Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Наталья Нестерова

Общество глухих поэтов

"Был слеп Гомер и глух Бетховен, И Демосфен косноязык, Но кто поднялся с ними вровень? Кто к музам, как они, привык" (Дм. Кедрин) Эпиграф дан для понимания, что глухота физическая не мешает слушанью душевному и духовному, хотя смысл стихотворения Кедрина все же имеет и другой подтекст, но мы на нем не будем застрять внимание, а выдерем цитату с корнем для своих корыстных целей. Название (для модераторов поясню) возникло по аналогии с названием фильма "Общество мертвых поэтов". Изобилие площадок для публикации своих мыслей не только у меня рождает уверенность, что писателей сегодня во много раз больше, чем читателей. Жанры могут быть любыми - от поэзии до публицистики, от романов до мемуаров. И за деньги и так.
Итак. Те, кто еще остаются читателями, иногда могут подзабыть какие-то строчки или строфы и пускаются на поиски цитат в поисковые сети, благо их тоже достаточно и не нужно вспоминать, на какой же полке стоит

"Был слеп Гомер и глух Бетховен,

И Демосфен косноязык,

Но кто поднялся с ними вровень?

Кто к музам, как они, привык"

(Дм. Кедрин)

Эпиграф дан для понимания, что глухота физическая не мешает слушанью душевному и духовному, хотя смысл стихотворения Кедрина все же имеет и другой подтекст, но мы на нем не будем застрять внимание, а выдерем цитату с корнем для своих корыстных целей. Название (для модераторов поясню) возникло по аналогии с названием фильма "Общество мертвых поэтов".

Изобилие площадок для публикации своих мыслей не только у меня рождает уверенность, что писателей сегодня во много раз больше, чем читателей. Жанры могут быть любыми - от поэзии до публицистики, от романов до мемуаров. И за деньги и так.

Итак. Те, кто еще остаются читателями, иногда могут подзабыть какие-то строчки или строфы и пускаются на поиски цитат в поисковые сети, благо их тоже достаточно и не нужно вспоминать, на какой же полке стоит (засунута) нужная книжка и чихать от вековой пыли "в стенах старинных библиотек". Текущие события в небратской стране сподвигли меня перечитать, что же писал о нашем болезненном разрыве Иосиф Бродский.

И вот:
https://stihi.ru/2020/05/24/6469

Это всего одна из публикаций. А их в таком виде предостаточно.

Прочтите внимательно само стихотворение вот в этой его части:

"Нечего портить кровь, рвать на груди одежду,
Кончилась, знать, любовь, коль и была промежду.
Что ковыряться зря в рваных корнях покопом.
Вас родила земля, грунт, чернозем с подзомбом,
Полно качать права, шить нам одно, другое.
Эта земля не дает, вам, калунам, покоя".

Вас не смущают неологизмы "покоп", "подзомб" и "калун"?

Меня смущают.

С чего бы это Иосифу Александровичу так дилетантски и бездарно рифмовать "покопом" - "подзомбом", когда есть вполне адекватная и осмысленная рифма "глаголом" - "подзолом"?

И сразу становится легче:

"Что ковыряться зря в рваных корнях глаголом -
Вас родила земля, грунт, чернозем с подзолом"

Конечно, среди нас, немногочисленных читателей-не-писателей, легче будет тем, кто знает, что такое "подзол". И тем, кто хоть и не знает, но догадывается, что можно заглянуть по совету Александра Сергеевича академический словарь.

Заглянем в Википедию:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Подзолистые_почвы

"Покоп" и "подзомб" вы тоже для забавы можете поискать, но я не стану, потому что думаю, что нигде, кроме таких вот горе-цитатников, эти слова не встречаются. О чем, кстати, меня и текстовый редактор предупреждает, подчеркивая их красной волнушечкой. Волнуется ведь за писателей, а писателям хоть бы хны.

Про "калун", наверное, все уже читатели-не-писатели поняли - что не "калун" это, а "кавун", сиречь "арбуз" на малороссийской мове и на более близком нам суржике. Потому что читатели-не-писатели читали стихотворение "Арбуз" Эдуарда Багрицкого и помнят "Я выберу звонкий, как бубен, кавун, /И ножиком вырежу сердце..."

Перлы там еще разбросаны, хотя и не так кучно, но так же смачно: "Горькой вошни карбованец" - это у автора "Гой ты рушник-карбованец", "То не зеленок-виден" следует читать как "То не зелено-квитный"...

А вот тут для сравнения нормальный текст:

https://www.culture.ru/poems/30468/na-nezavisimost-uk..

А тут вот сам Бродский читает:
https://yandex.ru/video/preview/?text=%D0%B1%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%87%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B5%D1%82%20%D0%BD%D0%B0%20%D0%BD%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C%20%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%8B&path=yandex_search&parent-reqid=1653221481167769-8953018645774886904-sas2-0724-sas-l7-balancer-8080-BAL-5908&from_type=vast&filmId=18402423631030983055

Впрочем, с "читатели-не-писатели" я погорячилась. Читатели могут быть и писателями, конечно, но не-читатели не могут быть писателями. Вернее, опять погорячилась, - тоже могут, конечно же, но такими, которых тут же, немедленно, не сходя с места, принимают в общество, указанное в заголовке. Автор перевода с бродского на стихирушный Владимир Константинов Шестой был лично мной спрошен о целесообразности его деяний, но почел достойным не вступать в полемику...