Найти тему
___SR___

Воззвание к читателям манги.

(ОСТОРОЖНО! Могут присутствовать опечатки и ошибки. Слабонеровным и перфекционистам - набраться терпения.)

Товарищи! Хотелось бы донести до Вас одну мысль, которая появилась у меня 08.08.2020, в тот самый день, когда я залил свой очередной перевод манги (на момент написания данного текста его прочли/просмотрели 42968 человек). И сразу, для всех тех, кто торопится, или не любит обстоятельных рассуждений, скажу, что конкретно Вы, нетерпеливые товарищи, можете сразу проследовать к абзацу в конце повествования, начинающегося со слов «Таким образом, подводя итог повествованию…». Для всех остальных – немного предыстории.

Не удивлюсь, если кто-то уже додумался до всего того, о чем я напишу ниже, но лично я таких мыслей в публичном пространстве не видел, не слышал, не читал, а поэтому пишу сам. Если мои мысли совпали с вашими, или, о боже, уже кем то воплощены в жизнь, расскажите мне об этом, а то мир большой, всего не объять. Буду благодарен!

В очередной праздничный день майских праздников мною была переведена 336 глава манги «История Минамото-куна» (
https://vk.com/wall33967624_4861). В тот день я выложил этот перевод к себе на страницу в ВК, а также на некоторые сайты, специализирующиеся на предоставлении платформ для чтения любительских переводов. На перевод 8 страниц манги у меня уходило 6 часов (+/- 1 час). После нескольких глав, которые переводились с английского, мною было замечено понижение качества и связности повествования. Было принято волевое решение – переводить с японского, который я не изучал. И так шло время, я набирался опыта (в том числе опыта организации труда переводчика), осваивал фотоштопанье (PhotoShop), регистрировался на международной платформе по размещению любительских переводов, общался с читателями моих переводов. И вот, спустя 34 переведенных главы, разного объёма, от 8 до 24 страниц, у меня набралась определённая статистика, характеризующая затраты труда и времени переводчика. На перевод одной среднестатистической страницы манги с японского на родной (в среднем по 47 слов переведенного текста на странице) у меня уходит 33 минуты. В это время НЕ входит зачистка скана от оригинального текста, фотоштопанье «звуков» на сканах и размещение переведенного текста в облачках и на картинках. И если страничка простая, только с текстом, то это еще +10~15 минут, но бывает и сложная страничка с кучей «тудум-тудум», «скользь», «бугагашеньки» и т.д. Такие страницы, по моему личному опыту, могут дополнительно отнять еще 1-2 часа. Именно поэтому я и отказался от перевода всех звуков, как делал это в начале своей любительской деятельности. Сообразительный читатель наверняка вспомнит, что можно разделить процесс перевода и редактирования сканов на несколько человек. Да, можно, и уже есть орды коллективов, переводящих мангу именно так, с разделением труда. Однако в виду личных человеческих (а может античеловеческих) качеств я не очень-то горю желанием сколачивать коллектив, или присоединяться к уже существующему. Кроме того, даже если вас «коллектив» и вы готовы переводить, все это будет на чистом энтузиазме, ибо мы в России, и местный менталитет не привык поддерживать деятелей интернета рублем (тут замечу, что лично я за какие деньги переводить мангу, в сегодняшнем дне и ближайшее время, не стану, ибо не та это работа, за которую можно без зазрения совести брать деньги). И да, личная жизнь членов коллектива будет тормозить процесс перевода.

Шло время, думал над всем этим. И однажды, после прочтения какой-то очередной главы Политэкономии, пришла мысль. А что, если бы сами читатели могли бы Своим Трудом помочь переводчику? Расскажу вкратце, как я до этого додумался.

Перевод манги состоит из следующих основных этапов:
1) Поиск интересной манги, которую бы сам переводчик с огромным интересом читал
2) Поиск и выкачивание сканов (желательно лучшего качества)
3) Набор оригинального текста со сканов в некий текстовый редактор, для дальнейшего перевода
4) Зачистка сканов от оригинального текста (так же в этот шаг можно включить зачистку звуков, но практика показывает, что среднестатистический читатель не сильно расстраивается при отсутствии перевода звуков)
5) Перевод текста
6) Подстановка текста в сканы в графическом редакторе
7) Проверка и корректировка готовых сканов
8) Залив на сайты для чтения

И вот давайте рассмотрим все эти этапы.

Первый этап содержит в себе следующую сложность – нет добротного описания сюжета манги на родном для переводчика языке, которое бы могло значительно ускорить процесс поиска. С другой стороны, не всегда понятно, будет ли эта манга интересна после 2, 5, 7 главы как переводчику, так и читателю. Решением всего этого могла бы стать организованная деятельность читателей, которые бы могли «голосовать за перевод интересующей их манги». Я беру это решение в кавычки, тем самым показываю, что не представляю, как бы это можно было бы реализовать, но в то же время вижу острую необходимость в этом.
Второй этап не особо сложен, но все же отнимает время. Для экономии этого времени уже существуют ресурсы в интернете, аккумулирующие свежие сканы манги, но есть некие трудности с самим поиском этих ресурсов.
Третий этап состоит в основном из простой, с точки зрения реализации, и чрезвычайно утомительной деятельности. Уже есть, как минимум, гугл переводчик с функцией распознания текста, что бы можно было с минимальными исправлениями переносить оригинальный текст в редактор, а потом и в переводчик или словарь. Многие наверняка вспомнят программу ABBYY FineReader, но мой личный опыт показывает, что она либо некорректно распознает текст, либо оставляет его в вертикальном написании, что затрудняет перевод и дальнейшую работу с текстом. Выход из этой ситуации я вижу следующий. Создание ресурса, где бы сами читатели, ибо таких нужно немного, жертвующие бы своим наслаждением от прочтения манги, просто набирали оригинальный текс, и заливали бы его для дальнейшей выкачки переводчиком. Такой метод работы очень поможет в ускорении перевода тех манг, которые именно то, что ИНТЕРЕСНЫ читателям, ибо если среди них (читателей) найдется хотя бы один человек на одну главу, который ее тупо переведет в текстовый вариант, это сэкономит переводчику 20-40% времени, поверьте моему скромному опыту. И да, это тяжело для молодого душевно-нежного поколения, пережить спойлеры любимой манги, ибо даже если ты не понимаешь текста, картинки то видны. Но я верю, что найдутся люди, способные пожертвовать этим чувством ради других, особенно если его ник или ссылка на его профиль будет указана в финальной пикче переводчика. Ведь обратите внимание, я не зря упомянул количество людей, прочитавших/просмотревших один из моих переводов. Их 42968 человек. Ведь есть такое, - «Что дороже человеческой жизни? Две человеческих жизни». Я верю, что найдутся люди, которые подумают точно так же, - «Дороже моих эмоций – эмоции сотен и тысяч читателей».
Четвертый шар еще интереснее, ибо описанная в нем деятельность, так же, как и набор текста, подвластна немалому числу читателей. Точно так же, как в третьем шаге, можно создать ресурс с уже отфотоштопанными, чистыми сканами. Опять же, как и в третьем шаге, работа с этими сканами сэкономит 20-40% времени переводчику, заденет эмоции читателя, но будет полезна для общего дела.
Пятый шаг не стоит особого обсуждения, ибо с ним все понятно. Но… Если сделать так, как я описал выше, с набором текста, можно будет привлечь переводчиков более высокого уровня, ибо с уже набранным текстом работать согласится больше людей. И да, бывает же такое, что профессиональные переводчики тоже читают мангу. Разве не прекрасно, если бы для них были созданы условия для быстрого перевода?
Шестой шаг может быть реализован так же, как и третий и четвертый, с помощью ресурса, на котором бы все это дело сводилось, но это уже не так сложно, и может быть сделано переводчиком, как и седьмой и восьмой шаги.
~~~~~~~~~~
Таким образом, подводя итог повествованию. Читатели сами могут предлагать мангу для перевода, своим же трудом могут набирать оригинальный текст и чистить сканы, и все результаты этого труда либо аккумулировать на некоем ресурсе, либо напрямую передавать переводчику, переводы которого они считают достойными. Это позволит многочасовой монотонный труд распылить на большую аудиторию, тем самым, внимание:
1) Создать все условия для более быстрого выхода новых глав ценой «малой крови» (затрат свободного времени нескольких читателей, пожертвовавших своими эмоциями и впечатлениями ради других)
2) Проявляя трудовую солидарность, указанную в первом пункте, облегчить труд переводчика
3) Выполнив первый и второй пункты, воплотить диктатуру пролетариата, ибо самая сложная и долгая часть работы сделана, все условия для комфортной работы созданы, поэтому, товарищ переводчик, «- Будьте добры, работайте».

Да, моя мысль вряд ли будет воспринята массами в серьез. Да, переводчики, если им создать подобные условия, не факт что бросятся переводить с утроенной силой. Но одно я могу сказать точно, товарищи читатели. Если сделать так, как я описал выше, то будут созданы условия для более быстрого перевода, ибо не один, так другой да переведет. На крайний случай останется последнее, что будет толкать человека переводить в таких условиях, когда все уже почти готово. Это та самая навязчивая мысль, которая крутится в головах у многих читателей, та самая мысль, которая толкнула меня переводить мангу. Эта мысль - «а что там дальше, чем же все кончится?».

#манга

#manga

#аниме

#anime

#переводы

#хобби

#труд

#творчество

#мнение