ещё немного про экранизации поговорю.

Когда произведение талантливо написано, то многие сценаристы и режиссёры мечтают по нему экранизацию сделать. Вот и выходит, что на одно литературное произведение приходится несколько версий фильмов разных "времён и народов".

Я не буду сейчас перечислять самые экранизируемые произведения. Этой информации и без меня в интернете достаточно. Кому надо, то найдет.

Возникла у меня мысль, думаю, что ошибочная. Но рискну её высказать. Пусть это будет рабочая гипотеза.

Есть такое понятие, как национальный характер. Согласитесь, классический француз не похож на классического англичанина. Достаточно вспомнить такие литературные пары, как Филеас Фогг и Жак Паспарту или майор Мак - Наббс (да простит меня герой за такое сравнение, он всё-таки был шотландцем) и Жак Паганель. Также есть определённые черты характера у каждого народа.

И если режиссёры из разных стран экранизируют, например, русскую классику, то русская экранизация должна быть образцовой, лучшего качества. А англичане лучше прочувствуют своего писателя-соотечественника, японцы своего и т.д.

Вы не подумайте, я ничего не имею против международных команд и зарубежных экранизаций, и вообще, я за мир во всём мире. Также я не беру в расчёт разный бюджет фильмов, разный талант актёров, сценариста, режиссёра. Это для кино важно, конечно, но я сейчас не об этом.

Я о том, что есть, например три знакомых мне произведения английской классики, экранизированных в Великобритании и России. И когда я смотрю разные версии, я понимаю, что русская сделана намного точнее, ближе к оригиналу текста, качественнее, ближе к сердцу, чем версия самих англичан.

Это, конечно же, "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона" с Василием Ливановым и Виталием Соломиным.

Это фильм "Маленькая принцесса" режиссёра Владимира Грамматикова по одноимённой повести английской писательницы Фрэнсис Бернетт. Причём я посмотрела 4! версии этого фильма, потому что очень люблю это произведение.

Лучшая, на мой взгляд, Сара Кру в исполнении Насти Меськовой. Источник фото: Яндекс картинки
Лучшая, на мой взгляд, Сара Кру в исполнении Насти Меськовой. Источник фото: Яндекс картинки

И это фильм "Радости и печали маленького лорда" по повести той же Фрэнсис Бернетт "Маленький лорд Фаунтлерой".

Пока я это всё писала, возникла другая мысль, которая мне нравится больше. Важно, как ты относишься к тексту произведения, что хочешь донести до зрителя: замысел автора книги или своё прочтение этого замысла. Тогда не важно, кто будет снимать фильм, соотечественники или нет. Или всё-таки важно?

А может, вообще я неправильно рассуждаю, я всё-таки человек далёкий от киноискусства.

Приглашаю вас к диалогу. Нет правильных и неправильных мнений. Если есть желание, высказывайтесь в комментариях. Приводите свои примеры.