Здравствуйте! Я с чистой душой могу сказать, что русский дубляж - самый лучший и профессиональный в мире. Очень часто наши артисты могут спасти своей закадровой актёрской игрой, голосом и интонациями даже плохенький иностранный фильм. Но почему наше кино отстаёт, а дубляж впереди планеты всей? И почему не у каждого артиста получается озвучивать?
Дорогие читатели, в детстве я коллекционировал видеокассеты (vhs). У меня их было очень много, мы обменивались ими в классе, а любимые фильмы я мог засматривать до дыр. Правда, большинство картин были озвучены одноголосым переводом. Я к нему привык и даже любил некоторые, особенно, забавные моменты, как, например, ругательства Володарского или Гаврилова. А потом, в начале 2000-х начал появляться полный дубляж, и я не узнал многие фильмы, которые смотрел много раз. Я уже тогда влюбился в нашу озвучку и понял, что наши актёры дубляжа прекрасны. Например, я очень любил смотреть фильм «Харлей Дэвидсон и Ковбой Мальборо» в озвучке Гаврилова, а потом у меня появился DVD с дубляжом, и кино заиграло для меня новыми красками! Как же здорово актёры дубляжа передали характеры персонажей и вжились в роли. Это два разных фильма, профессиональная озвучка подняла его в моих глазах и ещё больше в него влюбила. Да, фильм стал менее ругательным, но из-за прекрасных актёрских работ он смотрится куда интереснее и живее. А когда я поступил в театральный вуз, я был уверен, что нас будут учить озвучке, но мои ожидания не оправдались.
Нас вообще не учили работать ни с камерой, ни с озвучкой. Поэтому, когда я впервые попал на съёмки, пришлось учиться на ходу. А когда мне потом пришлось озвучивать самого себя, я понял, что дубляж – это очень сложно. Попасть идеально в свою собственную речь - весьма непростая задача, а при этом, нужно ещё играть голосом то же, что было на площадке. Дышать с самим собой в унисон, ловить свои эмоции, чувствовать себя и держать тембральный уровень. И если самого себя так сложно озвучить, то о другом артисте, тем более иностранном, и говорить нечего. Но мне повезло: наш педагог Борис Владимирович Клюев частенько подтягивал студентов на озвучку, дабы дать нам подработать. И так мы попали на эту сложнейшую работу. Сначала мы озвучивали «гур гуры» (это как массовка в дубляже: мы просто создавали фоновую болтовню, озвучивая толпу). Мы стояли у микрофонов по 3-5 часов и получали за это 50-100 долларов. А потом, если режиссёр дубляжа в тебя верил, можно было получить роль серьёзнее. Мне довелось озвучить пару эпизодов и несколько героев мультфильмов, но я понял, что это не моё.
У меня так и не получилось отбросить волнение и страх, не получилось быть свободным в этом деле и играть роли. Я всё время думал только о губах объектов озвучки и о том, чтобы всё было чётко. Но я смотрел как работают лучшие мастера дубляжа нашей страны и у меня дух захватывало. Я видел,как работают Владимир Зайцев (голос Роберта Дауни Младшего, Джейсона Стетхема, Тома Хэнкса и многих других). Зайцев не просто говорит текст, он гениально играет каждую реплику, разбирает её, копается в характере персонажа и прорабатывает всю роль. Я видел многих в работе и ещё больше убедился в том, что наши артисты дубляжа самые лучшие и профессиональные в мире. Но в чём их секрет? Ведь, как я уже сказал, в театральных вузах не учат озвучивать.
Я уверен, что дело в российской речевой школе, лучшей в мире! Искусство речи, дикции, произношения в наших театральных вузах преподают на высшем уровне. Ведущие голливудские актёры, такие как Аль Пачино или Роберт Де Ниро не раз говорили в интервью, что русская театральная и особенно речевая школы эталонны. И только наши артисты не просто наговаривают текст в микрофон, а отдают всего себя. Так проживают роли на дубляже, что потеют и теряют сознание от напряжения. Это очень сложная работа, с которой справится далеко не любой актёр.
Желающих озвучивать много. Они уверены, что это лёгкие деньги - поговорил в микрофон и получил копеечку. Но тут надо обладать талантом, голосом, иметь быстрый ум, уметь прекрасно импровизировать и уметь держать несколько объектов внимания. Ну и, конечно, прорабатывать роли, подмечать особенности тех, кого озвучиваешь и полностью погружаться в персонажа. Многие, даже очень талантливые артисты, не могут озвучивать. У них просто не получается или выходит халтура. Дубляж - особое ремесло, и меня очень радует, прям гордость берёт, что у нас он на таком высоком уровне. И сколько я сам работал на озвучке - никогда не видел халтуры, а это радует ещё больше. В нашем кинематографе сейчас деньги во главе угла. Кино полностью продюсерское, а те, кто действительно горят своим делом и творчеством, вынуждены подстраиваться под продюсеров. В дубляже же всё иначе. У дикторов есть свой союз, режиссёры дубляжа - творческие единицы, которые очень любят своё дело и живут им. Именно поэтому мы так преуспели в качестве дубляжа! Согласны?
А если вам необходимы услуги профессиональных дикторов, нужно озвучить что-то (аудиокнигу, рекламный ролик, игру, записать подкаст или какой угодно звуковой продукт), то я рекомендую медиа агентство «Рексквер» Ребята занимаются профессиональным звуком и предлагают базу голосов профессионалов, лучших на рынке. Меня читают многие артисты - и если вы профессиональный артист озвучания, то отправьте ребятам резюме и, возможно, вы сможете попасть в их базу голосов и поработать в этой прекрасной, но сложной профессии.
А вы как относитесь к нашему дубляжу? Какие артисты дубляжа вам нравятся? Согласны ли вы, что наши актёры часто вытаскивают провальные фильмы, а наша озвучка лучшая в мире? Напишите, пожалуйста, ваше мнение в комментариях.
Спасибо за ваши отметки «мне нравится». Удачи вам, здоровья и только правды!
Автор: Сергей Марочкин
#знаменитости #культура #кино #театры и балет #актеры #искусство #актеры дубляжа
До встречи!