Этот немецкий писатель стал настоящим знаменем и идейным вдохновителем зарождающейся единой немецкой нации. Однако, как и все гениальные писатели Гёте, в первую очередь, мировая величина, а потом уже германская. За свою жизнь он написал немало, а потому данный материал поможет сориентироваться в его богатом литературном мире.
Привет! На связи с вами Культурологический Ликбез. Сегодня я решил сделать небольшой материал о произведениях гениального немецкого писателя. В наше время, когда каждая минута на счету, нельзя позволить читать себе всё подряд, но с такой глыбой как Гёте обязан познакомиться каждый образованный человек, пусть и поверхностно. Сам я Гёте читал и на немецком (немного), и на русском и даже приходилось на английском. Скажу, что переводы наши неплохие, но на них остановлюсь конкретно в произведениях, где это будет нужно. Кстати, у меня уже выходила похожая статья, посвящённая Оноре де Бальзаку. Рекомендую. А мы начинаем путешествие в мир немецкой поэзии.
Страдание юного Вертера (Die Leiden des jungen Werthers), 1774
Начнём с прозы великого мастера. Повесть написана в духе царившего стиля сентиментализма (у нас характерным примером этого жанра являлась "Бедная Лиза" Карамзина) и на сломе классического подхода к литературе. "Страдание" — это эпистолярное художественное произведение, стилизованное под письма главного героя различным людям. Сюжет довольно прост: типичный любовный треугольник, где нет взаимности. Но при этом уже здесь чувствуется великая рука мастера — Гёте выходит за рамки литературного канона и обозначает довольно глубокую психологию главного героя для своего времени. Страшное дело, но повесть произвела на современников такое мощное воздействие, что появилось понятие "Эффект или синдром Вертера" — массовое подражание поведению главного героя в реальной жизни.
Перевод: на мой вкус в прозе это не так критично, а потому берите любой, лучше советского периода.
Лесной царь (Der Erlkönig), 1782
Это произведение знакомо нам со школьной скамьи. Правда, под другим авторством — Василия Жуковского. На самом деле "Лесной царь" Жуковского — это относительно вольный перевод Гёте на русский язык. Жуковский вообще любил переводить немецкоязычные баллады. Но вернёмся к "Царю". Чем примечательно это произведение? Помимо того, что оно написано в изящном стиле, оно интересно и с точки зрения своей мифологии. Гёте начинает активный поиск языческих тем, сопряжённых не с греческой и римской мифологией (характерное для классицизма), а в родной, немецкой. Он как бы обращает внимание поэтического мира, что деревенские сказки и фольклор может быть поэтичным и возвышенным.
Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er halt in den Armen das achzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Перевод: Афанасий Фет и Василий Жуковский — оба хороши, хороши по-своему.
Эгмонт (Egmont), 1788
А это уже пьеса, а вернее трагедия на историческую тематику, посвящённая Нидерландской революции, боровшейся за независимость от Испании с 1566-1648 гг. Как и два предыдущих произведения Гёте, Эгмонт написан в эстетических нормах немецкого поэтического движения Sturm und Drang (Буря и Натиск) — своего рода золотой век немецкой поэзии. Но Эгмонт, в первую очередь, примечателен тем, что Гёте сознательно закладывает определённые политические и социальные вопросы через историческую ретроспективу, вопросы, которые актуальны и до сих пор. Образ Эгмонта сочетает в себе свой исторический прототип и черты человека нового времени — эпохи романтизма, сильного и независимого, идущего в бой, даже если нет никакой возможности на победу. Очень скоро такие люди в реальной жизни начнут Великую Французскую революцию и Гёте увидит Эгмонтов в качестве своих современников.
Перевод: Я читал в переводе Ю. Верховского, но есть ещё перевод Наталии Ман.
Годы учения Вильгельма Мейстера (Wilhelm Meisters Lehrjahre), 1795
Самое большое произведение Гёте — роман-воспитание, который, по сути, и породил жанр дидактической литературы, которая на примере чей-то жизни показывает правильные паттерны поведения для человека (кстати, не всегда только молодого). Здесь есть определённое сходство и истоки в таком литературном жанре как житие. Роман оказал огромное влияние на романтическую литературу и вообще становление этого жанра, а архетип сюжета, когда молодой человек пробивается вверх по социальной лестнице, борясь со страстями и соблазнами стал очень популярным в XIX веке. Уже упомянутый Бальзак особенно любил эту тему, только его юноши часто не справлялись с пороками и падали в их бездну... Кстати, роман оказал огромное влияние и на русскую литературу: исследователи отмечают, что женский образ в "Годах учения" вдохновлял на создание "Аси" Тургеневым и Нелли из "Униженных и оскорблённых" Достоевского.
Перевод: читал на английском, но это проза, а потому берите любой.
К теории цвета (Zur Farbenlehre), 1810
Неожиданное произведение в нашей подборке, потому что это не художественная литература, а научное эссе о восприятии цвета человеком в живописи и реальном мире. Интересна судьба этого произведения. Современники-физики отвергли "Теорию", зато мистики и философы с удовольствием подхватили идеи Гёте. В конечном итоге, практическое воплощение нашлось в творчестве художников-модернистов, которые как раз сочетали в себе физическое и смысловое значение цвета. Особенно "К теории цвета" любил Кандинский и Тёрнер. Почему так получилось? Потому что Гёте как истинный мыслитель вненаучного типа основной упор сделал на то, как человек воспринимает цвет (сознание), а не на физических величинах.
Перевод: любой, всё же это эссе и вряд ли его можно запороть. Хотя...
Фауст (Faust. Eine Tragödie), 1831
Вот мы и добрались к одному из важнейших произведений не только XIX века, но вообще все европейской культуры. Существует не так много вещей столь же монументальных, как "Фауст". При этом значимость драмы не только в эстетическом и литературном плане, но и в идеологическом. Фауст — выражение классической европейской культуры, чьи остатки сейчас так усердно добивают глобалисты и современные правители запада. Если искать истинного европейского человека, то его можно охарактеризовать как раз двумя произведениями — "Божественная комедия" и, собственно, "Фауст".
Цифра издания в заглавии немного лукавит, ведь это произведение настоящий долгострой. Если брать точкой отсчёта замысел пьесы, то работа Гёте длилась в течение 60 лет. В основе произведения лежит старая средневековая легенда о докторе Фаусте, который продал свою душу дьяволу для того, чтобы познать этот мир. Именно здесь и заключён образ человека европейского, который ставит своё эго над природой, рвёт окончательный связи и объявляет себя "князем мира сего". Из этой парадигмы вытекает европоцентризм и мощность личности над коллективом, где у человека существует свои особые, частные отношения с Богом. Тут же Гёте примеряет христианство и язычество (Греческое, Римское, Немецкое) на полях культуры, создавая единое целое и определяет их одинаковую ценность. Да и само произведение интересно, хорошо написано и даже есть неплохие переводы. Рекомендую сначала прочесть пьесу, а потом посмотреть две постановки: какую-нибудь нашу и какую-нибудь зарубежную. Будет три разных произведения.
Переводы: существует множество переводов, включая непотребные современные. Рекомендую два: точный — Николай Александрович Холодковский, красивый и поэтичный — Борис Леонидович Пастернак.
Похожий материал: Что почитать у Бальзака?
А какое у вас любимое произведение Гёте? Буду рад любым вопросам и отзывам по теме и нет в комментариях. А ещё можете предлагать свои темы в области культуры, о которых вам было бы интересно почитать. C вами был Культурологический Ликбез, спасибо за прочтение!
Об авторе Культурологического Ликбеза небольшой пост для знакомства.
#литература #гёте #немецкая литература #история #книги #образование #ликбез #читальный зал #европа #европейский человек