160 подписчиков

Идиомы с историей

107 прочитали
 1. Wet blanket Дословный перевод: мокрое одеяло Значение: человек, портящий веселье; или "душнила" Wet blanket - таким образом называют человека, который портит всем веселье.

1. Wet blanket

Дословный перевод: мокрое одеяло

Значение: человек, портящий веселье; или "душнила"

Wet blanket - таким образом называют человека, который портит всем веселье. Например, вы собрались с друзьями, пьёте, шутите, смеётесь, а кто-то один сидит с кислым лицом и отпускает недовольные комментарии. Эта идиома восходит к 1870-м и появилась она изначально, потому что повора держили wet blanket - мокрое одеяло - на кухне, чтобы в случае возгорания быстренько накинуть его на очаг и затушить. Англичане заметили паралелльное значение между "затушить огонь" - "затушить радость" так и прижилась идиома.

Example: Let's not call Janet at the party, she's such a wet blanket!

 1. Wet blanket Дословный перевод: мокрое одеяло Значение: человек, портящий веселье; или "душнила" Wet blanket - таким образом называют человека, который портит всем веселье.-2

2. Eat humble pie

Дословный перевод: есть скромный пирог

Значение: признать, что ты неправ

Около 14 в. существовала традиция устраивать пир после охоты. Само собой, лорд получал лучшие части добычи, а его придворные довольствовались пирогом с потрохами, называемыми общим словом umbles. То есть те кто ел umble pie выступали в роли нижнего класса, нижнего статуса.

Example: Angela was forced to eat humble pie and publicly apologise to her.

One of the Medieval Feast Tapestries
One of the Medieval Feast Tapestries

3. Turn a blind eye

Дословный перевод: повернуть слепой глаз

Значение: ты знаешь, что что-то неправильно, но всё равно игнорируешь / смотреть сквозь пальцы

Эту идиому подарил английскому языку конкретный человек - адмирал Горацио Нельсон. Во время битвы при Копенгагене в 1801 г. он получил сигнал флагами о прекращении атаки на датские корабли. Тем не менее, он предпочел поднести подзорную трубу к слепому глазу и сделал вид, что смотрит. Проигнорировав приказ командования Нельсон выиграл сражение. Его поведение - оставило в языке идиоматический след.

Example: Management often turn a blind eye to bullying in the workplace.

 1. Wet blanket Дословный перевод: мокрое одеяло Значение: человек, портящий веселье; или "душнила" Wet blanket - таким образом называют человека, который портит всем веселье.-4

Спасибо, что дочитали до конца 🙂 Используйте идиомы в речи, прокачивайте английский!

See you soon!

#английский для взрослых

#английский онлайн

#английские идиомы

#учить английский