«Ух ты, ёшкин кот!» - и сразу перед глазами встаёт Василий Кузякин из фильма «Любовь и голуби», кашеварящий на кухне Раисы Захаровны. Не знаю, как вы, но я эту фразу ассоциирую исключительно с этим фильмом. По сути ёшкин кот – это простая замена матерных слов (эвфемизм). Их и в обычной речи часто заменяют на более благопристойные, а уж в фильме цензура точно не разрешила бы использовать мат, поэтому вместо него придумали более цензурное простонародное ругательство. Ёшкин кот. Считается, что ёшкин кот – это просто кот бабы Яги. У старушки было много животных, которые помогали ей творить недобрые дела, вот одним из таких и был кот. Возможно, это был тот самый кот Баюн, который заговаривал и усыплял путников сказками, а потом убивал их, возможно, нет – сейчас всё это только домыслы и предположения. Как бабкин кот вдруг стал выражать весь спектр эмоций от радости до гнева? Не знаю. В нескольких источниках я прочитал, например, что эта фраза могла использоваться как древнеславянский заговор