Первого сентября всегда немного грустно, лето-то прошло…😩 Поэтому для поднятия настроения мы хотим Вам предложить вспомнить любимые сказочные истории и провести их шуточный анализ 🧐. В чем сходство и в чем различие трех очень известных приключенческих саг?
«История доктора Дулиттла, его жизнь дома и удивительные приключения в дальних странах» Хью Лофтинг (1920 г.) и «Доктор Айболит» Корней Иванович Чуковский (1929 г.). Корней Иванович никогда не скрывал, что его знаменитая сказочная повесть про доброго доктора, который «всех излечит, исцелит» написана по мотивам произведения английского писателя Хью Лофтинга. О похождениях Доктора Айболита нам известно во всех подробностях, а что же с Доктором Дулиттлом? В самой первой книге рассказано о его поездке со спасательной миссией. Нужно сказать, что сюжетная линия «биографий» очень схожа: вызов в Африку для оказания квалифицированной медицинской помощи 💉, встреча с пиратами 🏴☠️, знакомство с необычным животным – Тянитолкаем.
Но есть и нюансы. Во-первых, приключениям этих врачевателей 👨🏼⚕️👨🏻⚕️посвящены целые серии книг, правда количество отличается: Дулиттл вел несколько более насыщенную жизнь (повестей и рассказов вышло 11), Айболит отличался большей размеренностью (всего 4 произведения). Во-вторых, занятий только ветеринарией Дуллиттлу было мало, круг его интересов шире: он стал еще и ученым-натуралистом, который хотел бы лучше понять природу и мировую историю. Айболит тоже спешил на помощь не только зверям, он помог спастись Тане и Ване. Достичь успеха им помогает способность понимать и говорить на языках животных. Это третье отличие: наш Доктор не такой полиглот (скорее он специализируется на языке – аналоге эсперанто [международном языке, искусственно созданном]), а вот зарубежный коллега владеет значительным багажом лингвистических знаний. В описании внешнего вида Тянитолкая в отечественной и зарубежной версиях также имеются небольшие расхождения: Х. Лофтинг описал его как застенчивую двухголовую лань, в семейном древе в качестве прародителей имевшую абиссинских серн и единорога, а К.И. Чуковский указывает, что у него две головы – спереди и сзади, которые попеременно спят и бодрствуют (и, кстати, у русскоязычного есть сын, в отличие от иностранца). Есть различия в семейных отношениях: у обоих – сестры, только у нашего она не имеет покладистого нрава, про характер родственницы англичанина сведений нет. Финансовое положение каждого из героев не было стабильным и устойчивым, многим они оказывали помощь безвозмездно («…значит даром…» как говорил еще один небезызвестный персонаж), поэтому и сами часто прибывали в стесненных обстоятельствах. Айболита активно поддерживают его друзья-звери и бывшие пациенты, а Дуллиттл дополнительно смог заработать на организации цирковых представлений.
«Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» Карло Коллоди (1881 г.) и «Золотой ключик, или Приключения Буратино» Алексей Толстой (1936 г.). Шкодливый Буратино – герой еще одной из литературных обработок, а именно сказки итальянского писателя К. Коллоди, которую, находясь в эмиграции, редактировал А. Толстой. Оба мальчишки, выструганные из дерева 🪵, с девизом «Ни дня без безобразия» 😈! Из-за них приемные отцы попадают в переплет – задержаны полицией до выяснения обстоятельств (подозрение на жестокое обращение с детьми и насильственные действия в семье). Спешим успокоить/напомнить – семья, конечно, с малым достатком, но подобных отклонений в ней нет, хоть вопрос материального обеспечения становится ключевым в развитии сюжета в дальнейшем. Ах, да 😏, еще одним фактором является возможное наличие (симптомы на лицо) у мальчишек СДВГ [синдрома гиперактивности с недостатком внимания]. На этом остановимся, уверены продолжение и конец истории Вам известны.
В чем же разница? Одно из самых главных отличий в истории Пиноккио нет золотого ключика 🗝, в то время как у Буратино вокруг него как раз весь сыр бор и закрутился! Еще с Пиноккио происходят метаморфозы во внешности (нос растет 🤥), когда он врет. Буратино такая учесть минует, с его носом подобных казусов не происходит. Дальше педагогические воздействия имеют разный эффект и влияние: воспитательные усилия постепенно нашли отклик в Пиноккио – он стал благовоспитанным ребенком, а вот с Буратино все таки случился провал – озорником он остался до конца сказки (ну, не вышло из папы Карло и Мальвины А.С. Макаренко и Я.А. Коменского 😏; честно, мы не огорчены 😁). Кстати, Мальвина с Буратино в одном социальном статусе – она тоже кукла, а вот в итальянской сказке Девочка с лазурными волосами – фея (опять-таки, если уж быть совсем откровенными, то и не девочка, а женщина бальзаковского возраста – больше 1000 лет, между прочим). Ну, а в русском варианте, как Вы уже догадались, это отдельный персонаж – черепаха Тортилла. Главный антипод Буратино – Карабас-Барабас, основной отрицательный персонаж. Для его образа послужил кукольник Манджафоко, но у К. Коллоди этот герой положительный и второстепенный, упомянут в повествовании в нескольких эпизодах.
«Удивительный волшебник из страны Оз» Лаймен Фрэнк Баум (1900 г.) и «Волшебник Изумрудного города» Александр Мелентьевич Волков (1939 г.). Здесь речь идет о путешествии Дороти (в оригинале) или Элли (в адаптации) и песика Тото/Тотошки, совершенном непривычным способом (ураганом, поднявшим домик 🏠), в волшебную страну, из которой, в свою очередь, не так уж и просто вернуться. Тоже нужно проделать немалый путь по дороге, мощенной желтым кирпичом. Ведет она к Изумрудному городу, где живет великий волшебник, способный исполнить заветные желания. Пока девочки добираются, они встречают Страшилу, Железного Дровосека и Трусливого Льва. Но все не так просто, конечно же 🤓! Задания от Великого и Ужасного – в сути своей заказное убийство (уж не знаем, как мягко выразится 🤷♀️). После успешного завершения поручения (избавления от тирана) компании путешественников ждут исполнения своих мечтаний, но не тут-то было. Волшебник и не волшебник вовсе, а самый обычный человек, попавший в волшебную страну случайно, и магией не владеет от слова «совсем». Следовательно, снова нужно отправиться в далекую страну к доброй волшебнице 🧙🏻♀️, опять преодолев приличное расстояние и всяческие преграды, чтобы Дороти/Элли в итоге смогли вернуться в Канзас.
В действительности существенных различий в приключениях девчонок не так уж много, но о парочке-тройке расскажем. Повествование начинается с гибели злой ведьмы, правительницы края: Элли неумышленно становится участником спланированного преступления (ветер поднявший домик, который оставил «мокрое место» от ведьмы, был создан самой ведьмой, но исправил свое направление от чар другой), а Дороти приземлилась ей на голову невзначай. В американской версии героиня – сирота (хоть и проживает с тетей и дядей), в русской – у нее есть родители. И третье важное отличие касается песика: Тотошка в волшебной стране становится билингвом ([хорошо владеет двумя языками] как и любой зверь), в то время как американец остается нем в человеческой речи. Каждая из историй положила начало целого цикла сказок у обоих писателей. Но обязательно скажем, что продолжения «Волшебника Изумрудного города» написаны А.М. Волковым самостоятельно, без оглядки на американского сказочника. И это чудесные, восхитительные сказки 🤗!
Подведем итог. Все книги превосходны: и «базовая», и «адаптированная» версии. Мы любим каждую из них, а главное – главное, что любую #читать_не_вредно.
Нравятся наши публикации?
Оставайтесь с нами! Ставьте лайк и подписывайтесь на «Дом, где живут книги»