Найти тему

Exclusive audio extract of Life on Earth by David Attenborough | #FirstChapterFridays timecode ⬇ ⬇ 📄 расшифровка перевод рус-а

https://www.youtube.com/watch?v=GGoCBAo9N_g&list=PLf6I3xl0LT8lr14BmKoJZbku1OBmUzvdD&index=34

глава 1 бесконечное разнообразие нетрудно обнаружить неизвестное животное

chapter 1 the infinite variety it's not difficult to discover an unknown animal

провести день в тропических лесах Южной Америки

to spend a day in the tropical forests of South America

переворачивая бревна глядя под кору просеивая влажный опад

turning over logs looking at beneath bark sifting through the moist litter of

листьев а потом вечером светя ртутной лампой на белом экране и

leaves followed by an evening shining a mercury lamp on a white screen and one

так или иначе вы соберете сотни разных мелких существ

way or another you will collect hundreds of different kinds of small creatures

мотыльки гусеницы гаги длинноносые жуки светящиеся жуки безобидные

moths caterpillars eiders long nosed bugs luminous beetles harmless

бабочки замаскированные под ос осы в форме муравьев палочки которые ходят

butterflies disguised as wasps wasps shaped like ants sticks that walk leaves

листья раскрывают крылья и летают разнообразие будет огромно и один из этих существа

that open wings and fly the variety will be enormous and one of these creatures

, вполне вероятно, не будут описаны наукой, трудность будет заключаться в том, чтобы найти

is quite likely to be undescribed by science the difficulty will be to find

специалистов, которые знают достаточно о рассматриваемой группе, чтобы быть в состоянии

specialists who know enough about the group's concerned to be able to single

выделить новое никто не может сказать, сколько видов животных содержится в

out the new one no one can say just how many species of animals there are in

этих влажных тускло освещенных оранжереях джунглях, они содержали самое богатое и

these greenhouse humid dimly lit jungles they contained the richest and the most

разнообразное собрание животных и растений, которое можно найти где угодно. На Земле существует не

varied assemblage of animals and plant life to be found anywhere on earth not

только множество основных категорий существ: обезьяны, грызуны, пауки,

only are the many major categories of creatures monkeys rodents spiders

колибри, бабочки, но и большинство этих типов существуют во многих различных

hummingbirds butterflies but most of those types exist in many different

формах: более 40 различных видов попугаев, более 70 различных

forms there are over 40 different species of parrot over 70 different

обезьян, 300 колибри и десятки тысяч бабочек, если вы не

monkeys 300 hummingbirds and tens of thousands of butterflies if you're not

будьте осторожны, вас может даже укусить сотня различных видов комаров в

careful you can even be bitten by a hundred different kinds of mosquito in

1832 году молодой англичанин Чарльз Дарвин 24 лет и натуралист на

1832 a young Englishman Charles Darwin 24 years old and the naturalist on HMS

бриге HMS Beagle, отправленном Адмиралтейством в Лондоне в исследовательское кругосветное плавание,

Beagle a brig sent out by the Admiralty in London on a survey voyage around the

пришли к такому лесу за пределами Рио-де-Жанейро

world came to such a forest outside Rio de

за один день на одном небольшом участке он

Janiero in one day in one small area he

собрал 68 разных видов мелких жуков что должно быть такое

collected 68 different species of small beetle that there should be such a

разнообразие видов одного вида существ его поразило он не

variety of species of one kind of creature astounded him he had not been

искал специально их так что как писал в его журнала достаточно,

searching especially for them so that as he wrote in his journal it is sufficient

чтобы нарушить самообладание энтомолога, чтобы с нетерпением ждать

to disturb the composure of an entomologist mind to look forward to the

будущих размеров полного каталога, Национальным представлением того

future dimensions of a complete catalogue the conventional view of his

времени было то, что все виды неизменны и что каждый из них был индивидуально и

time was that all species were immutable and that each had been individually and

отдельно создан Богом в то время, когда Дарвин был далеко не атеистом, он в

separately created by God at the time Darwin was far from being an atheist he

конце концов получил степень богослова в Кембриджском университете, но он был

had after all taken a degree in divinity at Cambridge University but he was

глубоко озадачен Это невероятное разнообразие форм в течение следующих

deeply puzzled by this enormous multiplicity of forms during the next

трех лет «Бигль» плыл вдоль восточного побережья Южной Америки, обогнул мыс

three years the Beagle sailed down the east coast of South America rounded Cape

Горн и снова вышел на север вдоль побережья Чили.

Horn and came north again up the coast of Chile the expedition then sailed out

into the Pacific until a thousand kilometers from the mainland they came

одинокий Галапагосский архипелаг здесь вопросы Дарвина

to the lonely archipelago of the Galapagos here are Darwin's questions

о создании видового рекорда, ибо на этих островах он нашел новое разнообразие

about the creation of species record for in these islands he found fresh variety

он был очарован, обнаружив, что галапагосские животные приобрели общее

he was fascinated to discover that the Galapagos animals bought a general

сходство с теми, которых он видел на материке, но отличались от них

resemblance to those he had seen on the mainland but differed from them in

подробно там были бакланы черные

detail there were cormorants black long necked

ныряющие птицы с длинной шеей, подобные тем, что летают низко вдоль бразильских рек, но здесь на

diving birds like those that fly low along Brazilian rivers but here in the

галапагосских островах их крылья были такими маленькими и с такими чахлыми перьями, что они

Galapagos their wings were so small and with such stunted feathers that they had

потеряли способность летать были игуаны большие ящерицы с гребнем

lost the power of flight there were iguanas large lizards with the crest of

чешуи вдоль спины те на континенте лазают по деревьям и едят листья

scales along their backs those on the continent climb trees and ate leaves

здесь на островах где была мало растительности

here on the islands where there was little vegetation

один вид питался водорослями и подходил к скалам среди бушующих волн с

one species fed on seaweed and come to the rocks among the surging waves with

необычайно длинными и мощными когтями водились черепахи очень похожие на

unusually long and powerful claws there were tortoises very similar to the

материковые формы за исключением того, что это были во много раз более крупные гиганты, на которых человек

mainland forms except that these were many times bigger giants that a man

мог оседлать британского вице- губернатора Галапагосские острова рассказали Дарвину, что даже в

could ride the British vice governor of the Galapagos told Darwin that even

пределах архипелага черепахи были разнообразны, и черепахи на каждом острове немного отличались друг от друга,

within the archipelago there was variety the tortoises on each Island were

так что можно было отличить, с какого острова они прибыли,

slightly different so that it was possible to tell which island they came

от тех, которые жили на относительно хорошо орошаемых островах, где была

from those that lived on relatively well-watered islands where there was

наземная растительность, которую нужно было срезать. плавно изгибающийся передний край к их

ground vegetation to be cropped had a gently curving front edge to their

панцирям чуть выше шеи, но те, что пришли с засушливых островов и должны были

shells just above the neck but those that came from arid islands and had to

журавлю их шеи, чтобы дотянуться до веток кактусов или листьев деревьев,

Crane their necks in order to reach branches of cactus or leaves of trees

имели гораздо более длинные шеи и высокий пик в передней части их панцирей, что позволяло

had much longer necks and a high peak to the front of their shells that enabled

им вытягивать шеи почти вертикально вверх.

them to stretch their necks almost vertically upwards the suspicion grew in

один мог превратиться

Darwin's mind that species were not fixed forever perhaps one could change

в другого, может быть, тысячи лет назад птицы и рептилии с континентальной части

into another maybe thousands of years ago birds and reptiles from continental

Южной Америки непреднамеренно достигли Галапагосских островов и стали пассажирами на

South America had reached the Galapagos unintentional and passengers on the

плотах растительности, которые плывут по рекам и в море, оказавшись там,

rafts of vegetation that float down the rivers and out to sea once there they

они менялись по мере того, как поколения следовали за поколениями, чтобы соответствовать их новые дома, пока

had changed as generations succeeded generation to suit their new homes until

они не стали их нынешними видами, различия между ними и их

they became their present species the differences between them and their

кузенами с материка были лишь небольшими, но если бы такие изменения имели место, не было бы

mainland cousins were only small but if such changes had taken place was he not

возможно, чтобы за многие миллионы лет кумулятивный эффект на

possible that over many millions of years the cumulative effect on a dynasty

династию животных мог быть настолько велик, что они могло привести к серьезным преобразованиям,

of animals could be so great that they could bring about major transformations

возможно, у рыб развились мускулистые плавники, и они призывали земля превратилась в

maybe fish had developed muscular fins and called onto the land to become

амфибий, может быть, амфибии, в свою очередь,

amphibians maybe amphibians in their turn had

развили водонепроницаемую кожу и стали рептилиями, может быть, даже некоторые

developed watertight skins and become reptiles maybe even some

обезьяноподобные существа встали на ноги и стали предками человечества, на самом

ape-like creatures had stood upright and become the ancestors of mankind in truth

деле эта идея не была совершенно новой, многие другие до Дарвина предположили, что

the idea was not a wholly new one many others before Darwin have suggested that

вся жизнь на Земле взаимосвязана . Революционное озарение Дарвина заключалось в том, чтобы

all life on Earth was interrelated Darwin's revolutionary insight was to

понять механизм, вызвавший эти изменения, тем самым он

perceive the mechanism that brought these changes about by doing so he

заменил философские рассуждения подробным описанием процесса,

replaced a philosophical speculation with a detailed description of a process

подкрепленным множеством свидетельств, которые можно было проверить и проверить,

supported by an abundance of evidence that could be tested and verified and

и реальностью эволюцию больше нельзя было отрицать, кратко говоря, его аргумент заключался в

the reality of evolution could no longer be denied put briefly his argument was

том, что все особи одного и того же вида не идентичны в одной кладке яиц

this all individuals of the same species are not identical in one clutch of eggs

, например, от гигантской черепахи, будут вылупившиеся детеныши, у которых из-за

from for example a giant tortoise there will be some hatchlings which because of

их генетической конституции разовьется немного более длинная шея, чем у других во

their genetic Constitution will develop slightly longer necks than others in

время засухи они смогут добраться до листьев и таким образом выжить

times of drought they'll be able to reach leaves and so survive their

братья и сестры с более короткими шеями будут голодать и умрут, поэтому будут отобраны те, которые лучше всего подходят

brothers and sisters with shorter necks will starve and die so those best fitted

для их окружения и смогут передать свои

to their surroundings will be selected and be able to transmit their

характеристики своим потомкам через большое количество поколений черепахи

characteristics to their offspring after a great number of generations tortoises

на засушливых островах будут иметь более длинные шеи, чем у черепах на водоемах. острова

on the arid islands will have longer necks than those on the watered islands

один вид дал начало другому эта концепция не стала ясной

one species will have given rise to another this concept didn't become clear

в уме Дарвина до тех пор, пока спустя много времени после того, как он покинул Галапагосские острова в течение 25 лет, он

in Darwin's mind until long after he'd left the Galapagos for 25 years he

кропотливо собирал доказательства, подтверждающие ее, и только в 1859 году, когда ему было 48

painstakingly amassed evidence to support it not until 1859 when he was 48

лет , он опубликовал и даже тогда он был

years old did he publish it and even then he was

вынужден сделать это только потому, что другой натурист помоложе Альфред Уоллес, работавший

driven to do so only because another younger naturist Alfred Wallace working

в Юго-Восточной Азии, сформулировал ту же идею, которую он назвал книгой, в которой он

in Southeast Asia had formulated the same idea he called the book in which he

изложил свою теорию и подробности о происхождении видов посредством

set out his theory and detail On the Origin of Species by means of

естественного отбора или сохранение благоприятствуемых рас в борьбе за жизнь,

natural selection or the preservation of favoured races in the struggle for life

с тех пор теория естественного отбора обсуждалась и проверялась,

since that time the theory of natural selection has been debated and tested

уточнялась Благодаря более поздним открытиям в генетике, молекулярной

refined qualified and elaborated later discoveries about genetics molecular

биологии, динамике и поведению популяций , она

biology population dynamics and behavior have given it new dimensions it remains

остается ключом к нашему пониманию мира природы и позволяет нам

the key to our understanding of the natural world and it enables us to

признать, что жизнь имеет долгую и непрерывную историю, в ходе которой

recognize that life has a long and continuous history during which

организмы, как растительные, так и животные менялись поколение за поколением по мере того, как они

organisms both plant and animal have changed generation by generation as they

колонизировали все части мира , теперь есть два прямых источника

colonize all parts of the world there are now two direct sources of evidence

доказательств этой истории, один из них можно найти в генетическом материале в клетках каждого

for this history one can be found in the genetic material in the cells of every

живого организма, другой лежит в архивах земли, осадочных породах.

living organism the other lies in the archives of the earth the sedimentary

скалы подавляющее большинство животных не оставляют следов своего существования после своего

rocks the vast majority of animals leave no trace of their existence after their

ухода из жизни их плоть разлагается их панцири и кости рассыпаются и

passing their flesh decays their shells and their bones become scattered and

превращаются в порошок но очень редко одна или две особи

turned to powder but very occasionally one or two individuals out of a

из многотысячной популяции имеют другую судьбу рептилия становится застрял

population of many thousands have a different fate a reptile becomes stuck

в болоте и умирает его тело гниет но его кости лежат в грязи замертво

in a swamp and dies its body rots but its bones settle into the mud dead

v растительность дрейфует на дно и покрывает их по прошествии столетий и

vegetation drifts at the bottom and covers them as the centuries pass and

накапливается все больше растительности отложения превращаются в торф изменения уровня моря

more vegetation accumulates the deposit turns to peat changes in the sea level

вызывают затопление болот и отложение слоев песка

caused the swamp to be flooded and layers of sand to be deposited on top of

поверх торфа в течение длительных периодов времени торф спрессован и превратился в

the peat over great periods of time the peat is compressed and turned to coal

уголь кости рептилий все еще остаются внутри него сильное давление вышележащих

the reptiles bones still remain within it the great pressure of the overlying

отложений и богатых минералами растворов, которые циркулируют через них, вызвали

sediments and the mineral rich solutions that circulate through them caused

химические изменения в фосфате кальция в костях, в

chemical changes in the calcium phosphate of the bone

конечном итоге они превратились в камень, но они сохранили внешний вид форма, которую они имели

eventually their turn to stone but they retain the outward shape that they had

при жизни, хотя иногда и искажена, иногда даже их детали клеточной

in life albeit sometimes distorted on occasion even their details cellular

структуры сохраняются, так что вы можете рассмотреть их срезы в

structure is preserved so that you can look at sections of them through the

микроскоп и изобразить форму кровеносных сосудов и нервов, которые когда-то

microscope and plot the shape of the blood vessels and the nerves that once

окружали их в редких случаях даже можно обнаружить цвет кожи или перьев,

surrounded them in rare cases even the color of skin or feathers can be

наиболее подходящие места окаменелости

detected the most suitable places of fossilization

- в морях и озерах, где обитают осеки. временные отложения, которые станут песчаниками

are in seas and lakes where sedimentary deposits that will become sand stones

и известняками, медленно накапливаются на земле, где по большей части горные

and lime stones are slowly accumulating on land where for the most part rocks

породы не формируются в результате отложения, а разрушаются в результате эрозии.

are not built up by deposition but broken down by erosion deposits such as

sand dunes are only very rarely created and preserved in consequence the only

организмы, которые, вероятно, окаменели, - это те, которые случайно попали

land living organisms likely to be fossilized are those that happen to fall

в воду, поскольку для большинства из них это исключительная судьба; мы никогда не

into water since this is an exceptional fate for most of them we're never likely

узнаем из ископаемых свидетельств чего-либо, приближающегося к полному диапазону наземных

to know from fossil evidence anything approaching the complete range of land

животных и растений, существовавших в прошлом. живущие в воде животные,

living animals and plants that has existed in the past water living animals

такие как рыбы, моллюски, морские ежи и кораллы, являются гораздо более многообещающими

such as fish mollusks sea urchins and corals are much more promising

кандидатами на сохранение, даже несмотря на то, что очень немногие из них погибли в точных

candidates for preservation even so very few of these perished in the exact

физических и химических условиях, необходимых для окаменения тех животных,

physical and chemical conditions necessary for fossilization of those

которые, как оказалось, лежали на скалах лишь в незначительной степени. обнажения на

that did only a tiny proportion happen to lie on the rocks that outcrop on the

поверхности земли сегодня, и большинство из них будет размыто и

surface of the ground today and of these few most will be eroded away and

уничтожено до того, как Они были обнаружены охотниками за окаменелостями. Удивительно, что

destroyed before they're discovered by fossil hunters the astonishment is that

, несмотря на эти неблагоприятные шансы, окаменелости, которые были собраны, настолько

in the face of these adverse odds the fossils that have been collected are so

многочисленны, а записи, которые они предоставляют, настолько подробны и связны, как мы можем датировать

numerous and the record they provide so detailed and coherent how can we date

их с момента открытия радиоактивности. ученые поняли,

them since the discovery of radioactivity scientists have realized

что в горных породах есть геологические часы, некоторые химические элементы

that rocks have a geological clock within them several chemical elements

распадаются с возрастом, производя радиоактивность, в процессе

decay with age producing radioactivity in the process

калий превращается в аргон уран в свинец рубидий в стронций скорость, с

potassium turns into argon uranium into lead rubidium into strontium the rate at

которой это происходит, можно оценить, если долю вторичного

which this happens can be estimated so if the proportion of the secondary

элемента в первичном в измеряется порода время образования

element of the primary one in the rock is measured the time at which the

исходного минерала может быть рассчитано, поскольку существует несколько таких

original mineral was formed can be calculated since there are several such

пар элементов, распадающихся с разной скоростью можно проводить

pairs of elements decaying at different speeds it's possible to make

перекрестные проверки этот метод, который требует чрезвычайно сложных

cross-checks this technique which requires extremely sophisticated methods

методов анализа, всегда будет оставаться прерогативой специалист, но любой

of analysis will always remain the province of the specialist but anyone

может относительно датировать многие породы с помощью Простая логика, если горные породы лежат слоями

can date many rocks in a relative way by simple logic if rocks lie in layers and

и не сильно нарушены, тогда нижний слой должен быть старше верхнего, чтобы мы

are not grossly disturbed then the lower layer must be older than the upper so we

могли проследить историю жизни через слои и проследить родословную

can follow the history of life through the strata and trace the lineages

Эммануэля до их начала, углубляясь все глубже

Emmanuel's back to their beginnings by going deeper

и глубже в земную земная кора самая глубокая расселина, существующая на земной

and deeper into the Earth's crust the deepest cleft that exists in the Earth's

поверхности, — это Гранд-Каньон на западе Соединенных Штатов скалы, через

surface is the Grand Canyon in the western United States the rocks through

которые река Колорадо проложила свой путь, до сих пор лежат примерно горизонтально слой

which the Colorado River has cut its way still lie roughly horizontally layer

за слоем красно-коричневые и желтые иногда розовые в раннем свете

upon layer red brown and yellow sometimes pink in the early light

иногда голубые в вдали от тени земля настолько сухая, что только отдельные

sometimes blue in the shadow distance the land is so dry that only isolated

можжевеловые деревья и низкий кустарник покрывают веснушками поверхность утесов и

juniper trees and low scrub freckle the surface of the cliffs and the rock

слои скал некоторые мягкие некоторые твердые прозрачны и тверды большинство из них представляют собой песчаники или

strata some soft some hard are clear and Stark most of them are sand stones or

известняки, которые отложились на дне мелководных морей, которые когда-то

lime stones that were laid down at the bottom of the shallow seas that once

покрывали эту часть Северной Америки, при внимательном рассмотрении

covered this part of North America when they're examined closely breaks in the

можно обнаружить разрывы в последовательности, которые представляют собой Когда земля поднялась,

succession can be detected these represent times when the land rose the

море высохло, и морское дно стало сухим, так что

sea drained away and the seabed became dry so that the deposits that had

накопившиеся на нем отложения были разрушены эрозией, впоследствии земля снова опустилась, море

accumulated on it were eroded away subsequently the land sank again sea

снова затопило, и отложения возобновились , несмотря на эти промежутки.

is flooded back and deposition restarted in spite of these gaps the broad lines

остались чистыми мул пронесет вас за день

of the fossil story remained clear a mule will carry you in an easy day's

от края до самого дна

ride from the rim to the very bottom of the canyon

каньона первым камням, которые вы пройдете, уже около 200 миллионов лет в них нет

the first rocks you pass are already some 200 million years old there are no

останков млекопитающих или птиц, но есть следы рептилий

remains of mammals or birds in them but there are traces of reptiles dosed by

в стороне от тропы вы можете увидеть линию следов, пересекающих поверхность

the side of the trail you can see a line of tracks crossing the face of a

песчаника Валун они были оставлены маленьким четвероногим существом почти

sandstone Boulder they were made by a small four footed creature almost

наверняка ящерица, похожая на рептилию, бегущую по пляжу другие скалы на том же

certainly a lizard like reptile running across a beach other rocks at the same

уровне в других местах содержат отпечатки листья папоротника и крылья насекомых

level elsewhere contain impressions of fern leaves and the wings of insects

на полпути каньона вы подходите к известнякам возрастом четыреста миллионов лет

halfway down the canyon you come to four hundred million year old lime stones

здесь нет признаков рептилий , но они Кости

there are no signs of reptiles to be found here but they are the bones of

странной панцирной рыбы часом позже и сотней миллионов лет назад в

strange armored fish an hour or so later and a hundred million years earlier the

скалах нет никаких следов животных с позвоночником, есть несколько

rocks contain no sign of backboned animals of any kind there are a few

раковин и червей, оставивших следы на том, что было илистым

shells and worms that have left behind a tracery of trails in what was the muddy

морским дном. три четверти пути вниз вы все еще спускаетесь сквозь

sea floor three-quarters of the way down you're still descending through layers

слои известняка, но теперь нет никаких признаков окаменелой жизни, к

of limestone but now there is no sign of fossilized life whatsoever by the late

вечеру вы наконец въезжаете в нижнее ущелье, где река

afternoon you ride at last into the lower gorge where the Colorado River

Колорадо зеленеет между высокими каменными стенами, вы находитесь сейчас более километра по вертикали

runs green between high rock walls you are now well over a vertical kilometer

ниже кромки, а окружающие скалы датируются огромным возрастом в

below the rim and the surrounding rocks have been dated to the immense age of

2 миллиарда лет. Здесь можно надеяться найти доказательства самого

2,000 million years here you might hope to find evidence for the very beginning

начала жизни, но нет никаких органических остатков, темная тонко- зернистые породы

of life but there are no organic remains of any kind the dark fine-grained rocks

лежат не горизонтальными слоями, как все вышеперечисленные,

lie not in horizontal layers like all those above

а скручены, искривлены и расколоты прожилками розового гранита по признакам

but are twisted and buckled and riven with veins of pink granite on signs of

жизни, отсутствующей, потому что эти породы и известняк Прямо над ними настолько

life the absent because these rocks and the lime stones directly above are so

древние, что все подобные следы от них стерты

extremely ancient that all such traces have been crushed from them could it be

, неужели первые существа, оставившие какие-либо следы своего существования, были столь же сложны,

that the first creatures to leave any sign of their existence were as complex

как черви и моллюски, на протяжении многих лет эти вопросы озадачивали геологов

as worms and mollusks for many years these questions puzzled geologists all

всего мира? эту древность тщательно искали в поисках органических

over the world rocks of this antiquity were carefully searched for organic

остатков, были обнаружены одна или две странные формы, но большинство авторитетных источников отвергают их как

remains one or two odd shapes are found but most authorities dismiss these as

образцы, созданные физическими процессами образования горных пород, которые

patterns produced by the physical processes of rock formation that had

не имели ничего общего с живыми организмами. Затем в 1950-х годах

nothing whatever to do with the living organisms then during the 1950s the

исследователи начали использовать высокие с помощью микроскопа на некоторых особо

searchers began to use high-powered microscopes on some particularly

загадочных породах примерно в 1600 км к северо-востоку от Гранд-Каньона древние

enigmatic rocks around 1600 kilometers northeast of the Grand Canyon ancient

породы примерно того же возраста, что и скалы рядом с обнажением реки Колорадо на

rocks of about the same age as those beside the Colorado River outcrop on the

берегу Верхнего озера, некоторые из них содержат прослои мелкозернистого

shores of Lake Superior some of them contain seams of a fine-grained flint

кремнеподобного вещества, называемого черт, это было хорошо известно в 19 веке,

like substance called chert this was well known during the 19th century

потому что пионеры использовали его в своих кремневых локах. К пушкам здесь и

because the Pioneers used it in their flintlock guns here and there

там видны странные белые концентрические кольца в метр или около того в поперечнике, были ли они

it contains strange white concentric rings a metre or so across were these

просто Эдди в иле на дне первобытных морей, или они могли

merely Eddie's in the mud on the bottom of the primeval seas or could they have

быть образованы живыми организмами, никто не может быть уверен, и формы

been formed by living organisms no one could be sure and the shapes are given

даны ни к чему не обязывающее название строматолита слово, происходящее от греческого и означающее не более

the non-committal name of stromatolite a word derived from greek meaning no more

чем каменистый ковер, но когда исследователи вырезали участки этих колец, измельчали

than stony carpet but when researchers cut sections of these rings ground them

а такие тонкие ломтики, что они были по упрозрачными, и исследовали их по

down into slices so thin that they were translucent and examined them through

микроскопом, они обнаружили, что в к емне сохранились формы простых организмов в

the microscope they found preserved in the chert the shapes of simple organisms

каждом не более одной-двух сотен мита, некоторые из них напоминали нити

each no more than one or two hundreds of Meeta across some resembled filaments of

водорослей, другие, будучи безошибочно органическими, не имели параллелей

algae others while they were unmistakably organic had no parallels

с живыми организмами, а некоторые выглядели идентичными простейшим формам

with living organisms and some looked to be identical with the simplest form of

жизни, существующим сегодня бактериям, это казалось почти невозможным. многим людям

life existing today bacteria it seemed almost impossible to many people that

казалось, что такие крошечные существа, как микроорганизмы, могли быть окаменевшими во всех

such tiny things as microorganisms could have been fossilized at all the relics

их останках, если бы они аве выжили в течение такого огромного периода времени, казалось еще более

of them should have survived for such a vast period of time seemed even more

трудным поверить, что раствор кремнезема, который пропитал мертвые

difficult to believe the solution of silica which had saturated the dead

организмы и затвердел в кремне, был явно таким же мелкозернистым и прочным

organisms and solidified into chert was clearly as fine-grained and durable a

консервантом, как и открытие окаменелостей в таблице конференции.

preservative as exists the discovery of the fossils in the conference chart

стимулировали дальнейшие поиски не только в Северной Америке, но и во всем мире, и

stimulated further searches not only in North America but all over the world and

другие микроокаменелости были обнаружены в церквях в Африке и Австралии, некоторые из них

other micro fossils were found in church in Africa and Australia some of these

удивительно старше образцов ружейного кремня на миллиард лет, а некоторые

astonishingly predated the gunflint specimens by a billion years and some

ученые теперь утверждают, что нашли окаменелости около четырех миллиардов лет. лет

scientists now claimed to have found fossils from around four billion years

назад, вскоре после образования Земли, но если мы хотим рассмотреть, как

ago not long after the formation of the earth but if we want to consider how

возникла жизнь, окаменелости не могут нам помочь, поскольку происхождение жизни связано с

life arose fossils can't help us for the origin of life involved the interaction

взаимодействием молекул, которые не оставляют следов окаменелостей, чтобы понять, что, по мнению ученых,

of molecules which leave no fossil traces to understand what scientists

произошло, мы должны посмотреть назад, за пределы даже самых ранних микроокаменелостей,

think happened we have to look back beyond even the earliest micro fossils

к тому времени, когда Земля была совершенно безжизненной во многих отношениях. тогда

to a time when the earth was completely lifeless in many ways the planet then

оно радикально отличалось от того, в котором мы живем сегодня;

was radically different from the one we live on today

были моря, но то, как лежали массивы суши, не имело сходства ни по

there were seas but the way the land masses lay bore no resemblance in either

форме, ни по распределению с современными континентами; вулканы были в изобилии

form or distribution to modern continents volcanoes were abundant

извергать ядовитые газы, пепел и лаву;

spewing noxious gases ash and lava the atmosphere consisted of swirling clouds

моноокись аммиака и

of hydrogen carbon monoxide ammonia and methane the

метана мало кислорода или совсем его не было эта непригодная для дыхания смесь позволяла

was little or no oxygen this unbreathable mixture allowed ultraviolet

солнечным ультрафиолетовым лучам омывать поверхность земли с интенсивностью, которая будет

rays from the Sun to bathe the Earth's surface with an intensity that will be

смертельной для современного животного мира электрические бури бушевали в облаках

lethal to modern animal life electrical storms raged in the clouds bombarding

бомбардировали сушу в море молниями лаборатория в

the land in the sea with lightning laboratory experiments were made in the

1950-х годах были проведены эксперименты, чтобы выяснить, что может произойти с этими конкретными химическими компонентами

1950s to discover what might happen to these particular chemical constituents

в таких условиях; такие газы, смешанные с водяным паром, подвергались

under such conditions such gases mixed with water vapor were subjected to

электрическому разряду и ультрафиолетовому излучению всего через неделю после такой

electrical discharge and ultraviolet light after only a week of this

обработки. Было обнаружено, что в смеси образовались сложные молекулы.

treatment complex molecules are found to have formed in the mixture

включая сахара, нуклеиновые кислоты и аминокислоты строительные блоки белков

including sugars nucleic acids and amino acids the building blocks of proteins we

теперь мы знаем, что такие простые органические молекулы можно найти по всей

now know that such simple organic molecules can be found throughout the

вселенной, в том числе на межзвездных телах, таких как кометы, но аминокислоты

universe including on interstellar bodies such as comets but amino acids

не являются жизнью и даже не необходимы для существования жизни эксперимент

are not life nor are they even necessary for life to exist the experiment proved

мало что доказал о происхождении жизни все формы жизни, которые существуют сегодня, имеют

little about the origin of life all forms of life that exists today share a

общий способ передачи генетической информации, говорящей клеткам, что делать

common way of transmitting genetic information of telling cells what to do

, это молекула, называемая дезоксирибонуклеиновой кислотой или сокращенно ДНК, ее структура

it's a molecule called deoxyribonucleic acid or DNA for short its structure

придает ей два ключевых свойства, во-первых, она может действовать как план для

gives it two key properties first it can act as a blueprint for the manufacture

производства амино кислоты, а во-вторых, она обладает способностью воспроизводить себя с помощью этого

of amino acids and second it has the ability to replicate itself with this

вещества. Молекулы достигли порога чего-то совершенно нового. Эти

substance molecules had reached the threshold of something quite new these

две характеристики ДНК также характеризуют даже простейшие живые

two characteristics of DNA also characterize even the simplest of living

организмы, такие как бактерии и бактерии, помимо того, что они являются простейшей формой жизни, которую

organisms such as bacteria and bacteria beside being the simplest form of life

мы знаем. Кроме того, среди древнейших окаменелостей мы обнаружили

we know are also among the oldest fossils we have discovered the ability

способность ДНК воспроизводить себя. вследствие своей уникальной структуры

of DNA to replicate itself is a consequence of its unique structure

он имеет форму двух переплетенных ересей во время клеточного деления,

it's shaped like two intertwined heresies during cell division

которые расстегивают молнию, разделяя молекулу по ее длине на две отдельные ереси,

these unzip splitting the molecule along its length into two separate heresies

каждая из которых затем действует как шаблон, к которому присоединяются другие более простые молекулы,

each then acts as a template to which other simpler molecules become attached

пока каждая из них снова не станет двойной спиралью простая Молекулы, из

until each has once more become a double helix the simple molecules from which

которых в основном построена ДНК, бывают только четырех видов, но они сгруппированы в трио и

the DNA is mainly built are of only four kinds but they're grouped in trios and

расположены в особом и важном порядке на чрезвычайно длинной молекуле ДНК.

arranged in a particular and significant order on the immensely long DNA molecule

Этот порядок определяет, как двадцать или около того различных аминокислот расположены

this order specifies how the twenty or so different amino acids are arranged in

в белке. сколько должно быть произведено в какой ткани и когда длина ДНК,

a protein how much is to be made in what tissue and when the length of DNA

несущая такую информацию о белке ил о том, как должен экспрессироваться белок, на

bearing such information for a protein or for how a protein should be expressed

ывается геном; иногда процесс копирования ДНК, св занный с репродукцией, мо

is called a gene occasionally the DNA copying process involved in reproduction

ет пойти не так, ка одна точка

may go wrong a mistake may be made as a single point

или отрезок ДНК может временно сместиться и снова вставиться

or a length of DNA may become temporarily dislocated and be reinserted

в неправильное место, после чего копия будет потеряна. совершенным, и белок, который он создаст,

in the wrong place the copy is then imperfect and the protein it will create

может быть совершенно другим. Изменения в последовательности ДНК также могут быть вызваны

may be entirely different changes in the DNA sequence can also be induced by

химическими веществами или радиацией, когда это произошло у первых организмов на Земле.

chemicals or radiation when this occurred in the first organisms on earth

evolution began for such hereditary changes brought about by mutation and

из которого естественный отбор может вызвать

errors are the source of variations from which natural selection can produce

эволюционные изменения, потому что все живое использует ДНК в качестве наследственного

evolutionary change because all life shares DNA as the hereditary material

материала, можно сравнивать последовательности ДНК в разных организмах и показывать, как

it's possible to compare DNA sequences in different organisms and show how

они связаны, такова прогрессивная технология, которая теперь также

they're related such is the progressive technology that it's now also possible

позволяет секвенировать всю ДНК в организм за

to sequence all the DNA in an organism in

считанные часы с помощью устройства размером с мобильный телефон миллионы

matter of hours using a device the size of a mobile phone the millions of DNA

последовательностей ДНК, которые были установлены, хранятся в базах данных и сравниваются, однозначно показывают нам

sequences that have been established stored in databases and compared show us

, что, как и предсказывал Дарвин, вся жизнь на Земле имеет

unequivocally that just as Darwin predicted all life on Earth shares a

общего предка, потому что части нашей ДНК накапливаются мутации с постоянной

common ancestor because parts of our DNA accumulate mutations at the constant

скоростью, как молекулярные часы, мы можем использовать последовательности ДНК для e Когда два

rate like a molecular clock we can use DNA sequences to estimate when two

вида разделяются в общих генетических и ископаемых временах, они согласуются друг с другом,

species split apart in general genetic and fossil timings agree with each other

хотя генетические данные иногда преподносят сюрпризы, используя этот метод, мы можем

although genetic data do sometimes throw up surprises using this method we can

оценить, что последний универсальный общий предок всей жизни на Земле,

estimate that the last Universal common ancestor of all life on Earth

широко известный как Лука Лука и в основном Популяция простых

commonly known as Luc a Luca and basically a population of simple

бактерий жила около четырех миллиардов лет назад. Все, что мы видим вокруг, может

bacteria lived around four billion years ago everything we can see around us can

проследить ее происхождение от этой группы клеток. Такие огромные периоды времени сбивали

trace its ancestry back to that group of cells such vast periods of time baffled

с толку воображение, но мы можем составить некоторое представление об относительной продолжительности

the imagination but we can form some idea of the relative duration of the

основных фаз история жизни, если мы сравним весь период от этих

major phases of the history of life if we compare the entire span from these

первых начинаний до сегодняшнего дня с одним годом, это означает, что примерно каждый день

first beginnings until today with one year that means that roughly each day

представляет собой около 10 миллионов лет по такому календарю.

represents around 10 million years on such a calendar the gungeon fossils of

algae like organisms which seemed so extremely ancient when they were first

считаются довольно поздними в истории жизни, не

discovered are seen to be quite late comers in the history of life not

появляющимися до второй недели августа в Гранд-Каньон

appearing until the second week of august in the Grand Canyon

самые старые следы червей были прорыты в грязи во вторую неделю

the oldest worm trails were burrowed through the mud in the second week of

ноября, а первая рыба появилась в известняковых морях неделей позже

November and the first fish appeared in the limestone seas a week later the

маленькая ящерица пробежала по пляжу в середине декабря,

little lizard will have scuttled across the beach during the middle of December

а люди не появлялись до тех пор, пока вечер 31-го числа этого года,

and humans didn't appear until the evening of 31st of this

но мы должны вернуться к январю, бактерии, первоначально питавшиеся различными

but we must return to January the bacteria fed initially on the various

углеродными соединениями, которым потребовалось столько миллионов лет, чтобы накопиться в

carbon compounds that had taken so many millions of years to accumulate in the

первобытных морях, производя метан в качестве побочного продукта, подобные бактерии все еще существуют

primordial seas producing methane as a by-product similar bacteria still exist

сегодня по всему миру. планета, и это было все, что было в течение примерно пяти или шести

today all over the planet and that was all the was for around five or six

месяцев нашего года, затем в начале лета года жизни, поэтому где-то

months of our year then in the early summer of the year of life so sometime

более двух миллиардов лет назад бактерии разработали удивительный биохимический трюк,

over two billion years ago bacteria developed an amazing biochemical trick

вместо того, чтобы брать готовую пищу из своего окружения, они начали

instead of taking ready-made food from their surroundings they began to

производить свои собственные в своих клеточных стенках, получая необходимую для этого энергию

manufacture their own within their cell walls drawing the energy needed to do so

от Солнца, этот процесс называется фотосинтезом, одним из i Ингредиенты,

from the Sun this process is called photosynthesis one of the ingredients

необходимые для самой ранней формы фотосинтеза, — это водород, газ, который

required by the earliest form of photosynthesis is hydrogen a gas that is

образуется в больших количествах во время извержений вулканов.

produced in great quantities during volcanic eruptions conditions very

similar to those in which the early photosynthesizing bacteria lived can be

found today in such volcanic areas as Yellowstone in Wyoming here a great mass

расплавленная порода залегает всего на тысячу метров или около того в земной коре

of molten rock lie only a thousand metres or so down in the Earth's crust

нагревает скалы на поверхности в местах, где грунтовые воды намного выше

heats the rocks on the surface in places the groundwater is well above boiling

точки кипения, она поднимается вверх по каналам сквозь породы под уменьшающимся давлением, пока

point it rises up channelled through the rocks under decreasing pressure until

внезапно не превращается в пар, и вода бьет высоко в воздух похож на

suddenly it flashes into steam and water spouts high into the air as a geezer

чудика в другом месте вода бьет ключом в дымящиеся лужи по мере того, как она просачивается и

elsewhere the water Wells up into steaming pools as it trickles away and

охлаждает соли, которые она собрала из скал на своем пути вверх, вместе с солями,

cools the salts it gathered from the rocks on its way up together with those

полученными из расплавленной массы далеко внизу , отлагаются, образуя краевые и

derived from the molten mass far below are deposited to form rimmed and

поддерживающие бассейны, окруженные ярусы террас в этих кипящих и минеральных

buttress basins surrounded by tiers of terraces in these scalding and mineral

водах процветают бактерии некоторые превращаются в спутанные нити и

Laden waters bacteria flourish some grow into matted filaments and

другие в толстые кожистые листы, многие из которых ярко окрашены, их

others into thick leathery sheets many are brilliantly colored their intensity

интенсивность оттенка меняется в течение года по мере того, как колонии растут и ослабевают. Названия, данные

of hue varying during the year as the colonies wax and wane the names given to

этим лужам, намекают на разнообразие бактерий и великолепие

these pools hint at the variety of the bacteria and the splendour of the

эффектов, которые они производят. изумрудная лужа серный котел Бериловый источник далеко держит

effects they produce emerald pool sulfur cauldron Beryl spring far hold Falls

бассейн Falls Morning Glory и особенно богатый с несколькими видами

Morning Glory pool and a particularly rich one with several species of

бактерий. Художники рисуют горшки, когда вы удивляетесь этому удивительному пейзажу,

bacteria artists paint pots when you wonder through this amazing landscape

вы можете почувствовать запах водорода с рейтингом серы, безошибочный запах гниющих яиц,

you can smell sulfur rated hydrogen the unmistakable stench of rotting eggs

образующийся в результате реакции грунтовых вод с расплавленной породой. далеко под ним

produced by the reaction of groundwater with the molten rock far beneath this is

находится источник, из которого многие здешние бактерии получают кислород, и

the source from which many of the bacteria here obtain their oxygen and as

пока бактерии зависели от вулканической деятельности, они не могли

long as bacteria were dependent upon volcanic action for it they could not

широко распространиться, но со временем возникли другие формы , способные извлекать водород

spread widely but other forms eventually arose which are able to extract hydrogen

из гораздо более распространенных источник воды развитие должно было иметь

from a very much more widespread source water the development was to have a

глубокое влияние на всю жизнь в будущем если из воды извлечь водород,

profound effect on all life to come for if hydrogen is extracted from water the

то останется кислород. Организмы, которые это сделали, имеют чуть более

element that remains is oxygen the organisms that did this are barely more

сложную структуру, чем бактерии, их иногда называют сине-зелеными

complex in structure than bacteria they're sometimes called blue-green

водорослями, потому что они кажутся близкими родственниками зеленых водорослей, которые

algae because they appear to be close relatives of the green algae that are

распространены в прудах. но теперь мы понимаем, что они похожи на предков

common in ponds but now we realize that they are similar to the ancestors of

этих водорослей, и их называют цианобактериями или просто сине-зелеными.

those algae and they are referred to as cyanobacteria or simply blue greens the

Химический агент, который они содержат, позволяющий им использовать воду в

chemical agent which they contain making it possible for them to use water in the

процессе фотосинтеза, - это хлорофилл, которым также обладают настоящие водоросли

photosynthetic process is chlorophyll which is also possessed by true algae

и растения сине-зеленые встречаются везде, где есть постоянная влага,

and plants blue greens are found wherever there is constant moisture you

часто можно увидеть их маты, покрытые серебряными пузырьками кислорода,

can often see mats of them beaded with silver bubbles of oxygen

покрывающие дно прудов в заливе Шарк на северо-западном побережье тропической

blanketing the bottom of ponds in Shark Bay on the northwest coast of tropical

Австралии, они превратились в особенно впечатляющие и значительные

Australia they have developed into a particularly spectacular and significant

из гамелиновой лужи один маленький рукав этого обширного залива имеет вход, заблокированный

form hamelin pool one small arm of this vast Inlet has its entrance blocked by a

песчаной отмелью, покрытой ee l трава поток воды в бассейне и из него настолько

sandbar covered with eel grass the flow of water in and out of the pool is so

затруднен, что испарение под палящим солнцем сделало воду

greatly impeded that evaporation under the grilling Sun has made the waters

очень соленой, в результате чего морские существа, такие как моллюски, которые

very salty indeed as a result marine creatures such as mollusks which would

обычно питаются синей зеленью и держат ее под контролем, не могут выживают сине-

normally feed on blue greens and keep them in check cannot survive the blue

зеленые, поэтому процветают и копты так же, как они это делали, когда они были самой

greens therefore flourish and Copts just as they did when they were the most

развитой формой жизни где-либо в мире, они выделяют известь, образуя каменистые

advanced form of life anywhere in the world they secrete lime forming stony

подушки у берегов бассейна и колеблющиеся колонны на больших глубинах,

cushions near the shores of the pool and teetering columns at greater depths here

вот объяснение этих таинственных формы, видимые в разрезе на карте ружейного кремня,

is the explanation of those mysterious shapes seen in section in the gunflint

сине-зеленые столбы бассейна Гамелен живут как строматолиты, и

chart the blue-green pillars of Hamelin pool are living as stromatolites and the

их группы, стоящие на залитом солнцем морском дне, настолько близки, насколько мы

groups of them standing on the sun-dappled sea floor are as close as we

можем когда-либо получить к сцене из мира 2 миллиардов лет назад

may ever get to a scene from the world of 2 billion years ago the arrival of

появление сине-зеленых ознаменовало собой точку невозврата в истории жизни

the blue greens marked a point of no return in the history of life in ways

, и мы не до конца понимаем,

that we do not fully understand the oxygen they produced eventually

какой кислород они в конечном итоге накапливали. Создавая на протяжении тысячелетий богатую кислородом атмосферу, которую

accumulated over the millennia to form the kind of oxygen-rich atmosphere that

мы знаем сегодня, наша жизнь и жизнь всех других животных зависят от нее, она нужна нам

we know today our lives and those of all other animals depend on it we need it

не только для дыхания, но и для защиты. Кислород в атмосфере образует экран,

not only to breathe but to protect us oxygen in the atmosphere forms a screen

озоновый слой, который отсекая большую часть ультрафиолетовых лучей Солнца, жизнь

the ozone layer which cuts off most of the ultraviolet rays of the Sun life

оставалась на этой стадии развития в течение значительного периода времени, затем около 2 миллиардов

remained at this stage of development for a vast period then around 2 billion

лет назад одна одноклеточная форма жизни оказалась в

years ago one single-celled life form found itself

ловушке внутри другой в результате совершенно случайной встречи.

trapped inside another in an entirely a chance encounter you can find examples

вид организмов, который он в конечном итоге производит почти на любом участке

of the kind of organisms it's eventually produced in almost any patch of

пресной воды капля из пруда, рассматриваемая в микроскоп, кишит крошечными

freshwater a drop from a pond viewed through a microscope swarms with tiny

организмами, некоторые крутятся, некоторые зовут, некоторые свистят в поле зрения,

organisms some spinning some calling some whizzing across the field of vision

как ракеты, как группа, которую они часто называют простейшими или протистами. название

like rockets as a group they're often called the protozoa or protists the name

означает первые животные, хотя теперь они рассматриваются как очень разрозненная группа, не

means first animals although they are now seen as a very disparate group not

все из которых имеют какое-либо сходство с животными, они все одноклеточные, но

all of which have any affinity with animals they're all single cells yet

с в своих клеточных стенках они содержат гораздо более сложные структуры, чем любая

within their cell walls they contain much more complex structures than any

бактерия имеют один центральный пакет ядро заполнено ДНК это, по-

bacterium possesses one central packet the nucleus is full of DNA this appears

идимому, является организующей силой клеток уд иненные тела митохондрии об

to be the organizing force of the cell elongated bodies the mitochondria

спечивают энергию, сжигая кислород почти та же, как многие бактерии у многих

provide energy by burning oxygen in much the same way as many bacteria do many

клеток есть прикрепленный к ним бьющийся хвост, и это напоминает нитевидную

cells have a thrashing tail attached them and this resembles a filamentous

бактерию, называемую спирохетой, некоторые также содержат хлоропласты, пакеты

bacterium called a spirochete some also contain chloroplasts packets of

хлорофилла, которые, как сине-зеленые, используют энергию солнечного света для сборки

chlorophyll which like blue greens use the energy of sunlight to assemble

сложных молекул в качестве пищи для клетки каждый из этих крошечных организмов таким образом

complex molecules as food for the cell each of these tiny organisms thus

появляется чтобы быть комитетом простых, это, по сути, то, чем они являются

appears to be a committee of simple ones this in effect is what they are the

митохондрии являются потомками одноклеточного организма, который был пойман в ловушку

mitochondria are the descendants of the single-celled organism that was trapped

около двух миллиардов лет назад, скажем, в июне в год жизни, в то время как

some two billion years ago say in June in the year of life while the

хлоропласты произошли от пойманного синего Зеленые простейшие размножаются

chloroplasts are descended from a trapped blue-green protozoans reproduce

путем деления на две части, как это делают бактерии, но их внутренняя структура намного сложнее.

by splitting into two as bacteria do but their internal structure is much more

сложны, и их деление, что неудивительно, является, следовательно,

complex and their division not surprisingly is consequently an

сложным делом, большинство отдельных структур

elaborate business most of the separate structures the

члены комитета сами разделяют митохондрии и

members of the committee themselves split indeed the mitochondria and

хлоропласты, каждая со своей собственной ДНК, как и подобает их происхождению, поскольку отдельные

chloroplasts each with their own DNA as befits their origins as separate

организмы часто делают это независимо от разделения основной клетка ДНК

organisms often do so independently of the division of the main cell the DNA

в ядре реплицируется особенно сложным образом,

within the nucleus replicates in a particularly complex manner which

что гарантирует копирование всех ее генов и получение каждой дочерней клеткой

ensures that all its genes are copied and that each daughter cell receives a

полного набора дубликатов.

complete duplicate set there are however several other methods of reproduction

practiced by various protozoans on occasions the details vary the essential

из всех методов заключается в том, что в некоторых случаях происходит перетасовка генов,

feature of all the techniques is that a shuffling of genes is involved in some

это происходит, когда две клетки соединяются и обмениваются генами, прежде

cases this takes place when two cells join up and exchange genes before

чем разъединиться, а затем подвергнуться клеточному делению через некоторое время; в других случаях

breaking apart and then undergoing cell division sometime later in other cases

клетки обычно содержат два полных набора генов, которые после перетасовки разделить, чтобы

cells normally contain two complete sets of genes which after shuffling divide to

сделать новые клетки с на ly один набор этих клеток двух типов одна большая

make new cells with only one set these cells are of two types a large

сравнительно неподвижная и меньшая активная движимая жгутиком

comparatively immobile one and a smaller active one driven by a flagellum the

первая называется яйцеклеткой а вторая сперматозоидом ибо это зарождение пола

first is called an egg and the second a sperm for this is the dawning of sex

когда два типа объединились заново слитая клетка гены снова находятся

when the two types united anew amalgamated cell the genes are once

в двух наборах, но в новых комбинациях с генами не только от

again in two sets but in new combinations with genes from not just

одного родителя, но и от двух, это вполне может быть уникальной комбинацией, которая произведет

one parent but two this may well be a unique combination which will produce a

немного другой организм с новыми характеристиками, поскольку

slightly different organism with new characteristics as since the evolution

эволюция пола увеличила возможности генетической изменчивости. также значительно

of sex increased the possibilities of genetic variation it also greatly

ускорил скорость, с которой могла протекать эволюция, когда организмы столкнулись с

accelerated the rate at which evolution could proceed as organisms encountered

новой средой. Существуют десятки тысяч видов простейших, некоторые из

new environments there are tens of thousands of species of protozoans some

которых покрыты слоем обрамляющих нитей или ресничек,

are covered by a coat of framing threads or cilia

которые с согласованным ритмом гонят существо по воде другие,

which with a coordinated beat drive the creature through the water others

включая амебу двигаться, выпячивая пальцы из основного тела, а затем

including the amoeba move by bulging out fingers from the main body and then

впадая в них многие из тех, что живут в море критские раковины с

flowing into them many of those that live in the sea secrete shells with the

самой сложной структурой кремнезема или карбоната кальция это одни из

most elaborate structure of silica or calcium carbonate these are among the

самых изысканных объектов, которые когда-либо попадались исследователю под микроскопом

most exquisite objects that the microscope carrying Explorer will ever

некоторые напоминали крохотные раковины улиток некоторые богато украшенные басы и

encounter some resemble minuscule snail shells some ornate basses and bottles

бутылки самые изящные из всех состоят из блестящих полупрозрачных кремнеземных концентрических

the most delicate of all are of shining translucent silica concentric spheres

сфер иголками готические шлемы колокольни в стиле рококо и космические

transfixed by needles gothic helmets Rococo belfry's and spiked space

капсулы с шипами обитатели этих раковин протягивают через поры длинные нити,

capsules the inhabitants of these shells extend long threads through pores with

которыми они улавливают частицы пищи другие протисты питаются другим способом

which they trap particles of food other protists feed in a different way

фотосинтезируют с помощью своих пакетов хлорофилла их можно

photosynthesizing with the aid of their packets of chlorophyll these can be

рассматривать как растения остальная часть группы, которая питается ими как животными,

regarded as plants the remainder of the group which feed on them as animals the

различие между ними на этом уровне, однако, не имеет

distinction between the two at this level however doesn't have as much

такого большого значения, как можно было бы предположить, поскольку существует много видов, которые могут использовать

meaning as such labeling might suggest for there are many species that can use

оба метода кормления в разное время, некоторые протесты просто

both methods of feeding at different times some protests are just large

достаточно большой, чтобы видеть невооруженным глазом с небольшим p практиковать ползучее серое

enough to see with the naked eye with a little practice the creeping grey speck

пятнышко желе, которое является амебой, можно выделить в капле воды из пруда, но

of jelly which is an amoeba can be picked out in a drop of pond water but

есть предел росту одноклеточного существа для увеличения размера,

there's a limit to the growth of a single-celled creature for a size

химические процессы внутри клетки становятся трудными и

increases the chemical processes inside the cell become difficult and

неэффективными размер однако может быть достигнуто по-другому путем группировки клеток

inefficient size however can be achieved in a different way by grouping cells

в организованную колонию. Один из видов, который сделал это, — Volvox —

together in an organized colony one species that has done this is Volvox a

полая сфера размером почти с булавочную головку, состоящая из большого

hollow sphere almost the size of a pinhead constructed from a large number

количества клеток, каждая из которых имеет жгутик, соломинку , соединяющую эти единицы. заключается в том, что

of cells each with a flagellum the straw taking thing about these units is that

они практически такие же, как и другие одиночные клетки, которые плавают сами по себе и

they are virtually the same as other single cells that swim by themselves and

существуют отдельно, составляющие клетки Volvox, однако скоординированные

have separate existences the constituent cells of Volvox however a coordinated

для всех жгутики вокруг сферы организованно бьются и направляют

for all the flagella around the sphere beat in an organized way and drive the

крошечный шарик в определенном направлении этого вида. Координация между

tiny ball in a particular direction this kind of coordination between constituent

составляющими клетками в колонии продвинулась дальше, вероятно, между 800 и

cells in a colony was taken a stage further probably between 800 and a

тысячей миллионов лет назад, когда-то В октябре по нашему календарю, когда

thousand million years ago sometime in October in our calendar when sponges

появились губки, губки могут вырастать до весьма значительных размеров, некоторые виды образуют

appeared sponges can grow to a very considerable size some species form soft

на морском дне мягкие бесформенные комки, примерно метра два по всей поверхности

shapeless lumps on the sea floor two meters or so across their surfaces are

покрыты крошечными порами, через которые вода втягивается в тело жгутиками

covered with tiny pores through which water is drawn into the body by flagella

и затем выбрасывается через большие события, губка питается, фильтруя частицы

and then expelled through large events the sponge feeds by filtering particles

из этого потока воды, проходящего через ее тело колониальные связи

from this stream of water passing through its body the colonial bonds

между ее составляющими очень слабы, отдельные клетки могут перемещаться по

between its constituents are very loose individual cells may call about over the

поверхности губки, как если бы две губки одного виды

surface of the sponge like a me be if two sponges of the same species are

растут близко друг к другу, они могут по мере своего роста вступать в контакт и в

growing close to one another they may as they grow come into contact and

конечном итоге сливаться в один огромный организм, если губку протолкнуть через мелкое

eventually merge into one huge organism if a sponge is forced through a fine

сито, чтобы она разбилась на отдельные клетки, они в

cause sieve so that it's broken down into separate cells these will

конечном итоге реорганизуются в новую губку каждая тип клетки, находящий

eventually reorganize themselves into a new sponge each kind of cell finding its

свое место в теле, наиболее примечательно, если взять две

appropriate place within the body most remarkably of all if you take two

губки одного и того же вида. и обрабатывать их обоих таким экстремальным способом, а затем

sponges of the same species and treat them both in this extreme way and then

смешивать клетки из двух, они будут воссоздавать себя в единую

mix cells from the two they will reconstitute themselves into a single

смешанную родительскую сущность, некоторые губки производят мягкое гибкое вещество вокруг

mixed parentage entity some sponges produce a soft flexible substance around

своих клеток, которое поддерживает весь организм, когда

their cells which supports the whole organism this when

сами клетки были убиты кипячение и смывание — это то, что мы используем

the cells themselves have been killed by boiling and washed away is what we use

в наших ваннах. Другие губки выделяют крошечные иглы, называемые спикулами, либо из

in our baths other sponges secrete tiny needles called spicules either of

карбоната кальция, либо из кремнезема, которые сцепляются вместе, образуя каркас, в котором расположены

calcium carbonate or silica which meshed together to form a scaffold in which the

клетки. Как одна клетка ориентируется и производит свой пик, вы увидите.

cells are set how one cell orientates itself and produces its peak you'll see

что он идеально вписывается в общий дизайн, совершенно неизвестно, когда вы смотрите

that it fits perfectly into the overall design is totally unknown when you look

на сложный скрученный скелет, такой как сделанный из спикул кремнезема, известный

at a complex spun skeleton such as that made of silica spicules which is known

как цветочная корзина Венеры, воображение сбито с толку,

as Venus's flower basket the imagination is baffled

как квазинезависимые микроскопические клетки могут сотрудничать, чтобы выделять миллион

how could quasi independent microscopic cells collaborate to secrete a million

блестящих осколков. и построить такую жную и красивую решетку, которую мы не зн

glossy splinters and construct such an intricate and beautiful lattice we don't

ем, но даже если губки могут производят такие чудесные сложности, как это

know but even though sponges can produce such miraculous complexities as this

они не похожи на других животных у них нет нервной системы нет мышечных

they are not like other animals they have no nervous system no muscle fibers

волокон простейшие существа, обладающие этими физическими характеристиками это

the simplest creatures to possess these physical characteristics are the

медузы и их родственники типичная медуза колдун окаймленный

jellyfish and their relatives a typical jellyfish is a sorcerer fringed with

жалящими щупальцами эта форма называется медузой вслед за несчастной женщиной

stinging tentacles this form is called a Medusa after the unfortunate woman in

из греческого мифа, которую любил морской бог и в результате

the Greek myth who was loved by the god of the sea and as a result had her hair

которой ревнивый бог превратил ее волосы в змей, медузы состоят из двух

changed by a jealous god s into snakes jellyfish are constructed from two

слоев клеток, а желе, которое их разделяет, придает организму

layers of cells the jelly which separates them gives the organism a

степень жесткости, необходимой, чтобы противостоять ударам моря они довольно

degree of rigidity needed to withstand the buffeting of the sea they're quite

сложные существа их клетки в отличие от клеток губки не способны к

complex creatures their cells unlike those of the sponge are incapable of

независимому выживанию некоторые модифицированы для передачи электрических импульсов и

independent survival some are modified to transmit electric impulses and are

связаны в сеть, которая представляет собой примитивную нервную систему другие способны

linked into a network which amounts to a primitive nervous system others are able

сокращаться в длину и поэтому могут считаться простыми мышцами, а

to contract in length and so can be considered as simple muscles there

также стрекательными клетками со свернутыми в них нитями уникальное имущество

also stinging cells with coiled threads inside them the unique possessions of

племени медуз когда еда или враг приближается клетка выпускает

the jellyfish tribe when food or an enemy comes near the cell discharges the

нить которая вооружена шипами как миниатюрный гарпун и часто нагружена

thread which is armed with spines like a miniature harpoon and often loaded with

ядом именно эти клетки в щупальцах

poison it's these cells in the tentacles that

ужалят вас если вы к несчастью задевают медузу во время плавания

will sting you if you unluckily brush against the jellyfish when swimming

рыба жанна размножается, выпуская яйца и сперму в море оплодотворенная

jeanna fish reproduce by releasing eggs and sperm into the sea the fertilized

яйцеклетка не развивается напрямую в другую медузу, а становится свободно

egg doesn't develop into another jellyfish directly but becomes a free

плавающим существом, совершенно отличным от своих родителей, в конце концов она оседает

swimming creature quite different from its parents it eventually settles down

на дне моря и вырастает в крошечный цветок, похожий на организм, называемый

on the bottom of the sea and grows into a tiny flower like organism called a

у некоторых видов полипом. Этот прорастает через разветвленные веточки в другие

polyp in some species this sprouts through branching twigs into other

полипы, они фильтруют пищу с помощью крошечных бьющихся ресничек, в конце концов полипы

polyps they filter feed with the aid of tiny beating cilia eventually the polyps

отпочковываются другим образом и производят миниатюрные мадху Z, которые

bud in a different way and produce miniature madhu Z which

отделяются и извиваются. уйти, чтобы снова заняться плаванием, это

detach themselves and wriggle away to take up the swimming life once more this

чередование форм между поколениями разрешены все виды вариаций

alternation of form between generations has allowed all kinds of variations

внутри группы настоящие медузы проводят большую часть своего времени как

within the group the true jellyfish spend most of their time as

свободно плавающие медузы с минимальным периодом прикрепления к скалам другие,

free-floating medusa with only the minimum period fixed to the rocks others

такие как морские анемоны, делают обратное всю свою взрослую жизнь они представляют собой одиночные

like the sea anemones do the reverse for all their adult lives they're solitary

полипы, приклеенные к скалам скала их щупальца развеваются в воде, готовые поймать добычу,

polyps glued to the rock their tentacles waving in the water ready to trap prey

которая может коснуться их, еще третий тип колонистов полипов, но те, которые по

that may touch them yet a third kind of colonist of polyps but ones that have

смущению отказались от своей привязанности к морскому дну и плывут на свободе, как

confusingly given up their attachment to the sea bottom and sail free like

плохиши, португальский военный корабль - один из них из этих цепочек полипов, свисающих с

badoosy the Portuguese Man O'War is one of these chains of polyps dangled from a

поплавка, наполненного газом, каждая цепочка выполняет особую функцию: один вид производит

float filled with gas each chain has a specialized function one kind produces

репродуктивные клетки, другой поглощает пропитание из захваченной добычи,

reproductive cells another absorbs sustenance from captured prey

третий сильно вооружен особо опасными стрекательными клетками и тянется

another heavily armed with particularly virulent stinging cells trails behind

за колонией на расстояние до 50 метров, парализуя любую рыбу, попавшую в ловушку. Если ошибиться,

the colony for up to 50 meters paralyzing any fish that blunder into it

кажется очевидным предположение, что эти относительно простые организмы

it seems an obvious assumption that these relatively simple organisms

появились очень рано в истории животного мира. жизни, но в течение долгого времени не

appeared very early in the history of animal life but for a long time there

было никаких доказательств того, что они на самом деле существовали, поэтому неопровержимые доказательства могли быть получены только из

was no proof that they actually did so hard evidence could only come from the

камней, даже если микроорганизмы могут сохраняться

rocks even if microorganisms can be preserved

в кремне, трудно поверить, что существо большое, но такое хрупкое и

in chert it's difficult to believe that the creature is large but as fragile and

нематериальное, как медуза. его форма достаточно длинная, чтобы быть

insubstantial as a jellyfish could retain its shape long enough to be

окаменелой, но в 1940-х годах некоторые геологи заметили некоторые очень странные формы

fossilized but in the 1940s some geologists noticed some very odd shapes

в древних камнях Эди-круассана в хребтах Флиндерс

in the ancient Edie a croissant stones of the Flinders Ranges

на юге Австралии,

in southern Australia these rocks now thought to be about 650 million years

возраст которых, как теперь считается, составляет около 650

old were believed to be completely unfollows

миллионов лет. судя по размеру песчинок, из которых они состоят, и по следам

judging from the size of the sand grains of which they're composed and the ripple

ряби на поверхности их плоскостей напластования они когда-то образовывали песчаный

marks on the surface of their bedding planes they had once formed a sandy

пляж, очень редко на них обнаруживались цветочные отпечатки,

beach very occasionally flower-like impressions were detected on them some

некоторые размером с лютик, некоторые размером с лютик как роза, могли ли они быть следами

the size of a buttercup some as big as a rose could these be the marks left by

медуз, выброшенных на берег, прогретых солнцем, а затем покрытых волной

jellyfish stranded on the beach baked in the Sun and then covered by a wash of

мелкого песка следующим Со временем было собрано и изучено достаточное количество этих форм,

fine sand by the next tide eventually enough of these shapes were collected

так что нельзя отрицать, что это именно то, чем они должны быть, поскольку с

and studied for it to be undeniable that this is just what they must be since

тех пор во многих частях мира были обнаружены другие скопления живых организмов этого экстремального возраста.

then other assemblages of living organism of this extreme age have been

Чарнвудский лес в самом сердце

discovered in many parts of the world the Charnwood forest in the heart of

Англия Пустыня Намиб в Юго-Западной Африке на склонах Уральских

England Namib Desert in South West Africa on the flanks of the Ural

гор и берега Белого моря в России, но самые впечатляющие

Mountains and the shores of the white sea in Russia but the most impressive

и самые богатые из всех этих открытий были сделаны на полуострове Авалон

and richest of all these discoveries have been made on the Avalon Peninsula

в Ньюфаундленде , это скалы, которые вокруг 565

in Newfoundland they're the rocks which are around 565

миллионов лет обнажены в драматических скалах, пласты были

million years old are exposed in dramatic cliffs the strata have been

наклонены и сложены, как можно было бы ожидать в отложениях такого экстремального возраста, но не

tilted and folded as well might expect in deposits of such extreme age but not

настолько сильно, чтобы они разрушили или даже серьезно исказили

so severely that they have destroyed or even seriously distorted the fossils

содержащиеся в них окаменелости, они настолько многочисленны, что местами невозможно ходить по

they contain these are so abundant that in places it's impossible to walk on the

обнаженной поверхности слоя, не наступая на образцы, которые любой музей

exposed surface of a layer without treading on examples that any Museum in

в мире счел бы одним из своих величайшие сокровища, они были

the world would regard as one of its greatest treasures they have been

сохранены в необычайном совершенстве, по- видимому, благодаря падению вулканического пепла из-за

preserved in extraordinary perfection seemingly by Falls of volcanic ash for

близлежащих вулканов, которые почти мгновенно похоронили их, поэтому для создания того,

nearby volcanoes which buried them almost instantaneously so creating what

что было названо посмертными масками, существует богатое разнообразие форм, которые все

have been called death masks there is a rich variety of shapes that are still

еще каталогизируются. безусловно, самая богатая

being catalogued spindles fronds disks mats plumes and combs by far the richest

запись любого из сообществ, которые процветали в морях мира

record of any of the communities that flourished in the Seas of the world

в этот чрезвычайно древний период, многие, казалось, не были связаны с чем-либо из

during this extremely ancient period many seemed to be unrelated to anything

живущих сегодня и, возможно, могут рассматриваться как неудачные эксперименты эволюции один или

alive today and may perhaps be regarded as evolutions failed experiments one or

два, однако они, по крайней мере, внешнее сходство с живыми морскими

two however they're at least a superficial resemblance to living marine

существами, называемыми морскими перьями, которые все еще распространены сегодня, название морское перо было дано

creatures called sea pens that are still common today the name sea pen was given

им, когда люди писали перьями, и это должно было показаться очень подходящим, поскольку они не

them when people wrote with quills and very apt it must have seemed for not

только имеют форму перьев, но и их скелет гибкий и роговой.

only are they shaped like feathers but their skeleton is flexible and horny

растут вертикально на песчаном морском дне, некоторые достигают в

they grow sticking up vertically on sandy sea floors some only a few

длину всего несколько сантиметров, ростом с человеческий рост ночью они особенно

centimetres long some half as tall as a man at night they are particularly

эффектны, потому что светятся ярко- фиолетовым свечением, а если прикоснуться к

spectacular for they glow with a bright purple luminescence and if you touch

ним, призрачные волны света пульсируют, они

them ghostly waves of light pulsating they're

медленно извиваются, руки морские перья также называют мягкими кораллами, каменистые кораллы

slowly writhing arms sea pens are also called soft corals stony corals their

, рядом с которыми растут их родственники. они и они тоже

relatives are grow alongside them and they too are

колониальные существа их история не такая древняя как история сипанов но когда

colonial creatures their history is not as ancient as that of sipan's but once

они появились они процветали в огромном количестве организм который

they had appeared they flourished in immense numbers an organism that

производит каменный скелет и живет в среде где откладываются залежи ила

produces a skeleton of stone and lives in an environment where deposits of ooze

и песка является идеальным объектом для фоссилизации огромные

and sand are being laid down is an ideal subject for fossilization huge

толщи известняка во многих частях мира почти полностью состоят из

thicknesses of limestone in many parts of the world consist almost entirely of

остатков кораллов, и они представляют собой подробную хронику

coral remains and they provide a detailed chronicle of the development of

развития группы коралловые полипы выделяют свои скелеты из своих оснований каждый

the group the coral polyps secrete their skeletons from their bases each is

связан со своими соседями тяжи, которые расширяются латерально по мере развития колонии,

connected with its neighbors by strands that extend laterally as the colony

часто на этих соединительных участках образуются новые полипы, а Их скелеты

develops new polyps form often on these connecting sections and their skeletons

нарастают и заглушают более ранние полипы, поэтому известняк, который строит колония,

grow over and stifle earlier polyps so the limestone the colony builds is

пронизан крошечными ячейками, где когда-то жили трубки, живые образуют лишь тонкий

riddled with tiny cells where pipes once lived the living ones form only a thin

слой на поверхности.

layer on the surface each species of coral has its own pattern of budding and

Кораллы-монументы очень требовательны в

so directs its own characteristic Monument corals are very demanding in

своих требованиях к окружающей среде , мутная или свежая вода убьет их,

their environmental requirements water that is muddy or fresh will kill them

большинство из них не будут расти на глубинах, недоступных для солнечного света, поскольку они зависят

most will not grow at depths beyond the reach of sunlight for they're dependent

от одноклеточных водорослей, которые растут в их телах. Водоросли

upon single-celled algae that grow within their bodies the algae

фотосинтезируют пищу для себя. и в процессе поглощают углекислый газ

photosynthesize food for themselves and in the process absorb carbon dioxide

из воды, это помогает кораллам в построении их скелетов и

from the water this assists the corals in the building of their skeletons and

высвобождает кислород, который помогает кораллам дышать, когда вы впервые

releases oxygen which helps the corals respire the first time you dive on a

ныряете на коралловый риф.

coral reef is an experience never to be forgotten the sensation of moving freely

трехмерность в чистой залитой солнцем воде, которую любят кораллы, сама

in three dimensions in the clear sunlit water that the corals favor is in itself

по себе является колдовской и потусторонней, но на земле нет ничего, что могло бы

of a witching and otherworldly one but there is nothing on land that can

подготовить вас к изобилию форм и цветов самих кораллов,

prepare you for the profusion of shape and colors of the corals themselves

есть куполообразные ветки и веерные рога, изящно увенчанные голубыми

there are domes branches and fans antlers delicately tipped with blue

гроздьями тонких трубочек, некоторые из которых кроваво-красные кажутся цветками, но когда

clusters of thin pipes that the blood-red some seem flower like yet when

вы к ним прикасаетесь, они есть несочетаемая царапина на камне часто разные

you touch them they have the incongruous scratch of stone often different coral

виды кораллов растут рядом друг с другом, смешанные с морскими загонами, выгибающимися над головой, и зарослями

species grow beside one another mingled with sea pens arching above and beds of

анемонов, которые машут длинными щупальцами по течению иногда вы плывете над большими

anemones that wave long tentacles in the current sometimes you swim over great

лугами, которые полностью состоят из одного вида кораллов иногда в более глубоких водах

meadows that consist entirely of one kind of coral sometimes in deeper water

вы откройте для себя коралловую башню, увешанную веерами и губками, которая простирается за пределы

you discover a coral tower hung with fans and sponges that extends beyond

вашего поля зрения в глубины самой темно-синей, но если вы будете плавать только днем,

your sight into the depths of darkest blue but if you swim only during the day

вы вряд ли когда-нибудь увидите организмы , которые создали эту поразительную

you'll hardly ever see the organisms that have created this astounding scene

картину ночью с факелом в руке. вы обнаружите, что коралл преобразился;

a night with a torch in your hand you will find the coral transformed the

четкие очертания колоний теперь затуманены опалесценцией;

sharp outlines of the colonies are now misted with opalescence millions of tiny

из них появились миллионы крошечных полипов. их известняковые клетки вытягивают свои крохотные

polyps have emerged from their limestone cells to stretch out their minuscule

руки и нащупывают пищу; коралловые полипы имеют диаметр всего несколько миллиметров каждый, но,

arms and grope for food coral polyps are each only a few millimeters across but

работая вместе в колониях, они создали величайшие животные

working together in colonies they have produced the greatest animal

сооружения, которые мир видел задолго до появления человека Большой

constructions the world had seen long before human beings appeared the Great

Барьерный риф, идущий параллельно

Barrier Reef running parallel to the eastern coast of Australia for over

с Луны видно восточное побережье Австралии на протяжении более 1600 километров, поэтому, если бы около 500 миллионов лет назад

1,600 kilometres can be seen from the moon so if some 500 million years ago

астронавты с какой-нибудь другой планеты проходили мимо Земли, они могли бы легко

astronauts from some other planet passed near the earth they could easily have

заметить в ее голубых морях несколько новых и загадочных бирюзовых форм и от

noticed in its blue seas a few new and mysterious turquoise shapes and from

них они могли догадаться, что сложная жизнь на Земле действительно зародилась

them they might have guessed that complex life on Earth had really started

1
00:00:10,370 --> 00:00:22,010
глава 1 бесконечное разнообразие нетрудно обнаружить неизвестное животное
chapter 1 the infinite variety it's not difficult to discover an unknown animal

2
00:00:22,010 --> 00:00:25,949
провести день в тропических лесах Южной Америки
to spend a day in the tropical forests of South America

3
00:00:25,949 --> 00:00:30,570
переворачивая бревна глядя под кору просеивая влажный опад
turning over logs looking at beneath bark sifting through the moist litter of

4
00:00:30,570 --> 00:00:36,030
листьев а потом вечером светя ртутной лампой на белом экране и
leaves followed by an evening shining a mercury lamp on a white screen and one

5
00:00:36,030 --> 00:00:40,460
так или иначе вы соберете сотни разных мелких существ
way or another you will collect hundreds of different kinds of small creatures

6
00:00:40,460 --> 00:00:47,640
мотыльки гусеницы гаги длинноносые жуки светящиеся жуки безобидные
moths caterpillars eiders long nosed bugs luminous beetles harmless

7
00:00:47,640 --> 00:00:53,850
бабочки замаскированные под ос осы в форме муравьев палочки которые ходят
butterflies disguised as wasps wasps shaped like ants sticks that walk leaves

8
00:00:53,850 --> 00:01:00,059
листья раскрывают крылья и летают разнообразие будет огромно и один из этих существа
that open wings and fly the variety will be enormous and one of these creatures

9
00:01:00,059 --> 00:01:05,580
, вполне вероятно, не будут описаны наукой, трудность будет заключаться в том, чтобы найти
is quite likely to be undescribed by science the difficulty will be to find

10
00:01:05,580 --> 00:01:10,049
специалистов, которые знают достаточно о рассматриваемой группе, чтобы быть в состоянии
specialists who know enough about the group's concerned to be able to single

11
00:01:10,049 --> 00:01:16,170
выделить новое никто не может сказать, сколько видов животных содержится в
out the new one no one can say just how many species of animals there are in

12
00:01:16,170 --> 00:01:22,680
этих влажных тускло освещенных оранжереях джунглях, они содержали самое богатое и
these greenhouse humid dimly lit jungles they contained the richest and the most

13
00:01:22,680 --> 00:01:29,340
разнообразное собрание животных и растений, которое можно найти где угодно. На Земле существует не
varied assemblage of animals and plant life to be found anywhere on earth not

14
00:01:29,340 --> 00:01:34,530
только множество основных категорий существ: обезьяны, грызуны, пауки,
only are the many major categories of creatures monkeys rodents spiders

15
00:01:34,530 --> 00:01:39,329
колибри, бабочки, но и большинство этих типов существуют во многих различных
hummingbirds butterflies but most of those types exist in many different

16
00:01:39,329 --> 00:01:45,630
формах: более 40 различных видов попугаев, более 70 различных
forms there are over 40 different species of parrot over 70 different

17
00:01:45,630 --> 00:01:52,350
обезьян, 300 колибри и десятки тысяч бабочек, если вы не
monkeys 300 hummingbirds and tens of thousands of butterflies if you're not

18
00:01:52,350 --> 00:01:58,649
будьте осторожны, вас может даже укусить сотня различных видов комаров в
careful you can even be bitten by a hundred different kinds of mosquito in

19
00:01:58,649 --> 00:02:05,820
1832 году молодой англичанин Чарльз Дарвин 24 лет и натуралист на
1832 a young Englishman Charles Darwin 24 years old and the naturalist on HMS

20
00:02:05,820 --> 00:02:10,979
бриге HMS Beagle, отправленном Адмиралтейством в Лондоне в исследовательское кругосветное плавание,
Beagle a brig sent out by the Admiralty in London on a survey voyage around the

21
00:02:10,979 --> 00:02:15,480
пришли к такому лесу за пределами Рио-де-Жанейро
world came to such a forest outside Rio de

22
00:02:15,480 --> 00:02:20,310
за один день на одном небольшом участке он
Janiero in one day in one small area he

23
00:02:20,310 --> 00:02:25,980
собрал 68 разных видов мелких жуков что должно быть такое
collected 68 different species of small beetle that there should be such a

24
00:02:25,980 --> 00:02:31,410
разнообразие видов одного вида существ его поразило он не
variety of species of one kind of creature astounded him he had not been

25
00:02:31,410 --> 00:02:37,140
искал специально их так что как писал в его журнала достаточно,
searching especially for them so that as he wrote in his journal it is sufficient

26
00:02:37,140 --> 00:02:42,570
чтобы нарушить самообладание энтомолога, чтобы с нетерпением ждать
to disturb the composure of an entomologist mind to look forward to the

27
00:02:42,570 --> 00:02:48,570
будущих размеров полного каталога, Национальным представлением того
future dimensions of a complete catalogue the conventional view of his

28
00:02:48,570 --> 00:02:54,390
времени было то, что все виды неизменны и что каждый из них был индивидуально и
time was that all species were immutable and that each had been individually and

29
00:02:54,390 --> 00:03:01,470
отдельно создан Богом в то время, когда Дарвин был далеко не атеистом, он в
separately created by God at the time Darwin was far from being an atheist he

30
00:03:01,470 --> 00:03:06,720
конце концов получил степень богослова в Кембриджском университете, но он был
had after all taken a degree in divinity at Cambridge University but he was

31
00:03:06,720 --> 00:03:13,230
глубоко озадачен Это невероятное разнообразие форм в течение следующих
deeply puzzled by this enormous multiplicity of forms during the next

32
00:03:13,230 --> 00:03:18,060
трех лет «Бигль» плыл вдоль восточного побережья Южной Америки, обогнул мыс
three years the Beagle sailed down the east coast of South America rounded Cape

33
00:03:18,060 --> 00:03:24,150
Горн и снова вышел на север вдоль побережья Чили.
Horn and came north again up the coast of Chile the expedition then sailed out

34
00:03:24,150 --> 00:03:28,980

into the Pacific until a thousand kilometers from the mainland they came

35
00:03:28,980 --> 00:03:34,980
одинокий Галапагосский архипелаг здесь вопросы Дарвина
to the lonely archipelago of the Galapagos here are Darwin's questions

36
00:03:34,980 --> 00:03:41,900
о создании видового рекорда, ибо на этих островах он нашел новое разнообразие
about the creation of species record for in these islands he found fresh variety

37
00:03:41,900 --> 00:03:47,790
он был очарован, обнаружив, что галапагосские животные приобрели общее
he was fascinated to discover that the Galapagos animals bought a general

38
00:03:47,790 --> 00:03:52,230
сходство с теми, которых он видел на материке, но отличались от них
resemblance to those he had seen on the mainland but differed from them in

39
00:03:52,230 --> 00:03:57,540
подробно там были бакланы черные
detail there were cormorants black long necked

40
00:03:57,540 --> 00:04:03,300
ныряющие птицы с длинной шеей, подобные тем, что летают низко вдоль бразильских рек, но здесь на
diving birds like those that fly low along Brazilian rivers but here in the

41
00:04:03,300 --> 00:04:08,459
галапагосских островах их крылья были такими маленькими и с такими чахлыми перьями, что они
Galapagos their wings were so small and with such stunted feathers that they had

42
00:04:08,459 --> 00:04:14,730
потеряли способность летать были игуаны большие ящерицы с гребнем
lost the power of flight there were iguanas large lizards with the crest of

43
00:04:14,730 --> 00:04:20,720
чешуи вдоль спины те на континенте лазают по деревьям и едят листья
scales along their backs those on the continent climb trees and ate leaves

44
00:04:20,720 --> 00:04:24,900
здесь на островах где была мало растительности
here on the islands where there was little vegetation

45
00:04:24,900 --> 00:04:30,540
один вид питался водорослями и подходил к скалам среди бушующих волн с
one species fed on seaweed and come to the rocks among the surging waves with

46
00:04:30,540 --> 00:04:36,660
необычайно длинными и мощными когтями водились черепахи очень похожие на
unusually long and powerful claws there were tortoises very similar to the

47
00:04:36,660 --> 00:04:41,460
материковые формы за исключением того, что это были во много раз более крупные гиганты, на которых человек
mainland forms except that these were many times bigger giants that a man

48
00:04:41,460 --> 00:04:48,180
мог оседлать британского вице- губернатора Галапагосские острова рассказали Дарвину, что даже в
could ride the British vice governor of the Galapagos told Darwin that even

49
00:04:48,180 --> 00:04:53,280
пределах архипелага черепахи были разнообразны, и черепахи на каждом острове немного отличались друг от друга,
within the archipelago there was variety the tortoises on each Island were

50
00:04:53,280 --> 00:04:57,180
так что можно было отличить, с какого острова они прибыли,
slightly different so that it was possible to tell which island they came

51
00:04:57,180 --> 00:05:02,039
от тех, которые жили на относительно хорошо орошаемых островах, где была
from those that lived on relatively well-watered islands where there was

52
00:05:02,039 --> 00:05:06,810
наземная растительность, которую нужно было срезать. плавно изгибающийся передний край к их
ground vegetation to be cropped had a gently curving front edge to their

53
00:05:06,810 --> 00:05:13,050
панцирям чуть выше шеи, но те, что пришли с засушливых островов и должны были
shells just above the neck but those that came from arid islands and had to

54
00:05:13,050 --> 00:05:17,330
журавлю их шеи, чтобы дотянуться до веток кактусов или листьев деревьев,
Crane their necks in order to reach branches of cactus or leaves of trees

55
00:05:17,330 --> 00:05:23,550
имели гораздо более длинные шеи и высокий пик в передней части их панцирей, что позволяло
had much longer necks and a high peak to the front of their shells that enabled

56
00:05:23,550 --> 00:05:30,300
им вытягивать шеи почти вертикально вверх.
them to stretch their necks almost vertically upwards the suspicion grew in

57
00:05:30,300 --> 00:05:37,320
один мог превратиться
Darwin's mind that species were not fixed forever perhaps one could change

58
00:05:37,320 --> 00:05:43,680
в другого, может быть, тысячи лет назад птицы и рептилии с континентальной части
into another maybe thousands of years ago birds and reptiles from continental

59
00:05:43,680 --> 00:05:48,990
Южной Америки непреднамеренно достигли Галапагосских островов и стали пассажирами на
South America had reached the Galapagos unintentional and passengers on the

60
00:05:48,990 --> 00:05:55,139
плотах растительности, которые плывут по рекам и в море, оказавшись там,
rafts of vegetation that float down the rivers and out to sea once there they

61
00:05:55,139 --> 00:06:01,349
они менялись по мере того, как поколения следовали за поколениями, чтобы соответствовать их новые дома, пока
had changed as generations succeeded generation to suit their new homes until

62
00:06:01,349 --> 00:06:07,470
они не стали их нынешними видами, различия между ними и их
they became their present species the differences between them and their

63
00:06:07,470 --> 00:06:13,860
кузенами с материка были лишь небольшими, но если бы такие изменения имели место, не было бы
mainland cousins were only small but if such changes had taken place was he not

64
00:06:13,860 --> 00:06:19,349
возможно, чтобы за многие миллионы лет кумулятивный эффект на
possible that over many millions of years the cumulative effect on a dynasty

65
00:06:19,349 --> 00:06:25,460
династию животных мог быть настолько велик, что они могло привести к серьезным преобразованиям,
of animals could be so great that they could bring about major transformations

66
00:06:25,460 --> 00:06:31,530
возможно, у рыб развились мускулистые плавники, и они призывали земля превратилась в
maybe fish had developed muscular fins and called onto the land to become

67
00:06:31,530 --> 00:06:35,729
амфибий, может быть, амфибии, в свою очередь,
amphibians maybe amphibians in their turn had

68
00:06:35,729 --> 00:06:41,310
развили водонепроницаемую кожу и стали рептилиями, может быть, даже некоторые
developed watertight skins and become reptiles maybe even some

69
00:06:41,310 --> 00:06:49,169
обезьяноподобные существа встали на ноги и стали предками человечества, на самом
ape-like creatures had stood upright and become the ancestors of mankind in truth

70
00:06:49,169 --> 00:06:55,289
деле эта идея не была совершенно новой, многие другие до Дарвина предположили, что
the idea was not a wholly new one many others before Darwin have suggested that

71
00:06:55,289 --> 00:07:01,320
вся жизнь на Земле взаимосвязана . Революционное озарение Дарвина заключалось в том, чтобы
all life on Earth was interrelated Darwin's revolutionary insight was to

72
00:07:01,320 --> 00:07:07,080
понять механизм, вызвавший эти изменения, тем самым он
perceive the mechanism that brought these changes about by doing so he

73
00:07:07,080 --> 00:07:12,260
заменил философские рассуждения подробным описанием процесса,
replaced a philosophical speculation with a detailed description of a process

74
00:07:12,260 --> 00:07:18,229
подкрепленным множеством свидетельств, которые можно было проверить и проверить,
supported by an abundance of evidence that could be tested and verified and

75
00:07:18,229 --> 00:07:26,400
и реальностью эволюцию больше нельзя было отрицать, кратко говоря, его аргумент заключался в
the reality of evolution could no longer be denied put briefly his argument was

76
00:07:26,400 --> 00:07:33,660
том, что все особи одного и того же вида не идентичны в одной кладке яиц
this all individuals of the same species are not identical in one clutch of eggs

77
00:07:33,660 --> 00:07:39,180
, например, от гигантской черепахи, будут вылупившиеся детеныши, у которых из-за
from for example a giant tortoise there will be some hatchlings which because of

78
00:07:39,180 --> 00:07:44,760
их генетической конституции разовьется немного более длинная шея, чем у других во
their genetic Constitution will develop slightly longer necks than others in

79
00:07:44,760 --> 00:07:50,760
время засухи они смогут добраться до листьев и таким образом выжить
times of drought they'll be able to reach leaves and so survive their

80
00:07:50,760 --> 00:07:57,060
братья и сестры с более короткими шеями будут голодать и умрут, поэтому будут отобраны те, которые лучше всего подходят
brothers and sisters with shorter necks will starve and die so those best fitted

81
00:07:57,060 --> 00:08:01,650
для их окружения и смогут передать свои
to their surroundings will be selected and be able to transmit their

82
00:08:01,650 --> 00:08:08,099
характеристики своим потомкам через большое количество поколений черепахи
characteristics to their offspring after a great number of generations tortoises

83
00:08:08,099 --> 00:08:12,810
на засушливых островах будут иметь более длинные шеи, чем у черепах на водоемах. острова
on the arid islands will have longer necks than those on the watered islands

84
00:08:12,810 --> 00:08:20,340
один вид дал начало другому эта концепция не стала ясной
one species will have given rise to another this concept didn't become clear

85
00:08:20,340 --> 00:08:27,180
в уме Дарвина до тех пор, пока спустя много времени после того, как он покинул Галапагосские острова в течение 25 лет, он
in Darwin's mind until long after he'd left the Galapagos for 25 years he

86
00:08:27,180 --> 00:08:33,839
кропотливо собирал доказательства, подтверждающие ее, и только в 1859 году, когда ему было 48
painstakingly amassed evidence to support it not until 1859 when he was 48

87
00:08:33,839 --> 00:08:37,800
лет , он опубликовал и даже тогда он был
years old did he publish it and even then he was

88
00:08:37,800 --> 00:08:43,200
вынужден сделать это только потому, что другой натурист помоложе Альфред Уоллес, работавший
driven to do so only because another younger naturist Alfred Wallace working

89
00:08:43,200 --> 00:08:49,200
в Юго-Восточной Азии, сформулировал ту же идею, которую он назвал книгой, в которой он
in Southeast Asia had formulated the same idea he called the book in which he

90
00:08:49,200 --> 00:08:55,019
изложил свою теорию и подробности о происхождении видов посредством
set out his theory and detail On the Origin of Species by means of

91
00:08:55,019 --> 00:09:02,389
естественного отбора или сохранение благоприятствуемых рас в борьбе за жизнь,
natural selection or the preservation of favoured races in the struggle for life

92
00:09:02,389 --> 00:09:07,949
с тех пор теория естественного отбора обсуждалась и проверялась,
since that time the theory of natural selection has been debated and tested

93
00:09:07,949 --> 00:09:15,139
уточнялась Благодаря более поздним открытиям в генетике, молекулярной
refined qualified and elaborated later discoveries about genetics molecular

94
00:09:15,139 --> 00:09:22,589
биологии, динамике и поведению популяций , она
biology population dynamics and behavior have given it new dimensions it remains

95
00:09:22,589 --> 00:09:27,540
остается ключом к нашему пониманию мира природы и позволяет нам
the key to our understanding of the natural world and it enables us to

96
00:09:27,540 --> 00:09:32,490
признать, что жизнь имеет долгую и непрерывную историю, в ходе которой
recognize that life has a long and continuous history during which

97
00:09:32,490 --> 00:09:39,060
организмы, как растительные, так и животные менялись поколение за поколением по мере того, как они
organisms both plant and animal have changed generation by generation as they

98
00:09:39,060 --> 00:09:45,300
колонизировали все части мира , теперь есть два прямых источника
colonize all parts of the world there are now two direct sources of evidence

99
00:09:45,300 --> 00:09:51,630
доказательств этой истории, один из них можно найти в генетическом материале в клетках каждого
for this history one can be found in the genetic material in the cells of every

100
00:09:51,630 --> 00:09:57,360
живого организма, другой лежит в архивах земли, осадочных породах.
living organism the other lies in the archives of the earth the sedimentary

101
00:09:57,360 --> 00:10:03,389
скалы подавляющее большинство животных не оставляют следов своего существования после своего
rocks the vast majority of animals leave no trace of their existence after their

102
00:10:03,389 --> 00:10:08,490
ухода из жизни их плоть разлагается их панцири и кости рассыпаются и
passing their flesh decays their shells and their bones become scattered and

103
00:10:08,490 --> 00:10:13,980
превращаются в порошок но очень редко одна или две особи
turned to powder but very occasionally one or two individuals out of a

104
00:10:13,980 --> 00:10:20,160
из многотысячной популяции имеют другую судьбу рептилия становится застрял
population of many thousands have a different fate a reptile becomes stuck

105
00:10:20,160 --> 00:10:27,149
в болоте и умирает его тело гниет но его кости лежат в грязи замертво
in a swamp and dies its body rots but its bones settle into the mud dead

106
00:10:27,149 --> 00:10:32,279
v растительность дрейфует на дно и покрывает их по прошествии столетий и
vegetation drifts at the bottom and covers them as the centuries pass and

107
00:10:32,279 --> 00:10:38,670
накапливается все больше растительности отложения превращаются в торф изменения уровня моря
more vegetation accumulates the deposit turns to peat changes in the sea level

108
00:10:38,670 --> 00:10:43,079
вызывают затопление болот и отложение слоев песка
caused the swamp to be flooded and layers of sand to be deposited on top of

109
00:10:43,079 --> 00:10:49,339
поверх торфа в течение длительных периодов времени торф спрессован и превратился в
the peat over great periods of time the peat is compressed and turned to coal

110
00:10:49,339 --> 00:10:54,810
уголь кости рептилий все еще остаются внутри него сильное давление вышележащих
the reptiles bones still remain within it the great pressure of the overlying

111
00:10:54,810 --> 00:10:59,639
отложений и богатых минералами растворов, которые циркулируют через них, вызвали
sediments and the mineral rich solutions that circulate through them caused

112
00:10:59,639 --> 00:11:03,350
химические изменения в фосфате кальция в костях, в
chemical changes in the calcium phosphate of the bone

113
00:11:03,350 --> 00:11:09,960
конечном итоге они превратились в камень, но они сохранили внешний вид форма, которую они имели
eventually their turn to stone but they retain the outward shape that they had

114
00:11:09,960 --> 00:11:16,260
при жизни, хотя иногда и искажена, иногда даже их детали клеточной
in life albeit sometimes distorted on occasion even their details cellular

115
00:11:16,260 --> 00:11:20,070
структуры сохраняются, так что вы можете рассмотреть их срезы в
structure is preserved so that you can look at sections of them through the

116
00:11:20,070 --> 00:11:24,540
микроскоп и изобразить форму кровеносных сосудов и нервов, которые когда-то
microscope and plot the shape of the blood vessels and the nerves that once

117
00:11:24,540 --> 00:11:30,720
окружали их в редких случаях даже можно обнаружить цвет кожи или перьев,
surrounded them in rare cases even the color of skin or feathers can be

118
00:11:30,720 --> 00:11:35,370
наиболее подходящие места окаменелости
detected the most suitable places of fossilization

119
00:11:35,370 --> 00:11:39,960
- в морях и озерах, где обитают осеки. временные отложения, которые станут песчаниками
are in seas and lakes where sedimentary deposits that will become sand stones

120
00:11:39,960 --> 00:11:46,380
и известняками, медленно накапливаются на земле, где по большей части горные
and lime stones are slowly accumulating on land where for the most part rocks

121
00:11:46,380 --> 00:11:51,840
породы не формируются в результате отложения, а разрушаются в результате эрозии.
are not built up by deposition but broken down by erosion deposits such as

122
00:11:51,840 --> 00:11:58,200

sand dunes are only very rarely created and preserved in consequence the only

123
00:11:58,200 --> 00:12:02,730
организмы, которые, вероятно, окаменели, - это те, которые случайно попали
land living organisms likely to be fossilized are those that happen to fall

124
00:12:02,730 --> 00:12:09,420
в воду, поскольку для большинства из них это исключительная судьба; мы никогда не
into water since this is an exceptional fate for most of them we're never likely

125
00:12:09,420 --> 00:12:13,950
узнаем из ископаемых свидетельств чего-либо, приближающегося к полному диапазону наземных
to know from fossil evidence anything approaching the complete range of land

126
00:12:13,950 --> 00:12:19,740
животных и растений, существовавших в прошлом. живущие в воде животные,
living animals and plants that has existed in the past water living animals

127
00:12:19,740 --> 00:12:24,690
такие как рыбы, моллюски, морские ежи и кораллы, являются гораздо более многообещающими
such as fish mollusks sea urchins and corals are much more promising

128
00:12:24,690 --> 00:12:30,990
кандидатами на сохранение, даже несмотря на то, что очень немногие из них погибли в точных
candidates for preservation even so very few of these perished in the exact

129
00:12:30,990 --> 00:12:36,210
физических и химических условиях, необходимых для окаменения тех животных,
physical and chemical conditions necessary for fossilization of those

130
00:12:36,210 --> 00:12:40,530
которые, как оказалось, лежали на скалах лишь в незначительной степени. обнажения на
that did only a tiny proportion happen to lie on the rocks that outcrop on the

131
00:12:40,530 --> 00:12:45,660
поверхности земли сегодня, и большинство из них будет размыто и
surface of the ground today and of these few most will be eroded away and

132
00:12:45,660 --> 00:12:51,600
уничтожено до того, как Они были обнаружены охотниками за окаменелостями. Удивительно, что
destroyed before they're discovered by fossil hunters the astonishment is that

133
00:12:51,600 --> 00:12:56,370
, несмотря на эти неблагоприятные шансы, окаменелости, которые были собраны, настолько
in the face of these adverse odds the fossils that have been collected are so

134
00:12:56,370 --> 00:13:03,330
многочисленны, а записи, которые они предоставляют, настолько подробны и связны, как мы можем датировать
numerous and the record they provide so detailed and coherent how can we date

135
00:13:03,330 --> 00:13:08,280
их с момента открытия радиоактивности. ученые поняли,
them since the discovery of radioactivity scientists have realized

136
00:13:08,280 --> 00:13:14,430
что в горных породах есть геологические часы, некоторые химические элементы
that rocks have a geological clock within them several chemical elements

137
00:13:14,430 --> 00:13:19,120
распадаются с возрастом, производя радиоактивность, в процессе
decay with age producing radioactivity in the process

138
00:13:19,120 --> 00:13:27,920
калий превращается в аргон уран в свинец рубидий в стронций скорость, с
potassium turns into argon uranium into lead rubidium into strontium the rate at

139
00:13:27,920 --> 00:13:33,560
которой это происходит, можно оценить, если долю вторичного
which this happens can be estimated so if the proportion of the secondary

140
00:13:33,560 --> 00:13:38,390
элемента в первичном в измеряется порода время образования
element of the primary one in the rock is measured the time at which the

141
00:13:38,390 --> 00:13:43,790
исходного минерала может быть рассчитано, поскольку существует несколько таких
original mineral was formed can be calculated since there are several such

142
00:13:43,790 --> 00:13:47,720
пар элементов, распадающихся с разной скоростью можно проводить
pairs of elements decaying at different speeds it's possible to make

143
00:13:47,720 --> 00:13:54,260
перекрестные проверки этот метод, который требует чрезвычайно сложных
cross-checks this technique which requires extremely sophisticated methods

144
00:13:54,260 --> 00:13:58,820
методов анализа, всегда будет оставаться прерогативой специалист, но любой
of analysis will always remain the province of the specialist but anyone

145
00:13:58,820 --> 00:14:06,260
может относительно датировать многие породы с помощью Простая логика, если горные породы лежат слоями
can date many rocks in a relative way by simple logic if rocks lie in layers and

146
00:14:06,260 --> 00:14:12,530
и не сильно нарушены, тогда нижний слой должен быть старше верхнего, чтобы мы
are not grossly disturbed then the lower layer must be older than the upper so we

147
00:14:12,530 --> 00:14:17,480
могли проследить историю жизни через слои и проследить родословную
can follow the history of life through the strata and trace the lineages

148
00:14:17,480 --> 00:14:21,140
Эммануэля до их начала, углубляясь все глубже
Emmanuel's back to their beginnings by going deeper

149
00:14:21,140 --> 00:14:27,560
и глубже в земную земная кора самая глубокая расселина, существующая на земной
and deeper into the Earth's crust the deepest cleft that exists in the Earth's

150
00:14:27,560 --> 00:14:34,280
поверхности, — это Гранд-Каньон на западе Соединенных Штатов скалы, через
surface is the Grand Canyon in the western United States the rocks through

151
00:14:34,280 --> 00:14:39,589
которые река Колорадо проложила свой путь, до сих пор лежат примерно горизонтально слой
which the Colorado River has cut its way still lie roughly horizontally layer

152
00:14:39,589 --> 00:14:44,060
за слоем красно-коричневые и желтые иногда розовые в раннем свете
upon layer red brown and yellow sometimes pink in the early light

153
00:14:44,060 --> 00:14:50,480
иногда голубые в вдали от тени земля настолько сухая, что только отдельные
sometimes blue in the shadow distance the land is so dry that only isolated

154
00:14:50,480 --> 00:14:55,520
можжевеловые деревья и низкий кустарник покрывают веснушками поверхность утесов и
juniper trees and low scrub freckle the surface of the cliffs and the rock

155
00:14:55,520 --> 00:15:02,870
слои скал некоторые мягкие некоторые твердые прозрачны и тверды большинство из них представляют собой песчаники или
strata some soft some hard are clear and Stark most of them are sand stones or

156
00:15:02,870 --> 00:15:07,310
известняки, которые отложились на дне мелководных морей, которые когда-то
lime stones that were laid down at the bottom of the shallow seas that once

157
00:15:07,310 --> 00:15:13,130
покрывали эту часть Северной Америки, при внимательном рассмотрении
covered this part of North America when they're examined closely breaks in the

158
00:15:13,130 --> 00:15:18,650
можно обнаружить разрывы в последовательности, которые представляют собой Когда земля поднялась,
succession can be detected these represent times when the land rose the

159
00:15:18,650 --> 00:15:23,150
море высохло, и морское дно стало сухим, так что
sea drained away and the seabed became dry so that the deposits that had

160
00:15:23,150 --> 00:15:29,660
накопившиеся на нем отложения были разрушены эрозией, впоследствии земля снова опустилась, море
accumulated on it were eroded away subsequently the land sank again sea

161
00:15:29,660 --> 00:15:36,590
снова затопило, и отложения возобновились , несмотря на эти промежутки.
is flooded back and deposition restarted in spite of these gaps the broad lines

162
00:15:36,590 --> 00:15:43,010
остались чистыми мул пронесет вас за день
of the fossil story remained clear a mule will carry you in an easy day's

163
00:15:43,010 --> 00:15:46,900
от края до самого дна
ride from the rim to the very bottom of the canyon

164
00:15:46,900 --> 00:15:53,660
каньона первым камням, которые вы пройдете, уже около 200 миллионов лет в них нет
the first rocks you pass are already some 200 million years old there are no

165
00:15:53,660 --> 00:15:59,180
останков млекопитающих или птиц, но есть следы рептилий
remains of mammals or birds in them but there are traces of reptiles dosed by

166
00:15:59,180 --> 00:16:03,410
в стороне от тропы вы можете увидеть линию следов, пересекающих поверхность
the side of the trail you can see a line of tracks crossing the face of a

167
00:16:03,410 --> 00:16:08,930
песчаника Валун они были оставлены маленьким четвероногим существом почти
sandstone Boulder they were made by a small four footed creature almost

168
00:16:08,930 --> 00:16:14,780
наверняка ящерица, похожая на рептилию, бегущую по пляжу другие скалы на том же
certainly a lizard like reptile running across a beach other rocks at the same

169
00:16:14,780 --> 00:16:21,130
уровне в других местах содержат отпечатки листья папоротника и крылья насекомых
level elsewhere contain impressions of fern leaves and the wings of insects

170
00:16:21,130 --> 00:16:26,950
на полпути каньона вы подходите к известнякам возрастом четыреста миллионов лет
halfway down the canyon you come to four hundred million year old lime stones

171
00:16:26,950 --> 00:16:32,330
здесь нет признаков рептилий , но они Кости
there are no signs of reptiles to be found here but they are the bones of

172
00:16:32,330 --> 00:16:39,320
странной панцирной рыбы часом позже и сотней миллионов лет назад в
strange armored fish an hour or so later and a hundred million years earlier the

173
00:16:39,320 --> 00:16:45,020
скалах нет никаких следов животных с позвоночником, есть несколько
rocks contain no sign of backboned animals of any kind there are a few

174
00:16:45,020 --> 00:16:50,660
раковин и червей, оставивших следы на том, что было илистым
shells and worms that have left behind a tracery of trails in what was the muddy

175
00:16:50,660 --> 00:16:56,900
морским дном. три четверти пути вниз вы все еще спускаетесь сквозь
sea floor three-quarters of the way down you're still descending through layers

176
00:16:56,900 --> 00:17:04,310
слои известняка, но теперь нет никаких признаков окаменелой жизни, к
of limestone but now there is no sign of fossilized life whatsoever by the late

177
00:17:04,310 --> 00:17:09,530
вечеру вы наконец въезжаете в нижнее ущелье, где река
afternoon you ride at last into the lower gorge where the Colorado River

178
00:17:09,530 --> 00:17:15,980
Колорадо зеленеет между высокими каменными стенами, вы находитесь сейчас более километра по вертикали
runs green between high rock walls you are now well over a vertical kilometer

179
00:17:15,980 --> 00:17:21,880
ниже кромки, а окружающие скалы датируются огромным возрастом в
below the rim and the surrounding rocks have been dated to the immense age of

180
00:17:21,880 --> 00:17:28,520
2 миллиарда лет. Здесь можно надеяться найти доказательства самого
2,000 million years here you might hope to find evidence for the very beginning

181
00:17:28,520 --> 00:17:36,200
начала жизни, но нет никаких органических остатков, темная тонко- зернистые породы
of life but there are no organic remains of any kind the dark fine-grained rocks

182
00:17:36,200 --> 00:17:40,860
лежат не горизонтальными слоями, как все вышеперечисленные,
lie not in horizontal layers like all those above

183
00:17:40,860 --> 00:17:47,970
а скручены, искривлены и расколоты прожилками розового гранита по признакам
but are twisted and buckled and riven with veins of pink granite on signs of

184
00:17:47,970 --> 00:17:52,620
жизни, отсутствующей, потому что эти породы и известняк Прямо над ними настолько
life the absent because these rocks and the lime stones directly above are so

185
00:17:52,620 --> 00:17:58,710
древние, что все подобные следы от них стерты
extremely ancient that all such traces have been crushed from them could it be

186
00:17:58,710 --> 00:18:03,299
, неужели первые существа, оставившие какие-либо следы своего существования, были столь же сложны,
that the first creatures to leave any sign of their existence were as complex

187
00:18:03,299 --> 00:18:10,530
как черви и моллюски, на протяжении многих лет эти вопросы озадачивали геологов
as worms and mollusks for many years these questions puzzled geologists all

188
00:18:10,530 --> 00:18:15,870
всего мира? эту древность тщательно искали в поисках органических
over the world rocks of this antiquity were carefully searched for organic

189
00:18:15,870 --> 00:18:22,770
остатков, были обнаружены одна или две странные формы, но большинство авторитетных источников отвергают их как
remains one or two odd shapes are found but most authorities dismiss these as

190
00:18:22,770 --> 00:18:26,970
образцы, созданные физическими процессами образования горных пород, которые
patterns produced by the physical processes of rock formation that had

191
00:18:26,970 --> 00:18:33,750
не имели ничего общего с живыми организмами. Затем в 1950-х годах
nothing whatever to do with the living organisms then during the 1950s the

192
00:18:33,750 --> 00:18:37,799
исследователи начали использовать высокие с помощью микроскопа на некоторых особо
searchers began to use high-powered microscopes on some particularly

193
00:18:37,799 --> 00:18:46,049
загадочных породах примерно в 1600 км к северо-востоку от Гранд-Каньона древние
enigmatic rocks around 1600 kilometers northeast of the Grand Canyon ancient

194
00:18:46,049 --> 00:18:51,299
породы примерно того же возраста, что и скалы рядом с обнажением реки Колорадо на
rocks of about the same age as those beside the Colorado River outcrop on the

195
00:18:51,299 --> 00:18:57,419
берегу Верхнего озера, некоторые из них содержат прослои мелкозернистого
shores of Lake Superior some of them contain seams of a fine-grained flint

196
00:18:57,419 --> 00:19:02,910
кремнеподобного вещества, называемого черт, это было хорошо известно в 19 веке,
like substance called chert this was well known during the 19th century

197
00:19:02,910 --> 00:19:08,280
потому что пионеры использовали его в своих кремневых локах. К пушкам здесь и
because the Pioneers used it in their flintlock guns here and there

198
00:19:08,280 --> 00:19:14,970
там видны странные белые концентрические кольца в метр или около того в поперечнике, были ли они
it contains strange white concentric rings a metre or so across were these

199
00:19:14,970 --> 00:19:20,730
просто Эдди в иле на дне первобытных морей, или они могли
merely Eddie's in the mud on the bottom of the primeval seas or could they have

200
00:19:20,730 --> 00:19:27,360
быть образованы живыми организмами, никто не может быть уверен, и формы
been formed by living organisms no one could be sure and the shapes are given

201
00:19:27,360 --> 00:19:33,540
даны ни к чему не обязывающее название строматолита слово, происходящее от греческого и означающее не более
the non-committal name of stromatolite a word derived from greek meaning no more

202
00:19:33,540 --> 00:19:40,710
чем каменистый ковер, но когда исследователи вырезали участки этих колец, измельчали
than stony carpet but when researchers cut sections of these rings ground them

203
00:19:40,710 --> 00:19:45,390
а такие тонкие ломтики, что они были по упрозрачными, и исследовали их по
down into slices so thin that they were translucent and examined them through

204
00:19:45,390 --> 00:19:51,660
микроскопом, они обнаружили, что в к емне сохранились формы простых организмов в
the microscope they found preserved in the chert the shapes of simple organisms

205
00:19:51,660 --> 00:19:58,679
каждом не более одной-двух сотен мита, некоторые из них напоминали нити
each no more than one or two hundreds of Meeta across some resembled filaments of

206
00:19:58,679 --> 00:20:04,169
водорослей, другие, будучи безошибочно органическими, не имели параллелей
algae others while they were unmistakably organic had no parallels

207
00:20:04,169 --> 00:20:08,910
с живыми организмами, а некоторые выглядели идентичными простейшим формам
with living organisms and some looked to be identical with the simplest form of

208
00:20:08,910 --> 00:20:16,950
жизни, существующим сегодня бактериям, это казалось почти невозможным. многим людям
life existing today bacteria it seemed almost impossible to many people that

209
00:20:16,950 --> 00:20:23,340
казалось, что такие крошечные существа, как микроорганизмы, могли быть окаменевшими во всех
such tiny things as microorganisms could have been fossilized at all the relics

210
00:20:23,340 --> 00:20:27,870
их останках, если бы они аве выжили в течение такого огромного периода времени, казалось еще более
of them should have survived for such a vast period of time seemed even more

211
00:20:27,870 --> 00:20:33,120
трудным поверить, что раствор кремнезема, который пропитал мертвые
difficult to believe the solution of silica which had saturated the dead

212
00:20:33,120 --> 00:20:39,030
организмы и затвердел в кремне, был явно таким же мелкозернистым и прочным
organisms and solidified into chert was clearly as fine-grained and durable a

213
00:20:39,030 --> 00:20:45,179
консервантом, как и открытие окаменелостей в таблице конференции.
preservative as exists the discovery of the fossils in the conference chart

214
00:20:45,179 --> 00:20:50,280
стимулировали дальнейшие поиски не только в Северной Америке, но и во всем мире, и
stimulated further searches not only in North America but all over the world and

215
00:20:50,280 --> 00:20:57,409
другие микроокаменелости были обнаружены в церквях в Африке и Австралии, некоторые из них
other micro fossils were found in church in Africa and Australia some of these

216
00:20:57,409 --> 00:21:03,900
удивительно старше образцов ружейного кремня на миллиард лет, а некоторые
astonishingly predated the gunflint specimens by a billion years and some

217
00:21:03,900 --> 00:21:08,909
ученые теперь утверждают, что нашли окаменелости около четырех миллиардов лет. лет
scientists now claimed to have found fossils from around four billion years

218
00:21:08,909 --> 00:21:15,840
назад, вскоре после образования Земли, но если мы хотим рассмотреть, как
ago not long after the formation of the earth but if we want to consider how

219
00:21:15,840 --> 00:21:22,530
возникла жизнь, окаменелости не могут нам помочь, поскольку происхождение жизни связано с
life arose fossils can't help us for the origin of life involved the interaction

220
00:21:22,530 --> 00:21:28,350
взаимодействием молекул, которые не оставляют следов окаменелостей, чтобы понять, что, по мнению ученых,
of molecules which leave no fossil traces to understand what scientists

221
00:21:28,350 --> 00:21:33,020
произошло, мы должны посмотреть назад, за пределы даже самых ранних микроокаменелостей,
think happened we have to look back beyond even the earliest micro fossils

222
00:21:33,020 --> 00:21:40,770
к тому времени, когда Земля была совершенно безжизненной во многих отношениях. тогда
to a time when the earth was completely lifeless in many ways the planet then

223
00:21:40,770 --> 00:21:44,450
оно радикально отличалось от того, в котором мы живем сегодня;
was radically different from the one we live on today

224
00:21:44,450 --> 00:21:50,850
были моря, но то, как лежали массивы суши, не имело сходства ни по
there were seas but the way the land masses lay bore no resemblance in either

225
00:21:50,850 --> 00:21:56,549
форме, ни по распределению с современными континентами; вулканы были в изобилии
form or distribution to modern continents volcanoes were abundant

226
00:21:56,549 --> 00:22:03,090
извергать ядовитые газы, пепел и лаву;
spewing noxious gases ash and lava the atmosphere consisted of swirling clouds

227
00:22:03,090 --> 00:22:08,640
моноокись аммиака и
of hydrogen carbon monoxide ammonia and methane the

228
00:22:08,640 --> 00:22:14,580
метана мало кислорода или совсем его не было эта непригодная для дыхания смесь позволяла
was little or no oxygen this unbreathable mixture allowed ultraviolet

229
00:22:14,580 --> 00:22:19,950
солнечным ультрафиолетовым лучам омывать поверхность земли с интенсивностью, которая будет
rays from the Sun to bathe the Earth's surface with an intensity that will be

230
00:22:19,950 --> 00:22:27,120
смертельной для современного животного мира электрические бури бушевали в облаках
lethal to modern animal life electrical storms raged in the clouds bombarding

231
00:22:27,120 --> 00:22:32,910
бомбардировали сушу в море молниями лаборатория в
the land in the sea with lightning laboratory experiments were made in the

232
00:22:32,910 --> 00:22:37,740
1950-х годах были проведены эксперименты, чтобы выяснить, что может произойти с этими конкретными химическими компонентами
1950s to discover what might happen to these particular chemical constituents

233
00:22:37,740 --> 00:22:44,550
в таких условиях; такие газы, смешанные с водяным паром, подвергались
under such conditions such gases mixed with water vapor were subjected to

234
00:22:44,550 --> 00:22:49,890
электрическому разряду и ультрафиолетовому излучению всего через неделю после такой
electrical discharge and ultraviolet light after only a week of this

235
00:22:49,890 --> 00:22:53,760
обработки. Было обнаружено, что в смеси образовались сложные молекулы.
treatment complex molecules are found to have formed in the mixture

236
00:22:53,760 --> 00:23:01,530
включая сахара, нуклеиновые кислоты и аминокислоты строительные блоки белков
including sugars nucleic acids and amino acids the building blocks of proteins we

237
00:23:01,530 --> 00:23:05,880
теперь мы знаем, что такие простые органические молекулы можно найти по всей
now know that such simple organic molecules can be found throughout the

238
00:23:05,880 --> 00:23:12,210
вселенной, в том числе на межзвездных телах, таких как кометы, но аминокислоты
universe including on interstellar bodies such as comets but amino acids

239
00:23:12,210 --> 00:23:17,820
не являются жизнью и даже не необходимы для существования жизни эксперимент
are not life nor are they even necessary for life to exist the experiment proved

240
00:23:17,820 --> 00:23:25,320
мало что доказал о происхождении жизни все формы жизни, которые существуют сегодня, имеют
little about the origin of life all forms of life that exists today share a

241
00:23:25,320 --> 00:23:30,650
общий способ передачи генетической информации, говорящей клеткам, что делать
common way of transmitting genetic information of telling cells what to do

242
00:23:30,650 --> 00:23:39,750
, это молекула, называемая дезоксирибонуклеиновой кислотой или сокращенно ДНК, ее структура
it's a molecule called deoxyribonucleic acid or DNA for short its structure

243
00:23:39,750 --> 00:23:45,840
придает ей два ключевых свойства, во-первых, она может действовать как план для
gives it two key properties first it can act as a blueprint for the manufacture

244
00:23:45,840 --> 00:23:51,930
производства амино кислоты, а во-вторых, она обладает способностью воспроизводить себя с помощью этого
of amino acids and second it has the ability to replicate itself with this

245
00:23:51,930 --> 00:23:58,140
вещества. Молекулы достигли порога чего-то совершенно нового. Эти
substance molecules had reached the threshold of something quite new these

246
00:23:58,140 --> 00:24:03,690
две характеристики ДНК также характеризуют даже простейшие живые
two characteristics of DNA also characterize even the simplest of living

247
00:24:03,690 --> 00:24:09,360
организмы, такие как бактерии и бактерии, помимо того, что они являются простейшей формой жизни, которую
organisms such as bacteria and bacteria beside being the simplest form of life

248
00:24:09,360 --> 00:24:16,170
мы знаем. Кроме того, среди древнейших окаменелостей мы обнаружили
we know are also among the oldest fossils we have discovered the ability

249
00:24:16,170 --> 00:24:22,490
способность ДНК воспроизводить себя. вследствие своей уникальной структуры
of DNA to replicate itself is a consequence of its unique structure

250
00:24:22,490 --> 00:24:28,100
он имеет форму двух переплетенных ересей во время клеточного деления,
it's shaped like two intertwined heresies during cell division

251
00:24:28,100 --> 00:24:34,090
которые расстегивают молнию, разделяя молекулу по ее длине на две отдельные ереси,
these unzip splitting the molecule along its length into two separate heresies

252
00:24:34,090 --> 00:24:39,650
каждая из которых затем действует как шаблон, к которому присоединяются другие более простые молекулы,
each then acts as a template to which other simpler molecules become attached

253
00:24:39,650 --> 00:24:47,090
пока каждая из них снова не станет двойной спиралью простая Молекулы, из
until each has once more become a double helix the simple molecules from which

254
00:24:47,090 --> 00:24:53,830
которых в основном построена ДНК, бывают только четырех видов, но они сгруппированы в трио и
the DNA is mainly built are of only four kinds but they're grouped in trios and

255
00:24:53,830 --> 00:25:00,460
расположены в особом и важном порядке на чрезвычайно длинной молекуле ДНК.
arranged in a particular and significant order on the immensely long DNA molecule

256
00:25:00,460 --> 00:25:06,830
Этот порядок определяет, как двадцать или около того различных аминокислот расположены
this order specifies how the twenty or so different amino acids are arranged in

257
00:25:06,830 --> 00:25:14,390
в белке. сколько должно быть произведено в какой ткани и когда длина ДНК,
a protein how much is to be made in what tissue and when the length of DNA

258
00:25:14,390 --> 00:25:19,370
несущая такую информацию о белке ил о том, как должен экспрессироваться белок, на
bearing such information for a protein or for how a protein should be expressed

259
00:25:19,370 --> 00:25:28,040
ывается геном; иногда процесс копирования ДНК, св занный с репродукцией, мо
is called a gene occasionally the DNA copying process involved in reproduction

260
00:25:28,040 --> 00:25:33,050
ет пойти не так, ка одна точка
may go wrong a mistake may be made as a single point

261
00:25:33,050 --> 00:25:39,110
или отрезок ДНК может временно сместиться и снова вставиться
or a length of DNA may become temporarily dislocated and be reinserted

262
00:25:39,110 --> 00:25:45,980
в неправильное место, после чего копия будет потеряна. совершенным, и белок, который он создаст,
in the wrong place the copy is then imperfect and the protein it will create

263
00:25:45,980 --> 00:25:53,870
может быть совершенно другим. Изменения в последовательности ДНК также могут быть вызваны
may be entirely different changes in the DNA sequence can also be induced by

264
00:25:53,870 --> 00:26:00,010
химическими веществами или радиацией, когда это произошло у первых организмов на Земле.
chemicals or radiation when this occurred in the first organisms on earth

265
00:26:00,010 --> 00:26:06,590

evolution began for such hereditary changes brought about by mutation and

266
00:26:06,590 --> 00:26:11,740
из которого естественный отбор может вызвать
errors are the source of variations from which natural selection can produce

267
00:26:11,740 --> 00:26:19,090
эволюционные изменения, потому что все живое использует ДНК в качестве наследственного
evolutionary change because all life shares DNA as the hereditary material

268
00:26:19,090 --> 00:26:25,460
материала, можно сравнивать последовательности ДНК в разных организмах и показывать, как
it's possible to compare DNA sequences in different organisms and show how

269
00:26:25,460 --> 00:26:31,790
они связаны, такова прогрессивная технология, которая теперь также
they're related such is the progressive technology that it's now also possible

270
00:26:31,790 --> 00:26:35,650
позволяет секвенировать всю ДНК в организм за
to sequence all the DNA in an organism in

271
00:26:35,650 --> 00:26:42,670
считанные часы с помощью устройства размером с мобильный телефон миллионы
matter of hours using a device the size of a mobile phone the millions of DNA

272
00:26:42,670 --> 00:26:48,370
последовательностей ДНК, которые были установлены, хранятся в базах данных и сравниваются, однозначно показывают нам
sequences that have been established stored in databases and compared show us

273
00:26:48,370 --> 00:26:54,190
, что, как и предсказывал Дарвин, вся жизнь на Земле имеет
unequivocally that just as Darwin predicted all life on Earth shares a

274
00:26:54,190 --> 00:27:00,310
общего предка, потому что части нашей ДНК накапливаются мутации с постоянной
common ancestor because parts of our DNA accumulate mutations at the constant

275
00:27:00,310 --> 00:27:06,280
скоростью, как молекулярные часы, мы можем использовать последовательности ДНК для e Когда два
rate like a molecular clock we can use DNA sequences to estimate when two

276
00:27:06,280 --> 00:27:13,000
вида разделяются в общих генетических и ископаемых временах, они согласуются друг с другом,
species split apart in general genetic and fossil timings agree with each other

277
00:27:13,000 --> 00:27:20,050
хотя генетические данные иногда преподносят сюрпризы, используя этот метод, мы можем
although genetic data do sometimes throw up surprises using this method we can

278
00:27:20,050 --> 00:27:25,180
оценить, что последний универсальный общий предок всей жизни на Земле,
estimate that the last Universal common ancestor of all life on Earth

279
00:27:25,180 --> 00:27:31,750
широко известный как Лука Лука и в основном Популяция простых
commonly known as Luc a Luca and basically a population of simple

280
00:27:31,750 --> 00:27:39,400
бактерий жила около четырех миллиардов лет назад. Все, что мы видим вокруг, может
bacteria lived around four billion years ago everything we can see around us can

281
00:27:39,400 --> 00:27:47,350
проследить ее происхождение от этой группы клеток. Такие огромные периоды времени сбивали
trace its ancestry back to that group of cells such vast periods of time baffled

282
00:27:47,350 --> 00:27:52,360
с толку воображение, но мы можем составить некоторое представление об относительной продолжительности
the imagination but we can form some idea of the relative duration of the

283
00:27:52,360 --> 00:27:57,700
основных фаз история жизни, если мы сравним весь период от этих
major phases of the history of life if we compare the entire span from these

284
00:27:57,700 --> 00:28:04,600
первых начинаний до сегодняшнего дня с одним годом, это означает, что примерно каждый день
first beginnings until today with one year that means that roughly each day

285
00:28:04,600 --> 00:28:11,530
представляет собой около 10 миллионов лет по такому календарю.
represents around 10 million years on such a calendar the gungeon fossils of

286
00:28:11,530 --> 00:28:15,670

algae like organisms which seemed so extremely ancient when they were first

287
00:28:15,670 --> 00:28:20,980
считаются довольно поздними в истории жизни, не
discovered are seen to be quite late comers in the history of life not

288
00:28:20,980 --> 00:28:25,540
появляющимися до второй недели августа в Гранд-Каньон
appearing until the second week of august in the Grand Canyon

289
00:28:25,540 --> 00:28:30,400
самые старые следы червей были прорыты в грязи во вторую неделю
the oldest worm trails were burrowed through the mud in the second week of

290
00:28:30,400 --> 00:28:37,000
ноября, а первая рыба появилась в известняковых морях неделей позже
November and the first fish appeared in the limestone seas a week later the

291
00:28:37,000 --> 00:28:40,570
маленькая ящерица пробежала по пляжу в середине декабря,
little lizard will have scuttled across the beach during the middle of December

292
00:28:40,570 --> 00:28:47,120
а люди не появлялись до тех пор, пока вечер 31-го числа этого года,
and humans didn't appear until the evening of 31st of this

293
00:28:47,120 --> 00:28:54,300
но мы должны вернуться к январю, бактерии, первоначально питавшиеся различными
but we must return to January the bacteria fed initially on the various

294
00:28:54,300 --> 00:28:59,430
углеродными соединениями, которым потребовалось столько миллионов лет, чтобы накопиться в
carbon compounds that had taken so many millions of years to accumulate in the

295
00:28:59,430 --> 00:29:05,910
первобытных морях, производя метан в качестве побочного продукта, подобные бактерии все еще существуют
primordial seas producing methane as a by-product similar bacteria still exist

296
00:29:05,910 --> 00:29:11,460
сегодня по всему миру. планета, и это было все, что было в течение примерно пяти или шести
today all over the planet and that was all the was for around five or six

297
00:29:11,460 --> 00:29:18,630
месяцев нашего года, затем в начале лета года жизни, поэтому где-то
months of our year then in the early summer of the year of life so sometime

298
00:29:18,630 --> 00:29:24,560
более двух миллиардов лет назад бактерии разработали удивительный биохимический трюк,
over two billion years ago bacteria developed an amazing biochemical trick

299
00:29:24,560 --> 00:29:29,610
вместо того, чтобы брать готовую пищу из своего окружения, они начали
instead of taking ready-made food from their surroundings they began to

300
00:29:29,610 --> 00:29:35,160
производить свои собственные в своих клеточных стенках, получая необходимую для этого энергию
manufacture their own within their cell walls drawing the energy needed to do so

301
00:29:35,160 --> 00:29:42,480
от Солнца, этот процесс называется фотосинтезом, одним из i Ингредиенты,
from the Sun this process is called photosynthesis one of the ingredients

302
00:29:42,480 --> 00:29:48,720
необходимые для самой ранней формы фотосинтеза, — это водород, газ, который
required by the earliest form of photosynthesis is hydrogen a gas that is

303
00:29:48,720 --> 00:29:55,530
образуется в больших количествах во время извержений вулканов.
produced in great quantities during volcanic eruptions conditions very

304
00:29:55,530 --> 00:30:00,750

similar to those in which the early photosynthesizing bacteria lived can be

305
00:30:00,750 --> 00:30:07,890

found today in such volcanic areas as Yellowstone in Wyoming here a great mass

306
00:30:07,890 --> 00:30:12,920
расплавленная порода залегает всего на тысячу метров или около того в земной коре
of molten rock lie only a thousand metres or so down in the Earth's crust

307
00:30:12,920 --> 00:30:19,440
нагревает скалы на поверхности в местах, где грунтовые воды намного выше
heats the rocks on the surface in places the groundwater is well above boiling

308
00:30:19,440 --> 00:30:25,050
точки кипения, она поднимается вверх по каналам сквозь породы под уменьшающимся давлением, пока
point it rises up channelled through the rocks under decreasing pressure until

309
00:30:25,050 --> 00:30:31,400
внезапно не превращается в пар, и вода бьет высоко в воздух похож на
suddenly it flashes into steam and water spouts high into the air as a geezer

310
00:30:31,400 --> 00:30:37,110
чудика в другом месте вода бьет ключом в дымящиеся лужи по мере того, как она просачивается и
elsewhere the water Wells up into steaming pools as it trickles away and

311
00:30:37,110 --> 00:30:41,730
охлаждает соли, которые она собрала из скал на своем пути вверх, вместе с солями,
cools the salts it gathered from the rocks on its way up together with those

312
00:30:41,730 --> 00:30:46,980
полученными из расплавленной массы далеко внизу , отлагаются, образуя краевые и
derived from the molten mass far below are deposited to form rimmed and

313
00:30:46,980 --> 00:30:53,550
поддерживающие бассейны, окруженные ярусы террас в этих кипящих и минеральных
buttress basins surrounded by tiers of terraces in these scalding and mineral

314
00:30:53,550 --> 00:31:00,580
водах процветают бактерии некоторые превращаются в спутанные нити и
Laden waters bacteria flourish some grow into matted filaments and

315
00:31:00,580 --> 00:31:06,880
другие в толстые кожистые листы, многие из которых ярко окрашены, их
others into thick leathery sheets many are brilliantly colored their intensity

316
00:31:06,880 --> 00:31:13,660
интенсивность оттенка меняется в течение года по мере того, как колонии растут и ослабевают. Названия, данные
of hue varying during the year as the colonies wax and wane the names given to

317
00:31:13,660 --> 00:31:17,950
этим лужам, намекают на разнообразие бактерий и великолепие
these pools hint at the variety of the bacteria and the splendour of the

318
00:31:17,950 --> 00:31:27,330
эффектов, которые они производят. изумрудная лужа серный котел Бериловый источник далеко держит
effects they produce emerald pool sulfur cauldron Beryl spring far hold Falls

319
00:31:27,330 --> 00:31:32,350
бассейн Falls Morning Glory и особенно богатый с несколькими видами
Morning Glory pool and a particularly rich one with several species of

320
00:31:32,350 --> 00:31:38,520
бактерий. Художники рисуют горшки, когда вы удивляетесь этому удивительному пейзажу,
bacteria artists paint pots when you wonder through this amazing landscape

321
00:31:38,520 --> 00:31:44,610
вы можете почувствовать запах водорода с рейтингом серы, безошибочный запах гниющих яиц,
you can smell sulfur rated hydrogen the unmistakable stench of rotting eggs

322
00:31:44,610 --> 00:31:51,370
образующийся в результате реакции грунтовых вод с расплавленной породой. далеко под ним
produced by the reaction of groundwater with the molten rock far beneath this is

323
00:31:51,370 --> 00:31:57,130
находится источник, из которого многие здешние бактерии получают кислород, и
the source from which many of the bacteria here obtain their oxygen and as

324
00:31:57,130 --> 00:32:01,810
пока бактерии зависели от вулканической деятельности, они не могли
long as bacteria were dependent upon volcanic action for it they could not

325
00:32:01,810 --> 00:32:08,050
широко распространиться, но со временем возникли другие формы , способные извлекать водород
spread widely but other forms eventually arose which are able to extract hydrogen

326
00:32:08,050 --> 00:32:14,830
из гораздо более распространенных источник воды развитие должно было иметь
from a very much more widespread source water the development was to have a

327
00:32:14,830 --> 00:32:20,550
глубокое влияние на всю жизнь в будущем если из воды извлечь водород,
profound effect on all life to come for if hydrogen is extracted from water the

328
00:32:20,550 --> 00:32:27,820
то останется кислород. Организмы, которые это сделали, имеют чуть более
element that remains is oxygen the organisms that did this are barely more

329
00:32:27,820 --> 00:32:32,440
сложную структуру, чем бактерии, их иногда называют сине-зелеными
complex in structure than bacteria they're sometimes called blue-green

330
00:32:32,440 --> 00:32:37,060
водорослями, потому что они кажутся близкими родственниками зеленых водорослей, которые
algae because they appear to be close relatives of the green algae that are

331
00:32:37,060 --> 00:32:43,000
распространены в прудах. но теперь мы понимаем, что они похожи на предков
common in ponds but now we realize that they are similar to the ancestors of

332
00:32:43,000 --> 00:32:50,770
этих водорослей, и их называют цианобактериями или просто сине-зелеными.
those algae and they are referred to as cyanobacteria or simply blue greens the

333
00:32:50,770 --> 00:32:55,870
Химический агент, который они содержат, позволяющий им использовать воду в
chemical agent which they contain making it possible for them to use water in the

334
00:32:55,870 --> 00:33:01,810
процессе фотосинтеза, - это хлорофилл, которым также обладают настоящие водоросли
photosynthetic process is chlorophyll which is also possessed by true algae

335
00:33:01,810 --> 00:33:09,400
и растения сине-зеленые встречаются везде, где есть постоянная влага,
and plants blue greens are found wherever there is constant moisture you

336
00:33:09,400 --> 00:33:13,390
часто можно увидеть их маты, покрытые серебряными пузырьками кислорода,
can often see mats of them beaded with silver bubbles of oxygen

337
00:33:13,390 --> 00:33:20,049
покрывающие дно прудов в заливе Шарк на северо-западном побережье тропической
blanketing the bottom of ponds in Shark Bay on the northwest coast of tropical

338
00:33:20,049 --> 00:33:25,480
Австралии, они превратились в особенно впечатляющие и значительные
Australia they have developed into a particularly spectacular and significant

339
00:33:25,480 --> 00:33:32,770
из гамелиновой лужи один маленький рукав этого обширного залива имеет вход, заблокированный
form hamelin pool one small arm of this vast Inlet has its entrance blocked by a

340
00:33:32,770 --> 00:33:39,880
песчаной отмелью, покрытой ee l трава поток воды в бассейне и из него настолько
sandbar covered with eel grass the flow of water in and out of the pool is so

341
00:33:39,880 --> 00:33:45,010
затруднен, что испарение под палящим солнцем сделало воду
greatly impeded that evaporation under the grilling Sun has made the waters

342
00:33:45,010 --> 00:33:51,970
очень соленой, в результате чего морские существа, такие как моллюски, которые
very salty indeed as a result marine creatures such as mollusks which would

343
00:33:51,970 --> 00:33:57,610
обычно питаются синей зеленью и держат ее под контролем, не могут выживают сине-
normally feed on blue greens and keep them in check cannot survive the blue

344
00:33:57,610 --> 00:34:03,040
зеленые, поэтому процветают и копты так же, как они это делали, когда они были самой
greens therefore flourish and Copts just as they did when they were the most

345
00:34:03,040 --> 00:34:10,419
развитой формой жизни где-либо в мире, они выделяют известь, образуя каменистые
advanced form of life anywhere in the world they secrete lime forming stony

346
00:34:10,419 --> 00:34:16,570
подушки у берегов бассейна и колеблющиеся колонны на больших глубинах,
cushions near the shores of the pool and teetering columns at greater depths here

347
00:34:16,570 --> 00:34:21,879
вот объяснение этих таинственных формы, видимые в разрезе на карте ружейного кремня,
is the explanation of those mysterious shapes seen in section in the gunflint

348
00:34:21,879 --> 00:34:29,200
сине-зеленые столбы бассейна Гамелен живут как строматолиты, и
chart the blue-green pillars of Hamelin pool are living as stromatolites and the

349
00:34:29,200 --> 00:34:33,609
их группы, стоящие на залитом солнцем морском дне, настолько близки, насколько мы
groups of them standing on the sun-dappled sea floor are as close as we

350
00:34:33,609 --> 00:34:41,619
можем когда-либо получить к сцене из мира 2 миллиардов лет назад
may ever get to a scene from the world of 2 billion years ago the arrival of

351
00:34:41,619 --> 00:34:48,010
появление сине-зеленых ознаменовало собой точку невозврата в истории жизни
the blue greens marked a point of no return in the history of life in ways

352
00:34:48,010 --> 00:34:53,230
, и мы не до конца понимаем,
that we do not fully understand the oxygen they produced eventually

353
00:34:53,230 --> 00:34:58,330
какой кислород они в конечном итоге накапливали. Создавая на протяжении тысячелетий богатую кислородом атмосферу, которую
accumulated over the millennia to form the kind of oxygen-rich atmosphere that

354
00:34:58,330 --> 00:35:05,380
мы знаем сегодня, наша жизнь и жизнь всех других животных зависят от нее, она нужна нам
we know today our lives and those of all other animals depend on it we need it

355
00:35:05,380 --> 00:35:11,740
не только для дыхания, но и для защиты. Кислород в атмосфере образует экран,
not only to breathe but to protect us oxygen in the atmosphere forms a screen

356
00:35:11,740 --> 00:35:18,940
озоновый слой, который отсекая большую часть ультрафиолетовых лучей Солнца, жизнь
the ozone layer which cuts off most of the ultraviolet rays of the Sun life

357
00:35:18,940 --> 00:35:25,660
оставалась на этой стадии развития в течение значительного периода времени, затем около 2 миллиардов
remained at this stage of development for a vast period then around 2 billion

358
00:35:25,660 --> 00:35:30,109
лет назад одна одноклеточная форма жизни оказалась в
years ago one single-celled life form found itself

359
00:35:30,109 --> 00:35:36,680
ловушке внутри другой в результате совершенно случайной встречи.
trapped inside another in an entirely a chance encounter you can find examples

360
00:35:36,680 --> 00:35:41,270
вид организмов, который он в конечном итоге производит почти на любом участке
of the kind of organisms it's eventually produced in almost any patch of

361
00:35:41,270 --> 00:35:48,170
пресной воды капля из пруда, рассматриваемая в микроскоп, кишит крошечными
freshwater a drop from a pond viewed through a microscope swarms with tiny

362
00:35:48,170 --> 00:35:53,510
организмами, некоторые крутятся, некоторые зовут, некоторые свистят в поле зрения,
organisms some spinning some calling some whizzing across the field of vision

363
00:35:53,510 --> 00:36:01,040
как ракеты, как группа, которую они часто называют простейшими или протистами. название
like rockets as a group they're often called the protozoa or protists the name

364
00:36:01,040 --> 00:36:07,010
означает первые животные, хотя теперь они рассматриваются как очень разрозненная группа, не
means first animals although they are now seen as a very disparate group not

365
00:36:07,010 --> 00:36:13,190
все из которых имеют какое-либо сходство с животными, они все одноклеточные, но
all of which have any affinity with animals they're all single cells yet

366
00:36:13,190 --> 00:36:17,390
с в своих клеточных стенках они содержат гораздо более сложные структуры, чем любая
within their cell walls they contain much more complex structures than any

367
00:36:17,390 --> 00:36:26,150
бактерия имеют один центральный пакет ядро заполнено ДНК это, по-
bacterium possesses one central packet the nucleus is full of DNA this appears

368
00:36:26,150 --> 00:36:31,880
идимому, является организующей силой клеток уд иненные тела митохондрии об
to be the organizing force of the cell elongated bodies the mitochondria

369
00:36:31,880 --> 00:36:38,630
спечивают энергию, сжигая кислород почти та же, как многие бактерии у многих
provide energy by burning oxygen in much the same way as many bacteria do many

370
00:36:38,630 --> 00:36:43,280
клеток есть прикрепленный к ним бьющийся хвост, и это напоминает нитевидную
cells have a thrashing tail attached them and this resembles a filamentous

371
00:36:43,280 --> 00:36:50,720
бактерию, называемую спирохетой, некоторые также содержат хлоропласты, пакеты
bacterium called a spirochete some also contain chloroplasts packets of

372
00:36:50,720 --> 00:36:55,700
хлорофилла, которые, как сине-зеленые, используют энергию солнечного света для сборки
chlorophyll which like blue greens use the energy of sunlight to assemble

373
00:36:55,700 --> 00:37:02,420
сложных молекул в качестве пищи для клетки каждый из этих крошечных организмов таким образом
complex molecules as food for the cell each of these tiny organisms thus

374
00:37:02,420 --> 00:37:09,950
появляется чтобы быть комитетом простых, это, по сути, то, чем они являются
appears to be a committee of simple ones this in effect is what they are the

375
00:37:09,950 --> 00:37:14,750
митохондрии являются потомками одноклеточного организма, который был пойман в ловушку
mitochondria are the descendants of the single-celled organism that was trapped

376
00:37:14,750 --> 00:37:20,690
около двух миллиардов лет назад, скажем, в июне в год жизни, в то время как
some two billion years ago say in June in the year of life while the

377
00:37:20,690 --> 00:37:27,650
хлоропласты произошли от пойманного синего Зеленые простейшие размножаются
chloroplasts are descended from a trapped blue-green protozoans reproduce

378
00:37:27,650 --> 00:37:33,680
путем деления на две части, как это делают бактерии, но их внутренняя структура намного сложнее.
by splitting into two as bacteria do but their internal structure is much more

379
00:37:33,680 --> 00:37:38,119
сложны, и их деление, что неудивительно, является, следовательно,
complex and their division not surprisingly is consequently an

380
00:37:38,119 --> 00:37:43,170
сложным делом, большинство отдельных структур
elaborate business most of the separate structures the

381
00:37:43,170 --> 00:37:48,809
члены комитета сами разделяют митохондрии и
members of the committee themselves split indeed the mitochondria and

382
00:37:48,809 --> 00:37:53,640
хлоропласты, каждая со своей собственной ДНК, как и подобает их происхождению, поскольку отдельные
chloroplasts each with their own DNA as befits their origins as separate

383
00:37:53,640 --> 00:38:00,569
организмы часто делают это независимо от разделения основной клетка ДНК
organisms often do so independently of the division of the main cell the DNA

384
00:38:00,569 --> 00:38:05,369
в ядре реплицируется особенно сложным образом,
within the nucleus replicates in a particularly complex manner which

385
00:38:05,369 --> 00:38:10,799
что гарантирует копирование всех ее генов и получение каждой дочерней клеткой
ensures that all its genes are copied and that each daughter cell receives a

386
00:38:10,799 --> 00:38:16,229
полного набора дубликатов.
complete duplicate set there are however several other methods of reproduction

387
00:38:16,229 --> 00:38:22,950

practiced by various protozoans on occasions the details vary the essential

388
00:38:22,950 --> 00:38:28,950
из всех методов заключается в том, что в некоторых случаях происходит перетасовка генов,
feature of all the techniques is that a shuffling of genes is involved in some

389
00:38:28,950 --> 00:38:34,200
это происходит, когда две клетки соединяются и обмениваются генами, прежде
cases this takes place when two cells join up and exchange genes before

390
00:38:34,200 --> 00:38:40,039
чем разъединиться, а затем подвергнуться клеточному делению через некоторое время; в других случаях
breaking apart and then undergoing cell division sometime later in other cases

391
00:38:40,039 --> 00:38:47,190
клетки обычно содержат два полных набора генов, которые после перетасовки разделить, чтобы
cells normally contain two complete sets of genes which after shuffling divide to

392
00:38:47,190 --> 00:38:54,140
сделать новые клетки с на ly один набор этих клеток двух типов одна большая
make new cells with only one set these cells are of two types a large

393
00:38:54,140 --> 00:39:01,559
сравнительно неподвижная и меньшая активная движимая жгутиком
comparatively immobile one and a smaller active one driven by a flagellum the

394
00:39:01,559 --> 00:39:08,989
первая называется яйцеклеткой а вторая сперматозоидом ибо это зарождение пола
first is called an egg and the second a sperm for this is the dawning of sex

395
00:39:08,989 --> 00:39:14,249
когда два типа объединились заново слитая клетка гены снова находятся
when the two types united anew amalgamated cell the genes are once

396
00:39:14,249 --> 00:39:19,109
в двух наборах, но в новых комбинациях с генами не только от
again in two sets but in new combinations with genes from not just

397
00:39:19,109 --> 00:39:25,650
одного родителя, но и от двух, это вполне может быть уникальной комбинацией, которая произведет
one parent but two this may well be a unique combination which will produce a

398
00:39:25,650 --> 00:39:30,959
немного другой организм с новыми характеристиками, поскольку
slightly different organism with new characteristics as since the evolution

399
00:39:30,959 --> 00:39:35,910
эволюция пола увеличила возможности генетической изменчивости. также значительно
of sex increased the possibilities of genetic variation it also greatly

400
00:39:35,910 --> 00:39:41,430
ускорил скорость, с которой могла протекать эволюция, когда организмы столкнулись с
accelerated the rate at which evolution could proceed as organisms encountered

401
00:39:41,430 --> 00:39:48,690
новой средой. Существуют десятки тысяч видов простейших, некоторые из
new environments there are tens of thousands of species of protozoans some

402
00:39:48,690 --> 00:39:53,150
которых покрыты слоем обрамляющих нитей или ресничек,
are covered by a coat of framing threads or cilia

403
00:39:53,150 --> 00:39:58,700
которые с согласованным ритмом гонят существо по воде другие,
which with a coordinated beat drive the creature through the water others

404
00:39:58,700 --> 00:40:04,160
включая амебу двигаться, выпячивая пальцы из основного тела, а затем
including the amoeba move by bulging out fingers from the main body and then

405
00:40:04,160 --> 00:40:10,640
впадая в них многие из тех, что живут в море критские раковины с
flowing into them many of those that live in the sea secrete shells with the

406
00:40:10,640 --> 00:40:15,710
самой сложной структурой кремнезема или карбоната кальция это одни из
most elaborate structure of silica or calcium carbonate these are among the

407
00:40:15,710 --> 00:40:20,450
самых изысканных объектов, которые когда-либо попадались исследователю под микроскопом
most exquisite objects that the microscope carrying Explorer will ever

408
00:40:20,450 --> 00:40:28,809
некоторые напоминали крохотные раковины улиток некоторые богато украшенные басы и
encounter some resemble minuscule snail shells some ornate basses and bottles

409
00:40:28,809 --> 00:40:35,450
бутылки самые изящные из всех состоят из блестящих полупрозрачных кремнеземных концентрических
the most delicate of all are of shining translucent silica concentric spheres

410
00:40:35,450 --> 00:40:42,019
сфер иголками готические шлемы колокольни в стиле рококо и космические
transfixed by needles gothic helmets Rococo belfry's and spiked space

411
00:40:42,019 --> 00:40:48,619
капсулы с шипами обитатели этих раковин протягивают через поры длинные нити,
capsules the inhabitants of these shells extend long threads through pores with

412
00:40:48,619 --> 00:40:54,970
которыми они улавливают частицы пищи другие протисты питаются другим способом
which they trap particles of food other protists feed in a different way

413
00:40:54,970 --> 00:41:00,170
фотосинтезируют с помощью своих пакетов хлорофилла их можно
photosynthesizing with the aid of their packets of chlorophyll these can be

414
00:41:00,170 --> 00:41:07,099
рассматривать как растения остальная часть группы, которая питается ими как животными,
regarded as plants the remainder of the group which feed on them as animals the

415
00:41:07,099 --> 00:41:10,880
различие между ними на этом уровне, однако, не имеет
distinction between the two at this level however doesn't have as much

416
00:41:10,880 --> 00:41:15,619
такого большого значения, как можно было бы предположить, поскольку существует много видов, которые могут использовать
meaning as such labeling might suggest for there are many species that can use

417
00:41:15,619 --> 00:41:22,430
оба метода кормления в разное время, некоторые протесты просто
both methods of feeding at different times some protests are just large

418
00:41:22,430 --> 00:41:27,710
достаточно большой, чтобы видеть невооруженным глазом с небольшим p практиковать ползучее серое
enough to see with the naked eye with a little practice the creeping grey speck

419
00:41:27,710 --> 00:41:33,140
пятнышко желе, которое является амебой, можно выделить в капле воды из пруда, но
of jelly which is an amoeba can be picked out in a drop of pond water but

420
00:41:33,140 --> 00:41:37,789
есть предел росту одноклеточного существа для увеличения размера,
there's a limit to the growth of a single-celled creature for a size

421
00:41:37,789 --> 00:41:42,619
химические процессы внутри клетки становятся трудными и
increases the chemical processes inside the cell become difficult and

422
00:41:42,619 --> 00:41:49,670
неэффективными размер однако может быть достигнуто по-другому путем группировки клеток
inefficient size however can be achieved in a different way by grouping cells

423
00:41:49,670 --> 00:41:57,349
в организованную колонию. Один из видов, который сделал это, — Volvox —
together in an organized colony one species that has done this is Volvox a

424
00:41:57,349 --> 00:42:02,720
полая сфера размером почти с булавочную головку, состоящая из большого
hollow sphere almost the size of a pinhead constructed from a large number

425
00:42:02,720 --> 00:42:08,630
количества клеток, каждая из которых имеет жгутик, соломинку , соединяющую эти единицы. заключается в том, что
of cells each with a flagellum the straw taking thing about these units is that

426
00:42:08,630 --> 00:42:13,400
они практически такие же, как и другие одиночные клетки, которые плавают сами по себе и
they are virtually the same as other single cells that swim by themselves and

427
00:42:13,400 --> 00:42:19,309
существуют отдельно, составляющие клетки Volvox, однако скоординированные
have separate existences the constituent cells of Volvox however a coordinated

428
00:42:19,309 --> 00:42:25,160
для всех жгутики вокруг сферы организованно бьются и направляют
for all the flagella around the sphere beat in an organized way and drive the

429
00:42:25,160 --> 00:42:32,720
крошечный шарик в определенном направлении этого вида. Координация между
tiny ball in a particular direction this kind of coordination between constituent

430
00:42:32,720 --> 00:42:38,119
составляющими клетками в колонии продвинулась дальше, вероятно, между 800 и
cells in a colony was taken a stage further probably between 800 and a

431
00:42:38,119 --> 00:42:45,440
тысячей миллионов лет назад, когда-то В октябре по нашему календарю, когда
thousand million years ago sometime in October in our calendar when sponges

432
00:42:45,440 --> 00:42:53,630
появились губки, губки могут вырастать до весьма значительных размеров, некоторые виды образуют
appeared sponges can grow to a very considerable size some species form soft

433
00:42:53,630 --> 00:43:00,019
на морском дне мягкие бесформенные комки, примерно метра два по всей поверхности
shapeless lumps on the sea floor two meters or so across their surfaces are

434
00:43:00,019 --> 00:43:04,849
покрыты крошечными порами, через которые вода втягивается в тело жгутиками
covered with tiny pores through which water is drawn into the body by flagella

435
00:43:04,849 --> 00:43:11,599
и затем выбрасывается через большие события, губка питается, фильтруя частицы
and then expelled through large events the sponge feeds by filtering particles

436
00:43:11,599 --> 00:43:16,519
из этого потока воды, проходящего через ее тело колониальные связи
from this stream of water passing through its body the colonial bonds

437
00:43:16,519 --> 00:43:21,769
между ее составляющими очень слабы, отдельные клетки могут перемещаться по
between its constituents are very loose individual cells may call about over the

438
00:43:21,769 --> 00:43:27,049
поверхности губки, как если бы две губки одного виды
surface of the sponge like a me be if two sponges of the same species are

439
00:43:27,049 --> 00:43:31,849
растут близко друг к другу, они могут по мере своего роста вступать в контакт и в
growing close to one another they may as they grow come into contact and

440
00:43:31,849 --> 00:43:38,089
конечном итоге сливаться в один огромный организм, если губку протолкнуть через мелкое
eventually merge into one huge organism if a sponge is forced through a fine

441
00:43:38,089 --> 00:43:43,460
сито, чтобы она разбилась на отдельные клетки, они в
cause sieve so that it's broken down into separate cells these will

442
00:43:43,460 --> 00:43:48,680
конечном итоге реорганизуются в новую губку каждая тип клетки, находящий
eventually reorganize themselves into a new sponge each kind of cell finding its

443
00:43:48,680 --> 00:43:54,650
свое место в теле, наиболее примечательно, если взять две
appropriate place within the body most remarkably of all if you take two

444
00:43:54,650 --> 00:44:00,920
губки одного и того же вида. и обрабатывать их обоих таким экстремальным способом, а затем
sponges of the same species and treat them both in this extreme way and then

445
00:44:00,920 --> 00:44:06,710
смешивать клетки из двух, они будут воссоздавать себя в единую
mix cells from the two they will reconstitute themselves into a single

446
00:44:06,710 --> 00:44:14,089
смешанную родительскую сущность, некоторые губки производят мягкое гибкое вещество вокруг
mixed parentage entity some sponges produce a soft flexible substance around

447
00:44:14,089 --> 00:44:19,109
своих клеток, которое поддерживает весь организм, когда
their cells which supports the whole organism this when

448
00:44:19,109 --> 00:44:23,999
сами клетки были убиты кипячение и смывание — это то, что мы используем
the cells themselves have been killed by boiling and washed away is what we use

449
00:44:23,999 --> 00:44:31,170
в наших ваннах. Другие губки выделяют крошечные иглы, называемые спикулами, либо из
in our baths other sponges secrete tiny needles called spicules either of

450
00:44:31,170 --> 00:44:36,660
карбоната кальция, либо из кремнезема, которые сцепляются вместе, образуя каркас, в котором расположены
calcium carbonate or silica which meshed together to form a scaffold in which the

451
00:44:36,660 --> 00:44:42,900
клетки. Как одна клетка ориентируется и производит свой пик, вы увидите.
cells are set how one cell orientates itself and produces its peak you'll see

452
00:44:42,900 --> 00:44:49,200
что он идеально вписывается в общий дизайн, совершенно неизвестно, когда вы смотрите
that it fits perfectly into the overall design is totally unknown when you look

453
00:44:49,200 --> 00:44:54,089
на сложный скрученный скелет, такой как сделанный из спикул кремнезема, известный
at a complex spun skeleton such as that made of silica spicules which is known

454
00:44:54,089 --> 00:44:59,029
как цветочная корзина Венеры, воображение сбито с толку,
as Venus's flower basket the imagination is baffled

455
00:44:59,029 --> 00:45:05,369
как квазинезависимые микроскопические клетки могут сотрудничать, чтобы выделять миллион
how could quasi independent microscopic cells collaborate to secrete a million

456
00:45:05,369 --> 00:45:11,609
блестящих осколков. и построить такую жную и красивую решетку, которую мы не зн
glossy splinters and construct such an intricate and beautiful lattice we don't

457
00:45:11,609 --> 00:45:16,739
ем, но даже если губки могут производят такие чудесные сложности, как это
know but even though sponges can produce such miraculous complexities as this

458
00:45:16,739 --> 00:45:23,660
они не похожи на других животных у них нет нервной системы нет мышечных
they are not like other animals they have no nervous system no muscle fibers

459
00:45:23,660 --> 00:45:29,309
волокон простейшие существа, обладающие этими физическими характеристиками это
the simplest creatures to possess these physical characteristics are the

460
00:45:29,309 --> 00:45:36,029
медузы и их родственники типичная медуза колдун окаймленный
jellyfish and their relatives a typical jellyfish is a sorcerer fringed with

461
00:45:36,029 --> 00:45:42,960
жалящими щупальцами эта форма называется медузой вслед за несчастной женщиной
stinging tentacles this form is called a Medusa after the unfortunate woman in

462
00:45:42,960 --> 00:45:48,569
из греческого мифа, которую любил морской бог и в результате
the Greek myth who was loved by the god of the sea and as a result had her hair

463
00:45:48,569 --> 00:45:55,799
которой ревнивый бог превратил ее волосы в змей, медузы состоят из двух
changed by a jealous god s into snakes jellyfish are constructed from two

464
00:45:55,799 --> 00:46:00,989
слоев клеток, а желе, которое их разделяет, придает организму
layers of cells the jelly which separates them gives the organism a

465
00:46:00,989 --> 00:46:06,269
степень жесткости, необходимой, чтобы противостоять ударам моря они довольно
degree of rigidity needed to withstand the buffeting of the sea they're quite

466
00:46:06,269 --> 00:46:12,089
сложные существа их клетки в отличие от клеток губки не способны к
complex creatures their cells unlike those of the sponge are incapable of

467
00:46:12,089 --> 00:46:19,109
независимому выживанию некоторые модифицированы для передачи электрических импульсов и
independent survival some are modified to transmit electric impulses and are

468
00:46:19,109 --> 00:46:25,589
связаны в сеть, которая представляет собой примитивную нервную систему другие способны
linked into a network which amounts to a primitive nervous system others are able

469
00:46:25,589 --> 00:46:31,740
сокращаться в длину и поэтому могут считаться простыми мышцами, а
to contract in length and so can be considered as simple muscles there

470
00:46:31,740 --> 00:46:36,960
также стрекательными клетками со свернутыми в них нитями уникальное имущество
also stinging cells with coiled threads inside them the unique possessions of

471
00:46:36,960 --> 00:46:43,950
племени медуз когда еда или враг приближается клетка выпускает
the jellyfish tribe when food or an enemy comes near the cell discharges the

472
00:46:43,950 --> 00:46:48,750
нить которая вооружена шипами как миниатюрный гарпун и часто нагружена
thread which is armed with spines like a miniature harpoon and often loaded with

473
00:46:48,750 --> 00:46:52,380
ядом именно эти клетки в щупальцах
poison it's these cells in the tentacles that

474
00:46:52,380 --> 00:46:58,010
ужалят вас если вы к несчастью задевают медузу во время плавания
will sting you if you unluckily brush against the jellyfish when swimming

475
00:46:58,010 --> 00:47:05,160
рыба жанна размножается, выпуская яйца и сперму в море оплодотворенная
jeanna fish reproduce by releasing eggs and sperm into the sea the fertilized

476
00:47:05,160 --> 00:47:09,930
яйцеклетка не развивается напрямую в другую медузу, а становится свободно
egg doesn't develop into another jellyfish directly but becomes a free

477
00:47:09,930 --> 00:47:15,030
плавающим существом, совершенно отличным от своих родителей, в конце концов она оседает
swimming creature quite different from its parents it eventually settles down

478
00:47:15,030 --> 00:47:21,270
на дне моря и вырастает в крошечный цветок, похожий на организм, называемый
on the bottom of the sea and grows into a tiny flower like organism called a

479
00:47:21,270 --> 00:47:27,390
у некоторых видов полипом. Этот прорастает через разветвленные веточки в другие
polyp in some species this sprouts through branching twigs into other

480
00:47:27,390 --> 00:47:34,680
полипы, они фильтруют пищу с помощью крошечных бьющихся ресничек, в конце концов полипы
polyps they filter feed with the aid of tiny beating cilia eventually the polyps

481
00:47:34,680 --> 00:47:39,060
отпочковываются другим образом и производят миниатюрные мадху Z, которые
bud in a different way and produce miniature madhu Z which

482
00:47:39,060 --> 00:47:45,720
отделяются и извиваются. уйти, чтобы снова заняться плаванием, это
detach themselves and wriggle away to take up the swimming life once more this

483
00:47:45,720 --> 00:47:50,790
чередование форм между поколениями разрешены все виды вариаций
alternation of form between generations has allowed all kinds of variations

484
00:47:50,790 --> 00:47:56,070
внутри группы настоящие медузы проводят большую часть своего времени как
within the group the true jellyfish spend most of their time as

485
00:47:56,070 --> 00:48:02,550
свободно плавающие медузы с минимальным периодом прикрепления к скалам другие,
free-floating medusa with only the minimum period fixed to the rocks others

486
00:48:02,550 --> 00:48:08,460
такие как морские анемоны, делают обратное всю свою взрослую жизнь они представляют собой одиночные
like the sea anemones do the reverse for all their adult lives they're solitary

487
00:48:08,460 --> 00:48:13,800
полипы, приклеенные к скалам скала их щупальца развеваются в воде, готовые поймать добычу,
polyps glued to the rock their tentacles waving in the water ready to trap prey

488
00:48:13,800 --> 00:48:20,970
которая может коснуться их, еще третий тип колонистов полипов, но те, которые по
that may touch them yet a third kind of colonist of polyps but ones that have

489
00:48:20,970 --> 00:48:25,619
смущению отказались от своей привязанности к морскому дну и плывут на свободе, как
confusingly given up their attachment to the sea bottom and sail free like

490
00:48:25,619 --> 00:48:33,390
плохиши, португальский военный корабль - один из них из этих цепочек полипов, свисающих с
badoosy the Portuguese Man O'War is one of these chains of polyps dangled from a

491
00:48:33,390 --> 00:48:39,960
поплавка, наполненного газом, каждая цепочка выполняет особую функцию: один вид производит
float filled with gas each chain has a specialized function one kind produces

492
00:48:39,960 --> 00:48:45,030
репродуктивные клетки, другой поглощает пропитание из захваченной добычи,
reproductive cells another absorbs sustenance from captured prey

493
00:48:45,030 --> 00:48:50,880
третий сильно вооружен особо опасными стрекательными клетками и тянется
another heavily armed with particularly virulent stinging cells trails behind

494
00:48:50,880 --> 00:48:57,950
за колонией на расстояние до 50 метров, парализуя любую рыбу, попавшую в ловушку. Если ошибиться,
the colony for up to 50 meters paralyzing any fish that blunder into it

495
00:48:57,950 --> 00:49:03,210
кажется очевидным предположение, что эти относительно простые организмы
it seems an obvious assumption that these relatively simple organisms

496
00:49:03,210 --> 00:49:08,430
появились очень рано в истории животного мира. жизни, но в течение долгого времени не
appeared very early in the history of animal life but for a long time there

497
00:49:08,430 --> 00:49:14,040
было никаких доказательств того, что они на самом деле существовали, поэтому неопровержимые доказательства могли быть получены только из
was no proof that they actually did so hard evidence could only come from the

498
00:49:14,040 --> 00:49:17,940
камней, даже если микроорганизмы могут сохраняться
rocks even if microorganisms can be preserved

499
00:49:17,940 --> 00:49:22,920
в кремне, трудно поверить, что существо большое, но такое хрупкое и
in chert it's difficult to believe that the creature is large but as fragile and

500
00:49:22,920 --> 00:49:27,600
нематериальное, как медуза. его форма достаточно длинная, чтобы быть
insubstantial as a jellyfish could retain its shape long enough to be

501
00:49:27,600 --> 00:49:34,650
окаменелой, но в 1940-х годах некоторые геологи заметили некоторые очень странные формы
fossilized but in the 1940s some geologists noticed some very odd shapes

502
00:49:34,650 --> 00:49:38,580
в древних камнях Эди-круассана в хребтах Флиндерс
in the ancient Edie a croissant stones of the Flinders Ranges

503
00:49:38,580 --> 00:49:45,210
на юге Австралии,
in southern Australia these rocks now thought to be about 650 million years

504
00:49:45,210 --> 00:49:49,610
возраст которых, как теперь считается, составляет около 650
old were believed to be completely unfollows

505
00:49:49,610 --> 00:49:54,600
миллионов лет. судя по размеру песчинок, из которых они состоят, и по следам
judging from the size of the sand grains of which they're composed and the ripple

506
00:49:54,600 --> 00:49:58,980
ряби на поверхности их плоскостей напластования они когда-то образовывали песчаный
marks on the surface of their bedding planes they had once formed a sandy

507
00:49:58,980 --> 00:50:05,340
пляж, очень редко на них обнаруживались цветочные отпечатки,
beach very occasionally flower-like impressions were detected on them some

508
00:50:05,340 --> 00:50:11,940
некоторые размером с лютик, некоторые размером с лютик как роза, могли ли они быть следами
the size of a buttercup some as big as a rose could these be the marks left by

509
00:50:11,940 --> 00:50:16,680
медуз, выброшенных на берег, прогретых солнцем, а затем покрытых волной
jellyfish stranded on the beach baked in the Sun and then covered by a wash of

510
00:50:16,680 --> 00:50:23,430
мелкого песка следующим Со временем было собрано и изучено достаточное количество этих форм,
fine sand by the next tide eventually enough of these shapes were collected

511
00:50:23,430 --> 00:50:30,540
так что нельзя отрицать, что это именно то, чем они должны быть, поскольку с
and studied for it to be undeniable that this is just what they must be since

512
00:50:30,540 --> 00:50:35,250
тех пор во многих частях мира были обнаружены другие скопления живых организмов этого экстремального возраста.
then other assemblages of living organism of this extreme age have been

513
00:50:35,250 --> 00:50:39,690
Чарнвудский лес в самом сердце
discovered in many parts of the world the Charnwood forest in the heart of

514
00:50:39,690 --> 00:50:45,090
Англия Пустыня Намиб в Юго-Западной Африке на склонах Уральских
England Namib Desert in South West Africa on the flanks of the Ural

515
00:50:45,090 --> 00:50:50,370
гор и берега Белого моря в России, но самые впечатляющие
Mountains and the shores of the white sea in Russia but the most impressive

516
00:50:50,370 --> 00:50:55,410
и самые богатые из всех этих открытий были сделаны на полуострове Авалон
and richest of all these discoveries have been made on the Avalon Peninsula

517
00:50:55,410 --> 00:51:01,320
в Ньюфаундленде , это скалы, которые вокруг 565
in Newfoundland they're the rocks which are around 565

518
00:51:01,320 --> 00:51:07,680
миллионов лет обнажены в драматических скалах, пласты были
million years old are exposed in dramatic cliffs the strata have been

519
00:51:07,680 --> 00:51:13,230
наклонены и сложены, как можно было бы ожидать в отложениях такого экстремального возраста, но не
tilted and folded as well might expect in deposits of such extreme age but not

520
00:51:13,230 --> 00:51:18,420
настолько сильно, чтобы они разрушили или даже серьезно исказили
so severely that they have destroyed or even seriously distorted the fossils

521
00:51:18,420 --> 00:51:25,349
содержащиеся в них окаменелости, они настолько многочисленны, что местами невозможно ходить по
they contain these are so abundant that in places it's impossible to walk on the

522
00:51:25,349 --> 00:51:30,329
обнаженной поверхности слоя, не наступая на образцы, которые любой музей
exposed surface of a layer without treading on examples that any Museum in

523
00:51:30,329 --> 00:51:34,890
в мире счел бы одним из своих величайшие сокровища, они были
the world would regard as one of its greatest treasures they have been

524
00:51:34,890 --> 00:51:40,770
сохранены в необычайном совершенстве, по- видимому, благодаря падению вулканического пепла из-за
preserved in extraordinary perfection seemingly by Falls of volcanic ash for

525
00:51:40,770 --> 00:51:46,589
близлежащих вулканов, которые почти мгновенно похоронили их, поэтому для создания того,
nearby volcanoes which buried them almost instantaneously so creating what

526
00:51:46,589 --> 00:51:52,380
что было названо посмертными масками, существует богатое разнообразие форм, которые все
have been called death masks there is a rich variety of shapes that are still

527
00:51:52,380 --> 00:52:00,450
еще каталогизируются. безусловно, самая богатая
being catalogued spindles fronds disks mats plumes and combs by far the richest

528
00:52:00,450 --> 00:52:04,470
запись любого из сообществ, которые процветали в морях мира
record of any of the communities that flourished in the Seas of the world

529
00:52:04,470 --> 00:52:10,890
в этот чрезвычайно древний период, многие, казалось, не были связаны с чем-либо из
during this extremely ancient period many seemed to be unrelated to anything

530
00:52:10,890 --> 00:52:18,060
живущих сегодня и, возможно, могут рассматриваться как неудачные эксперименты эволюции один или
alive today and may perhaps be regarded as evolutions failed experiments one or

531
00:52:18,060 --> 00:52:23,220
два, однако они, по крайней мере, внешнее сходство с живыми морскими
two however they're at least a superficial resemblance to living marine

532
00:52:23,220 --> 00:52:31,800
существами, называемыми морскими перьями, которые все еще распространены сегодня, название морское перо было дано
creatures called sea pens that are still common today the name sea pen was given

533
00:52:31,800 --> 00:52:36,839
им, когда люди писали перьями, и это должно было показаться очень подходящим, поскольку они не
them when people wrote with quills and very apt it must have seemed for not

534
00:52:36,839 --> 00:52:41,640
только имеют форму перьев, но и их скелет гибкий и роговой.
only are they shaped like feathers but their skeleton is flexible and horny

535
00:52:41,640 --> 00:52:47,040
растут вертикально на песчаном морском дне, некоторые достигают в
they grow sticking up vertically on sandy sea floors some only a few

536
00:52:47,040 --> 00:52:53,010
длину всего несколько сантиметров, ростом с человеческий рост ночью они особенно
centimetres long some half as tall as a man at night they are particularly

537
00:52:53,010 --> 00:52:58,349
эффектны, потому что светятся ярко- фиолетовым свечением, а если прикоснуться к
spectacular for they glow with a bright purple luminescence and if you touch

538
00:52:58,349 --> 00:53:01,980
ним, призрачные волны света пульсируют, они
them ghostly waves of light pulsating they're

539
00:53:01,980 --> 00:53:10,890
медленно извиваются, руки морские перья также называют мягкими кораллами, каменистые кораллы
slowly writhing arms sea pens are also called soft corals stony corals their

540
00:53:10,890 --> 00:53:13,920
, рядом с которыми растут их родственники. они и они тоже
relatives are grow alongside them and they too are

541
00:53:13,920 --> 00:53:20,370
колониальные существа их история не такая древняя как история сипанов но когда
colonial creatures their history is not as ancient as that of sipan's but once

542
00:53:20,370 --> 00:53:25,890
они появились они процветали в огромном количестве организм который
they had appeared they flourished in immense numbers an organism that

543
00:53:25,890 --> 00:53:30,600
производит каменный скелет и живет в среде где откладываются залежи ила
produces a skeleton of stone and lives in an environment where deposits of ooze

544
00:53:30,600 --> 00:53:37,200
и песка является идеальным объектом для фоссилизации огромные
and sand are being laid down is an ideal subject for fossilization huge

545
00:53:37,200 --> 00:53:42,300
толщи известняка во многих частях мира почти полностью состоят из
thicknesses of limestone in many parts of the world consist almost entirely of

546
00:53:42,300 --> 00:53:47,580
остатков кораллов, и они представляют собой подробную хронику
coral remains and they provide a detailed chronicle of the development of

547
00:53:47,580 --> 00:53:54,510
развития группы коралловые полипы выделяют свои скелеты из своих оснований каждый
the group the coral polyps secrete their skeletons from their bases each is

548
00:53:54,510 --> 00:53:59,970
связан со своими соседями тяжи, которые расширяются латерально по мере развития колонии,
connected with its neighbors by strands that extend laterally as the colony

549
00:53:59,970 --> 00:54:05,520
часто на этих соединительных участках образуются новые полипы, а Их скелеты
develops new polyps form often on these connecting sections and their skeletons

550
00:54:05,520 --> 00:54:11,550
нарастают и заглушают более ранние полипы, поэтому известняк, который строит колония,
grow over and stifle earlier polyps so the limestone the colony builds is

551
00:54:11,550 --> 00:54:17,940
пронизан крошечными ячейками, где когда-то жили трубки, живые образуют лишь тонкий
riddled with tiny cells where pipes once lived the living ones form only a thin

552
00:54:17,940 --> 00:54:23,580
слой на поверхности.
layer on the surface each species of coral has its own pattern of budding and

553
00:54:23,580 --> 00:54:30,300
Кораллы-монументы очень требовательны в
so directs its own characteristic Monument corals are very demanding in

554
00:54:30,300 --> 00:54:35,420
своих требованиях к окружающей среде , мутная или свежая вода убьет их,
their environmental requirements water that is muddy or fresh will kill them

555
00:54:35,420 --> 00:54:40,530
большинство из них не будут расти на глубинах, недоступных для солнечного света, поскольку они зависят
most will not grow at depths beyond the reach of sunlight for they're dependent

556
00:54:40,530 --> 00:54:45,600
от одноклеточных водорослей, которые растут в их телах. Водоросли
upon single-celled algae that grow within their bodies the algae

557
00:54:45,600 --> 00:54:50,340
фотосинтезируют пищу для себя. и в процессе поглощают углекислый газ
photosynthesize food for themselves and in the process absorb carbon dioxide

558
00:54:50,340 --> 00:54:56,310
из воды, это помогает кораллам в построении их скелетов и
from the water this assists the corals in the building of their skeletons and

559
00:54:56,310 --> 00:55:03,450
высвобождает кислород, который помогает кораллам дышать, когда вы впервые
releases oxygen which helps the corals respire the first time you dive on a

560
00:55:03,450 --> 00:55:09,510
ныряете на коралловый риф.
coral reef is an experience never to be forgotten the sensation of moving freely

561
00:55:09,510 --> 00:55:15,210
трехмерность в чистой залитой солнцем воде, которую любят кораллы, сама
in three dimensions in the clear sunlit water that the corals favor is in itself

562
00:55:15,210 --> 00:55:20,820
по себе является колдовской и потусторонней, но на земле нет ничего, что могло бы
of a witching and otherworldly one but there is nothing on land that can

563
00:55:20,820 --> 00:55:26,599
подготовить вас к изобилию форм и цветов самих кораллов,
prepare you for the profusion of shape and colors of the corals themselves

564
00:55:26,599 --> 00:55:33,349
есть куполообразные ветки и веерные рога, изящно увенчанные голубыми
there are domes branches and fans antlers delicately tipped with blue

565
00:55:33,349 --> 00:55:39,509
гроздьями тонких трубочек, некоторые из которых кроваво-красные кажутся цветками, но когда
clusters of thin pipes that the blood-red some seem flower like yet when

566
00:55:39,509 --> 00:55:45,539
вы к ним прикасаетесь, они есть несочетаемая царапина на камне часто разные
you touch them they have the incongruous scratch of stone often different coral

567
00:55:45,539 --> 00:55:50,670
виды кораллов растут рядом друг с другом, смешанные с морскими загонами, выгибающимися над головой, и зарослями
species grow beside one another mingled with sea pens arching above and beds of

568
00:55:50,670 --> 00:55:56,640
анемонов, которые машут длинными щупальцами по течению иногда вы плывете над большими
anemones that wave long tentacles in the current sometimes you swim over great

569
00:55:56,640 --> 00:56:02,609
лугами, которые полностью состоят из одного вида кораллов иногда в более глубоких водах
meadows that consist entirely of one kind of coral sometimes in deeper water

570
00:56:02,609 --> 00:56:08,880
вы откройте для себя коралловую башню, увешанную веерами и губками, которая простирается за пределы
you discover a coral tower hung with fans and sponges that extends beyond

571
00:56:08,880 --> 00:56:15,420
вашего поля зрения в глубины самой темно-синей, но если вы будете плавать только днем,
your sight into the depths of darkest blue but if you swim only during the day

572
00:56:15,420 --> 00:56:20,279
вы вряд ли когда-нибудь увидите организмы , которые создали эту поразительную
you'll hardly ever see the organisms that have created this astounding scene

573
00:56:20,279 --> 00:56:27,509
картину ночью с факелом в руке. вы обнаружите, что коралл преобразился;
a night with a torch in your hand you will find the coral transformed the

574
00:56:27,509 --> 00:56:33,630
четкие очертания колоний теперь затуманены опалесценцией;
sharp outlines of the colonies are now misted with opalescence millions of tiny

575
00:56:33,630 --> 00:56:38,309
из них появились миллионы крошечных полипов. их известняковые клетки вытягивают свои крохотные
polyps have emerged from their limestone cells to stretch out their minuscule

576
00:56:38,309 --> 00:56:47,339
руки и нащупывают пищу; коралловые полипы имеют диаметр всего несколько миллиметров каждый, но,
arms and grope for food coral polyps are each only a few millimeters across but

577
00:56:47,339 --> 00:56:52,259
работая вместе в колониях, они создали величайшие животные
working together in colonies they have produced the greatest animal

578
00:56:52,259 --> 00:56:58,680
сооружения, которые мир видел задолго до появления человека Большой
constructions the world had seen long before human beings appeared the Great

579
00:56:58,680 --> 00:57:03,289
Барьерный риф, идущий параллельно
Barrier Reef running parallel to the eastern coast of Australia for over

580
00:57:03,289 --> 00:57:11,509
с Луны видно восточное побережье Австралии на протяжении более 1600 километров, поэтому, если бы около 500 миллионов лет назад
1,600 kilometres can be seen from the moon so if some 500 million years ago

581
00:57:11,509 --> 00:57:17,190
астронавты с какой-нибудь другой планеты проходили мимо Земли, они могли бы легко
astronauts from some other planet passed near the earth they could easily have

582
00:57:17,190 --> 00:57:24,299
заметить в ее голубых морях несколько новых и загадочных бирюзовых форм и от
noticed in its blue seas a few new and mysterious turquoise shapes and from

583
00:57:24,299 --> 00:57:32,449
них они могли догадаться, что сложная жизнь на Земле действительно зародилась
them they might have guessed that complex life on Earth had really started