Так все-таки excuse или sorry?

421 прочитал

Все мы делаем ошибки, за которые приходится извиняться. В английском языке этих форм извинения аж несколько. Две самые распространенные — это «excuse me» и «I'm sorry». Оба этих выражения переводятся на русский язык «извините/простите». В чем же разница?

Все мы делаем ошибки, за которые приходится извиняться. В английском языке этих форм извинения аж несколько. Две самые распространенные — это «excuse me» и «I'm sorry».

Разница в том, что эти выражения употребляются в различных ситуациях. Чтобы их перестать путать между собой и понять, при каких обстоятельствах правильно применять то или другое извинение, запомните простое правило.

Если вы уже что-то натворили, то говорите sorry (извините) или I'm sorry (я сожалею), а если только собираетесь побеспокоить кого-то, то — excuse me (простите). Но есть одно исключение, если вы чихнули, то по логике должны сказать sorry, так как действие уже произошло, но нет — в этом случае нужно произнести excuse me.

I'm sorry I'm late — Простите, я опоздала.

Sorry for shouting at you — Извини, что кричал на тебя.

I'm sorry about the mess — Прошу прощения за беспорядок.

I'm sorry about that — Я сожалею об этом.

_____________________________________________________________

Now if you'll excuse me, ladies, I need to go. Enjoy the evening! — А теперь, если меня простите, леди, я вынужден удалиться. Хорошего вечера!

Excuse me, where are we going? — Извините, а куда мы едем?

Excuse me, where can I find Gordana Lukic? — Простите, где я могу найти Гордану Лукич?

Подписывайтесь на канал и ставьте «Палец вверх», если нравятся наши материалы и вы хотите чаще видеть их.