Во время подготовки фильма к прокату оригинальное название часто меняют. Всегда ли это оправданно и насколько удачен альтернативный вариант - проверим на популярных картинах.
1. "По соображениям совести" / "Хребет в форме ножовки".
Название своей режиссерской работе Мэл Гибсон дал от местности, где главный герой в исполнении Эндрю Гарфилда совершает подвиг. В российском прокате фильм получил более "говорящее имя", акцентированное на качествах, восхваляемых в картине: "По соображениям совести".
Лично нам наш перевод кажется более удачным. Использование в названии указания географического объекта оправданно, если снимается фильм о массовом подвиге, а не о достижениях одного человека.
2. "Безумный спецназ" / "Мужчины, пялящиеся на коз".
Мы, конечно, понимаем, что Грант Хеслов снимал комедию, но смотреть на мужчин, глазеющих на коз, мы бы точно не пошли. А вот на "Безумный спецназ" - с удовольствием.
3. "Нокдаун" / "Золушек", "Мужчина-золушка".
Вряд ли ироничное "Мужчина-Золушка" подходит для спортивной драмы, решили прокатчики и переименовали фильм Рона Ховарда в "Нокдаун". Мы тоже с ними согласны.
4. "Военный ныряльщик" /"Человек чести".
В биографическом фильме Джорджа Тиллмана-мл. "возвышенное" название сменилось на узконаправленное, уточняя характеристики персонажа, о котором идет речь.
5. "Остров проклятых".
В российский прокат триллер Мартина Скорсезе вышел с почти оригинальным названием - "остров-ловушка"/"остров затворник". Прокатчики лишь добавили немного драматизма и таинственности.
6. "Нефть".
А вот с драмой Пола Томаса Андерсена произошла обратная история. Оригинальное пафосное название "И будет кровь" заменили на простое "Нефть".
7. "Поймай толстуху, если сможешь"/"Кража личности".
Забавная комедия с неподражаемой Мелиссой Маккарти в оригинале звучит как "Кража личности". Почему его решили заменить на такое весьма странное название - не ясно. Надеемся, Мелисса не в обиде.
8. "Мачо и ботан" / "Джамп-стрит, 21".
Похожее неординарное название придумали и для комедийного боевика "Джамп-стрит, 21". Фильм снят на основе малоизвестного в России одноименного сериала, поэтому Джона Хилл и Чаннинг Татум превратились в "Мачо и ботана".
Какие адаптации названий вы считаете самыми удачными?
Мы будем рады вашим комментариям, лайкам и подпискам на канал, где вы найдете много интересной информации!
Возможно, вам понравится:
"Бриллиантовая рука": факты со съемок, импровизации и удаленные сцены
5 неожиданных пар родственников, которые снялись в одном и том же фильме
Советские фильмы, получившие странные названия в иностранном прокате