24 подписчика

Внутренний Предиктор СССР: пояснение принятой терминологии

117 прочитали

Термин «предиктор-корректор»— название одного из методов

вычислительной математики. В нём последовательными

приближениями находится решение задачи. При этом алгоритм

метода представляет собой цикл, в котором в последовательности

друг за другом выполняются две операции: первая — прогноз

решения и вторая — проверка прогноза на удовлетворение

требованиям к точности решения задачи. Алгоритм завершается в

случае, когда прогноз удовлетворяет требованиям к точности

решения задачи.

Кроме того, схема управления, в которой управляющий сигнал

вырабатывается не только на основе информации о текущем

состоянии системы, но и на основе прогноза её дальнейшего

поведения, также иногда называется «предиктор-корректор»

(предсказатель-поправщик, в переводе на русский, хотя по

существу более точно «предуказатель-поправщик»). По схеме

предиктор-корректор обеспечивается в принципе наиболее

высокое качество управления, поскольку часть контуров

циркуляции информации замкнута не через свершившееся

прошлое, а через прогнозируемое будущее. Это обстоятельство и

позволяет свести запаздывание управления относительновозмущающего воздействия до нуля, а при необходимости

перейти к упреждающему управлению, при котором управляющее

воздействие упреждает причину, вынуждающую к управлению.

При разсмотрении конфликтных ситуаций, с точки зрения теории

управления, схема предиктор-корректор достаточно часто

изключает даже возможность противоборства с упреждающе

готовой к нему системой.

То есть термин «предиктор-корректор» достаточно широко

разпространен среди специалистов матемтико-технических

профилей подготовки на Западе.

По отношению к социальным системам управление по схеме

предиктор-корректор, как явствует из истории, осуществлялось

уже в древности. Так высшее жречество древнего Египта звалось

«иерофантами», что означало их умение читать судьбу (т.е.

матрицу возможных состояний), предвидеть будущее. Последнее

есть основа управления, поскольку: управлять это — на основе

знания возможных состояний приводить систему (в данном

случае, — общество) к избранному определённому варианту из

множества возможных. Естественно, что избрание варианта

обусловлено истинной нравственностью и произволом тех, кто

поднялся до предвидения и управления на его основе.

Жречество занято жизне-речением во благо общества.

Фонетика, корневая и понятийная система русского языка

таковы, что эту фразу невозможно перевести на иные языки без

того, чтобы не потерять оттенков смысла и многие ассоциативные

связи. Чтобы не тяготить парней и барышень из Лэнгли

необходимостью адекватного подбора слов из американского

лексикона, мы избрали общеупотребительное словосочетание

предиктор-корректор, которое уже несёт необходимую нам

смысловую нагрузку, но пока не в общем, а в узком технико-

математическом смысле. Тем самым мы изключили возможность

того, что переводчики, по словам А.С.Пушкина, «подставные

лошади просвещения», выполняя социальный заказ, подобрав

какие-то иные слова, навяжут англоязычному читателю

извращённое понимание того, о чём говорим мы. Русскоязычному читателю полезно знать термин предиктор-

корректор. Но по отношению к вопросам истории и социологии

ему следует пользоваться словами родного для многих русского

языка: ЖРЕЦ, ЖРЕЧЕСТВО, ЖИЗНЕРЕЧЕНИЕ— вопреки тому,

что за тысячу лет знахари — иерархия византийцев и

переводчики Библии — изгадили и извратили объективно

свойственный этим словам смысл:

Предвидением, знанием, словом заблаговременно

направлять течение жизни общества к безбедности и

благоустройству, удерживая общество в ладу с биосферой

Земли, Космосом и Богом.

Знахари заняты своекорыстной эксплуатацией общества на

основе освоенного ими знания, с какой целью умышленно

культивируют в обществе невежество и извращённые знания.

В этом отличие жречества от знахарства.

Лад общества, его культуры и биосферы Земли предполагает

глобальный уровень ответственности и ЗАБОТЫ о благополучии

всех народов Земли. Поскольку английский язык в наши дни

наиболее употребителен в качестве глобального языка общения

разных людей, то нам пришлось самим позаботиться о том, чтобы

всем англоязычным было понятно то, что мы хотим донести до их

сознания, а не то, что пожелают им навязать в качестве нашего

мнения хозяева «подставных ослов просвещения».

Точно также, нам самим не нужны термины: «концепция»,

поскольку есть русское жизнестрой; «автократия концептуальной

власти», поскольку в русском языке вполне возможно обойтись и

без мертвоязычных слов.

Но наши оппоненты должны понять, что монополизм их

кончился. Образно говоря: Мы наливаем нашу «клю-

чевую воду» в их «старые мехи», дабы их “мехи” лопнули:

нам не нравятся и их “мехи”, и их дурманящее “вино”.