194 подписчика

Зря ты это...

Когда мы говорим о ненужных действиях в прошлом («не нужно было что-либо делать…»), могут возникнуть затруднения при переводе с английского на русский (какие русские слова правильно передадут смысл...

Когда мы говорим о ненужных действиях в прошлом («не нужно было что-либо делать…»), могут возникнуть затруднения при переводе с английского на русский (какие русские слова правильно передадут смысл сказанного по-английски?) и с русского на английский (какие английские модальные глаголы и формы инфинитива следует использовать?).

Проблема решается следующим образом. Если акцент делается на сожалении по поводу действия, которое было выполнено, но оказалось ненужным (т.е. его зря выполнили), используется сочетание needn’t + Perfect Infinitive. Если же акцент делается на отсутствии необходимости выполнения действия в прошлом (неважно, было действие выполнено или нет), используется сочетание didn’t need to + Simple Infinitive или didn’t have to + Simple Infinitive.

Например,

I needn’t have told them the news: it upset them. – Мне не нужно было рассказывать им новость (а я рассказал, т.е. зря я рассказал): она их расстроила.

I didn’t need / have to tell them anything: they knew everything. So I didn’t. – Мне не нужно было им ничего говорить (в этом не было необходимости): они всё знали. Поэтому я и не стал говорить.

She needn’t have watered the flowers: it was going to rain. – Ей не нужно было поливать цветы (а она полила, т.е. зря она полила): собирался дождь.

She didn’t need / have to water the flowers: it had been raining all day long. So she didn’t. – Ей не нужно было поливать цветы (в этом не было необходимости): весь день шёл дождь. Поэтому она и не стала поливать.

Mike needn’t have got up so early; he forgot it was Sunday. – Майку не нужно было вставать так рано (а он встал, т.е. зря он встал); он забыл, что было воскресенье.

Mike didn’t need / have to get up so early: it was Sunday. But he got up because he was used to getting up early. – Майку не нужно было вставать так рано (в этом не было необходимости): было воскресенье. Но он встал, потому что привык рано вставать.

We needn’t have bought these curtains: they don’t match the wallpaper. – Нам не нужно было покупать новые занавески (а мы купили, т.е. зря мы купили): они не подходят к обоям.

We didn’t need to buy new curtains after the refurbishment: the old ones still looked good. So we didn’t. Нам не нужно было покупать новые занавески после ремонта (в этом не было необходимости): старые всё ещё выглядели хорошо. Поэтому мы и не стали покупать.

We didn’t have to buy new curtains after the refurbishment: the old ones still looked good. However, we bought new curtains to have a spare pair. Нам не нужно было покупать новые занавески после ремонта (в этом не было необходимости): старые всё ещё выглядели хорошо. Однако, мы купили новые занавески, чтобы иметь запасную пару.

The plumber needn’t have changed the water pipes: the old ones were strong enough. It was a waste of time and effort. – Водопроводчику не нужно было менять трубы (а он поменял, т.е. зря он поменял): старые были достаточно крепкими. Это была пустая трата времени и сил.

After examining the water pipes, the plumber decided he didn’t need to change them because they turned out to be strong enough. – После осмотра труб водопроводчик решил, что ему не нужно было менять их (в этом не было необходимости), потому что они оказались достаточно крепкими.

The plumber didn’t have to change the water pipes because they were strong enough, but he changed them, just in case. – Водопроводчику не нужно было менять трубы (в этом не было необходимости), потому что они были достаточно крепкими, но он их поменял – на всякий случай.

Mrs Grey needn’t have punished her cat for breaking a vase: the vase was old and she was going to throw it away. She herself got nervous, and the cat got deeply offended and swore to take revenge on her. Миссис Грей не нужно было наказывать своего кота за то, что он разбил вазу (а она наказала, т.е. зря она наказала): ваза была старая, и она собиралась выбросить её. Она сама разнервничалась, а кот сильно обиделся и поклялся ей отомстить.

Mrs Grey didn’t need to punish her cat for breaking a vase: the vase was old and she was going to throw it away. So the punishment didn’t follow. – Миссис Грей не нужно было наказывать своего кота за то, что он разбил вазу (в этом не было необходимости): ваза была старая, и она собиралась выбросить её. Поэтому наказания не последовало.

Mrs Grey didn’t have to punish her cat for breaking a vase: the vase was old and she was going to throw it away. Nevertheless, the punishment followed as a preventive measure. Миссис Грей не нужно было наказывать своего кота за то, что он разбил вазу (в этом не было необходимости): ваза была старая, и она собиралась выбросить её. Тем не менее, наказание последовало в качестве профилактической меры.

Ниже даю скрины из Cambridge Dictionary с объяснениями материала на английском.

Когда мы говорим о ненужных действиях в прошлом («не нужно было что-либо делать…»), могут возникнуть затруднения при переводе с английского на русский (какие русские слова правильно передадут смысл...-2
Когда мы говорим о ненужных действиях в прошлом («не нужно было что-либо делать…»), могут возникнуть затруднения при переводе с английского на русский (какие русские слова правильно передадут смысл...-3

Надеюсь, данный материал будет полезен изучающим английский язык.

Приглашаю читателей вступить в мою группу ВКонтакте. Участникам группы доступны бесплатные консультации по английскому языку небольшого объема.