24,3K подписчиков

Чем неугоден Гоголь в подлиннике? Почему все русское заменили на украинское в повести «Тарас Бульба»?

1,7K прочитали

Почему все русское заменили на украинское в повести Гоголя «Тарас Бульба» при переводе на украинский язык? Чем неугоден нынче Гоголь в подлиннике? Литература как человековедение и фактор формирования духовно-нравственного кода человека.

В свое время известный советский писатель Максим Горький сказал: ««Любите книгу — источник знания». Сегодня поисковики Яндекс, Гугл и электронная энциклопедия Википедия за считаные минуты предоставят ответ на любой вопрос и найдут любую информацию. Но информация это всего лишь набор сведений для умственной обработки нашим «мозговым компьютером». Для формирования духовно-нравственной стороны человека этого недостаточно. Необходимо что-то, что способно включить эмоции и воздействовать на более тонких психологических уровнях, проникая не столько в разум, сколько в душу человека. Такую роль во все времена выполняла культура.

Точно так, как ДНК обеспечивает хранение, передачу из поколения в поколение и реализацию генетической программы, так и культура сохраняет исторический код страны и особенности национального менталитета.

Чтобы уничтожить народ достаточно уничтожить его культуру. Победитель первым делом уничтожает все проявления культуры захваченного народа. Обратное тоже верное. Чтобы часть большой общности людей оторвать в отдельный народ, необходимо придумать для него собственную культуру, отличную от материнской культуры, прежде всего, свой язык, литературу. О роли языка как инструмента политики в становлении украинской государственности я рассказывала ранее (ссылки на статьи ниже). Сегодня поговорим о художественной литературе, точнее о том, почему наши ближайшие соседи, точнее, их рулевой, так боится русской литературы.

Чем же так «страшна» русская литература?

У художественной литературы особенная роль. Именно художественная литература является одним из основных инструментов формирования духовно-нравственного кода человека, позволяя ему идентифицировать себя как часть общества, государства, народа. И в этом плане слова Максима Горького о том, что «литература - это человековедение» актуальны как никогда.

Через переживания и со-переживания герою произведения или напротив, через неприятие его каких-то мыслей и поступков, читатель подтверждает или корректирует собственное понимание того «что такое хорошо и что такое плохо?».

Акцентирую: литература формирует духовно-нравственный код человека и по силе воздействия именно русской литературы равных нет.

Исторические реалии. Что делать с Гоголем?

Еще одна важная задача литературы – художественная фиксация определенных исторических моментов. Очень часто именно это мешает новоявленным «наполеончикам» с легкостью переписывать историю страны и народа, правда сегодня они и с этим уже справляются…

Не так просто оторвать украинский народ от русского, если по своей сути это один народ. Мало кто из писателей так любил свой украинский край на окраине Российской империи, как Гоголь. Тот факт, что свои произведения писал он на русском языке, говорит о том, что тогда именно русский язык использовался в качестве литературного в южных русских землях, и что жили там русские люди, имеющие свое разговорное языковое наречие.

Подобная литературная фиксация тех фактов стала нынче неудобной. Отказаться от Гоголя невозможно – слишком величина маститая, но оставить в первоисточнике невыгодно и опасно.

Что делать? Проблему решили очень скверно, скорее даже преступно, как по отношению к Гоголю, так и по отношению к украинскому народу. При переводе на украинский язык все фразы, где есть упоминание о русскости заменили на украинское: вместо «русского характера» стал «украинский характер», вместо «русских земель» стали «украинские земли», вместо России - Украина. Но и это еще не все. При переводе в текст внесли опасные смысловые изменения, не просто исказившие суть, но и беспощадно перекромсавшие историю. Думаю, что от подобного самовольства Николай Васильевич пришел бы в бешенство, как пришла я, читая современный перевод «Тараса Бульбы» на украинский язык.

Приведу лишь один отрывок в подлиннике Гоголя и в современном переводе.

Описывая людей, живущих на южных землях России и основавших Запорожскую Сечь на Днепре, Гоголь говорит о том, что это русские люди и русские земли.

Вот как это у Гоголя в первоисточнике:

«…Это был один из тех характеров, которые могли возникнуть только в тяжелый XV век на полукочующем углу Европы, когда вся южная первобытная Россия, оставленная своими князьями, была опустошена, выжжена дотла неукротимыми набегами монгольских хищников; когда, лишившись дома и кровли, стал здесь отважен человек; когда на пожарищах, в виду грозных соседей и вечной опасности, селился он и привыкал глядеть им прямо в очи, разучившись знать, существует ли какая боязнь на свете; когда бранным пламенем объялся древле-мирный славянский дух и завелось казачество — широкая, разгульная замашка русской природы…» (Николай Гоголь «Тарас Бульба»)

В современном переводе на украинский язык все русское исчезло и смысл поменялся.

«То був один із тих характерів, які могли з’явитися лише тяжкого XV сторіччя в напівкочовому закутку Європи, коли панували праведні й неправедні уявлення про землі, що стали якимись суперечливими й неприкаяними, до яких належала тоді Україна; коли весь прадавній південь, покинутий своїми князями, було спустошено й випалено дощенту ненастанними наскоками монгольських хижаків; коли, втративши все — оселю й покрівлю, зробився тут відчайдушним чоловік; коли на пожарищах, перед лицем хижих сусідів і повсякчасної небезпеки, осідав він на місці й звикав дивитися їм просто у вічі, забувши навіть, чи є на світі щось таке, чого б він злякався; коли бойовим палом укрився здавна лагідний слов’янський дух і завелося козацтво — цей широкий гуляцький заміс української натури…» (Микола Гоголь «Тарас Бульба»)

Гоголевское: «когда вся южная первобытная Россия» превратился в

«когда господствовали праведные и неправедные представления о землях, которые стали какими-то противоречивыми и неприкаянными, к которым принадлежала тогда Украина»

Подобное самоуправство с авторским текстом прослеживается по всему произведению.

Не стану больше утомлять современной интерпретацией прекрасной повести Гоголя «Тарас Бульба». Ссылку на источник этого «шедевра», размещенного на серьезном портале украинской и мировой литературы, привожу ниже. Лучше вспомним колоритное описание гоголевских русских (именно русских!) характеров запорожцев:

«… Не было ремесла, которого бы не знал казак: накурить вина, снарядить телегу, намолоть пороху, справить кузнецкую, слесарную работу и, в прибавку к тому, — гулять напропалую, пить и бражничать, как только может один русский, — все это было ему по плечу… Словом, русский характер получил здесь могучий, широкий размах, крепкую наружность» - с восхищением описывает Гоголь живущих на Запорожской Сечи казаков.

И еще:

«Рассказы и болтовня среди собравшейся толпы, лениво отдыхавшей на земле, часто так были смешны и дышали такою силою живого рассказа, что нужно было иметь всю хладнокровную наружность запорожца, чтобы сохранять неподвижное выражение лица, не моргнув даже усом, — резкая черта, которою отличается доныне от других братьев своих южный россиянин.

И. Репин "Запорожцы", выставка в Русском музее, Санкт-Петербург
И. Репин "Запорожцы", выставка в Русском музее, Санкт-Петербург

Что будет дальше?

На «достигнутом» вряд ли остановятся. С большой долей вероятности произойдет следующая итерация перевода на украинский язык. Негоже оставлять нелестное высказывание Гоголя о поляках, с которыми нынче обниматься захотели, а значит - надо подчистить историю:

«Слушайте! еще не то расскажу: и ксендзы ездят теперь по всей Украине в таратайках. Да не то беда, что в таратайках, а то беда, что запрягают уже не коней, а православных христиан. Слушайте! еще не то расскажу: уже, говорят, жидовки шьют себе юбки из поповских риз. Вот какие дела водятся на Украине, панове! А вы тут сидите на Запорожье да гуляете, да, видно, татарин такого задал вам страху, что у вас уже ни глаз, ни ушей, ничего нет, и вы не слышите, что делается на свете» (Н.В. Гоголь «Тарас Бульба»)

Так что, не удивлюсь, если через какое-то время и эту часть повести перепишут на новый лад. Уж больно сильное влияние оказывает художественная литература на души и мысли людей, да и правдой своей «страшна».

Читайте Гоголя в подлиннике – там все написано!

Источники:

Николай Гоголь «Тарас Бульба» (русс)

Микола Гоголь «Тарас Бульба» (укр.)

Жанна Швыдкая, писатель, автор книг "Огранка" и "Метаморфоза" декалогии "Гравитация жизни"
Жанна Швыдкая, писатель, автор книг "Огранка" и "Метаморфоза" декалогии "Гравитация жизни"

Ссылки на мои предыдущие статьи по этой теме:

1. Почему язык стал инструментом политики в XIX веке? Как возник украинский язык? Что говорил об этом историк А. Каревин?

2. Никогда такого не было и вот опять… Кто и зачем создал «самостийный» украинский язык? Что говорил об этом историк А. Каревин?

3. Почему начался языковой «крестовый поход» на Малороссию? Историческое мифотворчество: кто придумал историю Украины-Руси?

4. Зачем Сталин внедрял украинизацию? Ради чего большевики «оторвали» украинцев от русских?

5. Являются ли Гоголь и Булгаков русскими писателями? Что определяет культурную принадлежность?

 Почему все русское заменили на украинское в повести Гоголя «Тарас Бульба» при переводе на украинский язык? Чем неугоден нынче Гоголь в подлиннике?-3

Cсылки на мои книги на Ozon.ru:

«Огранка» - первая книга декалогии «Гравитация жизни»

«Метаморфоза» - вторая книга декалогии «Гравитация жизни»

Уважаемые подписчики! Мой канал – просветительский. Если вам понравилась эта статья или другие мои статьи - вы можете сказать спасибо и поддержать канал через платежный сервис Тиньков банка по этой ссылке (сумма любая). Это очень важно для существования канала : https://pay.cloudtips.ru/p/dc889a0c
С благодарностью, Жанна Швыдкая.

#история #культура #книги #писатели #общество #украина #психология #язык #философия #литература