5,2K подписчиков

Почему карельский язык не признан государственным в Карелии?

4,7K прочитали

Одна из самых сложных ситуаций в России сложилась с карельским языком. Например, Карелия – это единственная республика в России, в которой язык коренного населения не признан официальным. Формальной причиной этого называют то, что карельский алфавит создан на основе латинской графики. А реальная причина – отсутствие литературного карельского языка.

Как получилось, что даже во время Советской власти, когда для всех народов, не имевших ранее собственной письменности, были разработаны национальные алфавиты, карелы остались без него?

Причина в том, что не удалось своевременно найти ответ на два основополагающих вопроса:

1. Карельский язык – диалект финского или самостоятельный язык?

2. Карельский язык – это единый язык, включающий множество диалектов, или диалекты карельского – это самостоятельные языки?

Карельский и финский языки близкородственные. Карелы жили на территории современной Финляндии, и финны жили на территории России (одна страна была – Российская империя). При этом в России карелы были разбросаны по значительным территориям (Ленинградской, Московской, Тверской, Мурманской, Архангельской, Вологодской областям), и везде их говоры значительно различались.

Рассмотрим, как происходило формирование литературного карельского языка.

На карельском языке русскими буквами написана одна из берестяных грамот ХII-ХIII вв., найденная в Новгороде. Ее текст содержит заклинание от молнии.

Первые попытки создать карельский алфавит православные миссионеры стали предпринимать уже в XVI веке. В частности, голландский путешественник Симон ван Салинген, посетивший Карелию в 1566-1568-е годы, утверждал, что монах из Кандалакши Федор Чудинов «рискнул изобрести письмена для карельского языка, на котором никогда (раньше) не писал ни один человек» (до наших дней эти «письмена» не дошли).

Другой карельский текст также написан кириллицей и относится к началу XVII века. В него включены 11 людиковских (один из говоров карельского языка) заговоров.

В 1871 г. на ливвиковском диалекте карельского языка русскими буквами был издан «Наказ полицейским и десятским» («Прикоазу (кяскенду) полической сотскойлэ и кюмменшэккойлэ») – в сущности это должностная инструкция сотрудника полиции.

Большую роль в развитии карельской письменности сыграла православная церковь. Так в 1804 году был издан «Перевод некоторых молитв и сокращенного катехизиса на корельский язык» – молитвы были переведены на «олонецкий язык» (так называли в то время ливвиковский диалект карельского языка).

Впоследствии духовная литература на разных диалектах карельского издавалась неоднократно, алфавит приспосабливался и менялся. Существовало несколько вариантов кириллического алфавита.

В конце XIX в. появились первые школы, где обучение велось на карельском языке. Практикующие учителя разрабатывают новые алфавиты и словари русско-карельского. Издаются учебники на карельском языке. Но значительные различия в говорах не позволяют прийти к единой системе.

Первыми художественными произведениями на карельском языке можно считать стихи М. Смирнова из деревни Сямозеро, опубликовавшего книгу «Голос корела» в 1890 году. Стихи написаны кириллицей на ливвиковском диалекте карельского языка.

Как вы видите, создать один алфавит, один словарь, а соответственно взаимопонятные книги и учебники мешали существенные различия в говорах карельского языка. То что, создавалось для одного говора, оказывалось неприемлемым для другого.

В начале XX века финские миссионеры создали для карельского языка алфавит на основе латинского, надеясь таким образом быстрее приобщить карелов к финскому литературному языку. Финны считали (а часто и сейчас считают), что карельский – это один из говоров финского языка. Борьба за язык развернулась полным ходом.

После революции, в период ликвидации всеобщей безграмотности населения, было решено обеспечить преподавание на карельском языке в школах, для чего следовало официально утвердить карельскую письменность. Это встретило сопротивление «красных финнов», эмигрировавших из Финляндии в Россию в ожидании Всемирной революции. Финны в эти годы занимали руководящие посты в Карелии. Они настаивали, что создавать специальную письменность для карел ни к чему, когда уже есть финская письменность и финский язык.

Под их влиянием в 1920-м году Первый Всекарельский съезд трудящихся принял резолюцию о преподавании в школах на русском или финском языках (финский был назван «родным языком» карелов).

В том же году в текст Тартуского договора по инициативе советской делегации включен пункт о языке, согласно которому карельский язык является в Карелии языком администрации, законодательства и народного просвещения. При этом настойчиво проводилась политика отождествления карельского языка с финским. То есть все документы переводились на финский, в учреждениях тоже пользовались финским языком.

Фактически карелам предоставлялся выбор: пользоваться русским или финским языком в общественной и культурной жизни, а родной язык оставить только для домашнего употребления.

Агрессивная финизация продолжалась. Попытка отстоять собственный язык расценивалась как «шовинистическая, политически неверная и вредная, используемая для одурачивания темных масс».

В Карелии долго не удавалось ликвидировать безграмотность, потому что большинство населения не знало ни русского, ни финского языков. В 1924 году было разрешено обучать детей в начальных классах на карельском разговорном языке, но это не изменило общей ситуации.

В других регионах картина развития карельского языка была другая. В начале 1930-х в Тверской области был разработан карельский алфавит на основе латинского, стали создаваться школы с обучением на карельском языке, было открыто карельское педагогическое училище, выходили газеты.

В эти же годы Совет национальностей СССР рекомендовал ввести обучение и применение карельского языка и в Карелии, но это предложение не поддержали местные партийные деятели.

Все изменилось во второй половине 1930-х годов. В 1936 году Карельский обком партии признал, что обучение на финском языке «было грубейшим извращением национальной политики, поскольку язык южных карел настолько отличается от литературного финского языка, что большинство карел его не понимают». Началась серьезная работа по созданию литературного карельского языка. В его основу был положен собственно-карельский диалект (диалект центральной части Карелии) и диалект тверских карел. Алфавит создан на кириллице.

Карельский язык был признан официальным языком Карелии, работа всех государственных органов спешно переводилась с финского на карельский. Стали в большом количестве готовить карельские кадры.

В 1938 году было решено очистить карельский язык от финских заимствований и создать новую норму на основе ливвиковского диалекта. Были разработаны новые правила.

После советско-финляндской войны 1939-1940 гг. Карельская АССР была преобразована в Карело-Финскую ССР, ее официальным языком вновь признан финский, а преподавание на карельском вообще было отменено, как и его использование в учреждениях.

Карельским языком больше не занимались до конца 1980-х годов, когда для каждого из основных диалектов карельского языка были созданы свои алфавиты на основе латиницы.

В 2007 году был утвержден новый алфавит карельского языка, единый для всех диалектов.

Сейчас ведется большая работа по сохранению и развитию карельского языка, но в ситуации языковой глобализации, в которой мы с вами живем, все меры будут, скорее всего, малоэффективны (это мое личное мнение).

Другие статьи канала

Финны и венгры родом с Урала

Петроглифы Карелии

#лингвистика #политика #народы россии

Берестяная грамота на карельском языке
Берестяная грамота на карельском языке