1K подписчиков

10 потерянных сериалов в русском переводе в России

1,9K прочитали

Привет и добро пожаловать на очередной топ от «Проклятие_России-715». В этой статье я расскажу о десяти старых сериях и самих сериалов, которые ранее имели русские дубляжи, но к сожалению они были утеряны навсегда. Ну а вы пишите в комментариях, какие из этих переводов знали вы, натыкались ли вы на них или хотя бы сами слышали ли своими ушами!? Поделитесь своими впечатлениями и разочарованием!

10. «Приключения Гекльберри Финна» в дубляже от телеканала ФоксКидс

Привет и добро пожаловать на очередной топ от «Проклятие_России-715».

Аниме сериал созданный японцами по мотивам одноимённой книги американского писателя. Транслировался с 2 января по 25 июня в 1976 году. Был переведён и озвучен в дубляже на телеканале ФоксКидс. В этом же самом дубляже все двадцать шесть серий также транслировались позже и на телеканале СТС. Но что странно, до наших дней интренета в русском дубляже от ФоксКидса дожили только первые двенадцать серий из двадцати шести, а остальные четырнадцать серий в дубляже на русском почему-то были утеряны. Даже на различных дейтских сайтах для скачивания или просмотров в онлайн доступно только жалкие первые двенадцать серий, хотя даже мой знакомый, который смотрел телеканал СТС говорил мне, что он смотрел все двадцать шесть серий в дубляже на русском и даже видел заключительный и логичный конец данного сериала. Но увы, из-за того, что остальные четырнадцать серий в дубляже утеряны и даже без пиратских переводов их не посмотреть никак, то для нас этот сериал в настоящее время остался без логичного конца и без завершения истории

9. «Пиноккио» в дубляже от телеканала СТС

Привет и добро пожаловать на очередной топ от «Проклятие_России-715».-2

Этот аниме сериал был переведён и озвучен в русском дубляже для телеканала СТС с 2003 по 2005 год. К сожалению я не все серии смог найти. Единственное, что удалось найти, так это лишь четверть серий на YouTube-канале «Mults Pinoccio». Потому что другие серии, которые также были переведены и озвучены на русский и показаны на СТС были теперь утеряны навсегда, а среди интернета вообще его уже не найти, кроме каких-то пиратских переводов лишь первых трёх серий в том же ВКонтакте. Хотя мой отец рассказывал мне, что он видел все пятьдесят две серии данного мультсериала по СТС, помнил их хорошо наизусть и даже сам, словно сказку на ночь пересказывал их мне, а я засыпая представлял себе, будто я перед сном смотрю по одной серии этого сериала. Увы, но даже долгие поиски по интернету не дают никаких результатов. Плюс есть риск, что YouTube-канал «Mults Pinoccio» будет удалён рано или поздно за многочисленные нарушение авторских прав, а сами серии единственные и сохранившиеся на нём в дубляже от СТС будут также утеряны навсегда. Да что там! У нас даже нет возможности связаться с директором или ещё кем-то, кто работал на станции телеканала СТС, чтобы распросить их, вдруг у них сохранились копии тех серий в дубляже, которые они когда-то транслировали и перестали транслировать. К тому же, если поискать на различных сайтах в онлайн, то там и вовсе имеются только пиратские переводы, но при этом не были переведены 10, 11, 12, 14, 15, 19, 20, 22, 23, 27, 28, 31, 32, 34, 36, 39, 42, 43 и 47 серии вообще. Это настоящая не справедливость.

8. «Мир странствий» в дубляже от телеканала СТС

Привет и добро пожаловать на очередной топ от «Проклятие_России-715».-3

Скажите честно! Вы случайно не страдали синдромом Манделы? Вот я в свои годы страдал ею, когда ранее смотрел по телеканалу СТС такой мультсериал, как «Мир странствий». Причём до этого я не знал, что в оригинале он назывался «Мир Квеста» и что в таком варианте он был назван в другом переводе от телеканала Джетикс. А беда в том, что Джетикс хоть тоже и делал дубляж мультсериала, но при этом не додумался перевести и озвучить на русский язык текст песни из заставки. Хотя я смотрел этот мультсериал на телеканале СТС и там заставка была переведена и даже озвучена на русском языке, я даже чётко помню, как там пелось:

[Нестер]: Мой друг Квест делает, что я хочу.
[Квест]: Надо избавиться от коротышки.
[Нестер]: Я им командую, когда мы в передряге.
[Квест]: Этот принц Нестер ужасно надоел мне.
[Хоровое пение]: Мир спасай! Странствий мир!
[Нестер]: Пусть он здоровей, но я главней!
[Хоровое пение]: Мир спасай! Странствий мир!
[Квест]: Но без меня ты далеко не уйдёшь, коротышка.
[Хоровое пение]: Идём мы вместе с Нестором и Квестом!
[Хоровое пение]: Мир спасай! Странствий мир!
[Квест]: Ненавижу петь!

Однако потом, когда прошло много лет и у меня появился интернет, я пытаясь найти там этот сериал, чтобы пересмотреть его и внезапно там всё оказалось совсем не так, как я смотрел по телеканалу СТС. Я нахожу этот мультсериал только под другим названием «Мир Квеста», в другом дубляже с другими голосами и внезапно заставка из мультсериала почему-то на английском. Но я ведь точно помню, что я смотрел эту заставку не раз и там все пели на русском. Я это отчётливо слышал. Да и не один я смотрел этот сериал по СТС, но и мои друзья и соседи тоже, как я потом их расспрашивал и как мы сами потом вместе пытались перепеть этот русский текст из заставки. Я уже даже начинал думать, что возможно я по СТС смотрел какую-то версию сериала с пиратской озвучкой, где говорили именно такие голоса и где именно так и перевели текст из заставки и я просто запутался после этого. Но увы! Когда я искал в интернете по запросу «Мир странствий» именно версии этих серий в дубляже от телеканала СТС, я всё время натыкался только на перевод от этого надоедливого Джетикса.

Я не хочу пересматривать этот сериал в переводе другого канала, в котором я его не смотрел. Я хочу посмотреть его в переводе от СТС, который я в детстве смотрел. Оставьте меня в покое!

Я даже пытался на различных сайтах и в том же ВКонтакте среди аудиозаписей прослушать аудио и музыки по запросу «Мир странствий», но мне всегда вместо той песни в русском переводе от телеканала СТС всегда попадался надоедливый текст на английском, который уже начинал меня бесить и из-за которого я чуть не сошёл с ума. Я даже был готов заорать на принца Нестера на заставке:

[Я]: ДА СКАЖИ ТЫ УЖЕ (Цензура) ТВАЮ МАТЬ НОРМАЛЬНО ПО РУССКИ ФРАЗУ «МОЙ ДРУГ КВЕСТ ДЕЛАЕТ, ЧТО Я ХОЧУ!!!» ТЕБЕ ЧТО, ТАК СЛОЖНО???

Ну и в конечном итоге я сдался, так и не найдя ни одной серии в дубляже от телеканала СТС, по тысячу раз обыскав все сайты и запросы, которые мне выдвигались и так в итоге ничего такого не найдя вообще! Хотя на том же официальном сайте телеканала СТС была статья о том самом мультсериале и с тем самым названием.

Привет и добро пожаловать на очередной топ от «Проклятие_России-715».-4

А это значит, что я вовсе не сумасшедший и что то, что я помню, что я смотрел по телеканалу СТС этот мультсериал в его дубляже чистая правда. Но почему-то наши пацики с какого-то Лешего решили не оцифровывать данный мультсериал в переводе, показанном на телеканале СТС, а вместо этого оцифровали только перевод от какого-то Джетикса, который я вовсе не смотрел и не интересовался его дубляжом. Да и я чётко помню, что голос Квеста в переводе от СТС был куда каноничнее и правильнее, чем тот спокойный голос у какого-то полудурака из перевода Джетикса, учитывая какой голос у Квеста был в оригинале. Абсолютно все серии мультсериала «Мир странствий» в переводе от телеканала СТС потеряны навсегда и во всём виноваты те, кто оцифровал перевод от какого-то Джетикса, чей перевод повсюду и среди него невозможно вообще найти перевод от СТС, который наверное навсегда потерян.

7. «Приключения Оливера Твиста» в дубляже от телеканала СТС

Привет и добро пожаловать на очередной топ от «Проклятие_России-715».-5

Да ладно! Даже на том же сраном официально YouTube-канале Джетикса сохранилось только первые три серии в дубляже, плюс последняя заключительная серия где-то ВКонтакте, а остальные серии навсегда утеряны? Вы серьёзно! Ну неужели в Нулевых все тупо обленились для записывания всех серий на кассеты и их последующие оцифровки для вечного сохранения для потомков? Мне даже не хочется сразу тут задерживаться и дальше рассказывать.

6. «Новые приключения Винни-Пуха» в дубляже от студии «Нота»

Привет и добро пожаловать на очередной топ от «Проклятие_России-715».-6

Первоначально мультсериал был дублирован на русский язык студией «Нота». Конечно сейчас качество этого перевода уже не очень, особенно из-за этих бесящих шумов на заднем плане, но много лет спустя его повторно передублировала студия «Невафильм» под названием «Новые приключения медвежонка Винни и его друзей», поскольку у Бориса Заходера были авторские права на адаптированные имена Винни-Пуха, Пятачка и других. В дубляже «Невафильма» персонажам дали имена, ранее не использованные: Винни (просто Винни), Хрюня (Хрюник), Тигруля, Ушастик (впрочем, Тигра в первом дубляже иногда зовёт Кролика именно так). Даже на YouTube можно поискать и найти весь мультсериал с переводов только от студии «Невафильма», в то время как про серии в переводе от «Нота» все и новые поколения начали забывать понемногу, в результате несколько серий в переводе от «Нота» были навсегда утеряны в то время как их можно будет найти только в переводе от «Невафильма».

5. «Робокоп» в пиратском переводе

Привет и добро пожаловать на очередной топ от «Проклятие_России-715».-7

Быть полностью уверенным в это тяжело, так как это наверное всего лишь моя теория. Но у меня есть подозрение, что мультсериал про Робота полицейского хоть и не пытались перевести в дубляже для нашей стране ни в девяностых, ни в нулевых, потому что наверное сами не знали об этом, но ведь пираты то должны были знать и хотя бы пиратский перевод мы должны же были получить, как это в итоге было и с мультсериалом про Человека-паука 1994 года, когда перевести только 30 серий из 65 в русском дубляже, а остальные перевели пираты и выпускали их вместе на DVD дисках под официальной маркой. У меня даже есть теория, что такие пираты даже нашлись и перевели таки все тринадцать серий данного сериала, но увы, до наших дней вообще ни один из переводов не дожил, а посмотреть мультсериал можно только на долбанном английском. Хотя вроде бы нашлись умельцы, которые попытались перевести хотя бы первую серию, но после неё они сразу сдались и решили дальше не переводить и не озвучивать. Слабаки, а переводчики из студии Крайшел и то, в отличии от вас никогда не сдавались и продолжали умело по своему переводить мультсериал про пони из четвёртого поколения на свой дублированный лад, а вы даже не старались.

4. «Приключения ёжика Соника» в пиратском переводе

Привет и добро пожаловать на очередной топ от «Проклятие_России-715».-8

Увы, но наверное наша страна единственная, где впервые узнали о Сонике только по играм про него, а вот по первым американским мультсериалам по нему нет. Было пару энтузиастов, которые пытались перевести и даже озвучить каждую серию данного сериала на русский язык, пусть даже если это будет какой-нибудь пиратский перевод. К сожалению до наших дней ни один из переводов не дожил и в итоге данный сериал можно посмотреть только на английском. Единственное, что мне удалось найти в переводе на русский язык, так это один из фрагментов мини короткометражек «Советы Соника», где он рассказывает зрителю о том, что наше тело наше собственность и что никому кроме себя мы его отдавать не должны.

3. «Ёжик Соник» в пиратском переводе

Привет и добро пожаловать на очередной топ от «Проклятие_России-715».-9

С новым сериалом, который в 1993 году транслировался одновременно с предыдущим указанным выше сериалом была похожа фигня. У данного сериала ранее был перевод на русский язык, но впоследствии он также был утерян. В целом история таже самая, поэтому задерживатсья тут не будем. Вероятнее всего в этом плане больше всего повезло лишь сериалу «Соник: Повстанец», повествующий о Сонике и о его брате Мэнике, а также сестре Соне, чей перевод каждой серии был единственным, который таки дожил до наших дней.

2. «Дружба — это чудо» в дубляже от CRYSHL

Привет и добро пожаловать на очередной топ от «Проклятие_России-715».-10

Крайшел группа фанатских переводчиков, которые дарили мультсериал четвёртого поколения свой собственный дубляж, в котором имена Рейнбоу Дэж и Твайлайт Спарк переводить дословно не стали, а оставили оригинальными и такой перевод большинству нравится больше, нежели официальный дубляж от телеканала Карусель, который сохранился и по сей день. От Крайшел уже ни слуху ни духу и это при том, что Хасбро ещё не раз кидала этим на их YouTube-каналах страйки за нарушения их авторских прав на каждую серию всего мультсериала. Кому как, но мне всё же дубляж от Карусели нравится больше, хотя я понимаю, что есть и такие, которые любили перевод от Крайшел, но увы, его сейчас даже в интернете нигде не найдёшь, даже фрагменты или остатки не остались. Их фанатский перевод утерян для нас навсегда, но останется жить вечно в наших сердцах. Кроме моего!

1. «Весёлые мелодии» почти все серии в русском дубляже

Привет и добро пожаловать на очередной топ от «Проклятие_России-715».-11

Про это думаю никто не станет спорить. Даже на том злосчастном КиноПоиске в основном мы может посмотреть только серии на английском языке и даже без субтитров на русском. Это такая наглость, особенно для тех кто не силён в английском и даже не желает сам им обучаться, считая его самым сложным для себя. А ведь ещё ранее у некоторых серий был дубляж на русском языке, а сейчас они утеряны навсегда, что фиг найдёшь и разышишь. Конечно, можно кое-как наткнуться на кое-какие-то серии с какими-то пиратскими или фанатскими переводами, но их мало, да и такими переведена лишь жалкая половина, в то время как другие серии, включая и серии про койота Вайл. И. с дорожным бегуном или про койта Ральфа с собакой Сэмом. Такая наглость даже для самых истенных фанатов «Весёлые мелодии», которые также смотрели эти серии в дубляже и пытались кое-какие из них сохранить и оцифровать, не простительна!

На этом я заканчивают свой список десяти потерянных сериалов в русском переводе, которые ранее транслировали или показывали в России. Если вам понравился топ, то ставьте лайки и пишите комментарии!

#русские дубляжи #русский дубляж #потерянные дубляжи на русском #топ 10