Недавно я вспомнила про геншин и подумала: а есть ли какие-нибудь статьи типа “учим китайский по геншину”? Я ничего не нашла и решила написать что-нибудь подобное сама. Я не истина в последней инстанции и всё такое, но хочу с помощью этого блога закреплять знания, а также дать прикольный контент миру, вдруг это кого-то вдохновит на изучение китайского)
Единственный момент: я не планирую уделять здесь время произношению и тому, как читать пиньинь, поэтому ознакомьтесь с этим заранее.
А ещё я играю за Люмин, поэтому чаще буду говорить именно про неё по привычке.
Здороваемся с Паймон
Наверняка вы слышали, как здороваться по-китайски. Это nǐ hǎo, пишется как 你好. Здесь можем сразу запомнить, что 你 (nǐ) — это ты, а 好 (hǎo) — хорошо. В принципе очень похоже на то, какой смысл это имеет на русском — здравствуйте от слова здравствовать, то есть чувствовать себя хорошо.
Когда Люмин встречает кого-то, она хочет поздороваться и представиться. Посмотрим, как она будет это делать.
「你好。 我叫荧。」
Nǐ hǎo. Wǒ jiào Yíng.
С приветствием всё понятно. Дальше слова в таблице.
В китайском предложения строятся по схеме подлежащее + сказуемое + дополнение, поэтому мы буквально говорим “моё имя Люмин”. Падежей и склонений тоже нет, что радостно.
Имя Люмин на китайском звучит как Yíng, что значит свет. Во время перевода на другие языки его адаптировали, чтобы другим игрокам было понятнее.
Дальше мы хотим спросить у пока ещё незнакомки, как её зовут. Схема открытого вопроса обычно такая: как в утвердительном предложении, только то, что спрашиваем, заменяем соответствующим вопросительным словом + в конце предложения вопросительная частица.
「你叫什么?」
А вот, что нам ответит незнакомка.
「你叫派蒙。 」
Рассказываем о себе
Теперь Люмин знает, что белое летающее нечто зовётся Паймон. Пора обменяться информацией о себе.
「我是旅行者。」
「我不是罐头。」
Чтобы сказать, что что-то чем-то является, ставим связку 是 — как в английском is/am/are. Частица “не” ставится перед этой связкой, если она необходима (а Паймон она необходима).
Добавим, что любят наши главные героини.
「我喜欢吃。」
「派蒙也喜欢吃!!!」
Откуда мы
Закономерный вопрос: откуда Люмин и Паймон вообще взялись? Об этом нам сказать трудно. Поэтому скажем пока, откуда Тарталья.
「我是至冬人。」
Дословно это: “я есть Снежная человек” — я снежнаянин. Кстати, Снежная на китайском является анаграммой к “зимнему солнцестоянию”.
Пусть Тарталья спросит Чжун Ли, из какой он страны.
「你哪国人?」
「我是璃月人。」
Мы спросили “Из какой ты страны?” и ответили “Я из Ли Юэ” (дословно — я человек Ли Юэ). Но часто мы хотим узнать у собеседника то же самое, что рассказали про себя и говорим просто “Я из Снежной, а ты?”. В китайском так тоже можно.
「我是至冬人,你呢?」
Диалог
Здесь подведём итоги. Повторите слова и прочитайте диалог.
荧: 你好。 我叫荧,你呢?
派蒙: 你好。你叫派蒙。
荧: 我是旅行者。
派蒙: 我不是罐头。
荧: 我喜欢吃。你喜欢什么?
派蒙: 派蒙也喜欢吃!!!你哪国人?
荧: 我不是璃月人。我不是至冬人。
派蒙: 。。。我也是。。。
Готово! Вы великолепны и уже даже что-то прочитали. В следующем посте разберем, что любит есть Паймон и сколько.