687 подписчиков

Шутки в сериале "Друзья", которые вы точно не поняли из-за незнания языка

473 прочитали

Часто бывает, что при адаптации перевода на русский язык, многие шутки и оригинальная игра слов теряют свой смысл и остаются не поняты зарубежной аудиторией. Так случилось и с культовым сериалом "Друзья". О пяти случаях я расскажу в этой статье.

Часто бывает, что при адаптации перевода на русский язык, многие шутки и оригинальная игра слов теряют свой смысл и остаются не поняты зарубежной аудиторией.

1. 3 сезон 23 серия

Часто бывает, что при адаптации перевода на русский язык, многие шутки и оригинальная игра слов теряют свой смысл и остаются не поняты зарубежной аудиторией.-2

Эта шутка связана с фразой Чендлера. На замечание Джо о том, что у утки и цыпы мог бы появится ребенок и они назвали бы его Чак, он отвечает:

"Или Дик..."

Все дело в том, что на английском имя пишется Chuck и выглядит как соединение слов chicken (курица) и duck (утка). А предложенное Чендлером - Dick соединение duck и chicken. Также слово "дик" может переводится как мужское достоинство. Потому Чендлер так многозначительно смотрит на Джо.

2. 4 сезон 6 серия

Часто бывает, что при адаптации перевода на русский язык, многие шутки и оригинальная игра слов теряют свой смысл и остаются не поняты зарубежной аудиторией.-3

На заявление Моники о том что она не может обслужить похороны на 60 человек, Фиби говорит:

"Ты похожа на Немогуйку, а не на Могуйку!"

Юмор здесь в том, что на английском имя Моники пишется Monica и в оригинале вместо "немогуйка" и "могуйка" Фиби говорит Monican`t и Monican. Звучит это намного естественнее, но очевидно, что адекватно адаптировать эту игру слов на русский просто невозможно.

3. 9 сезон 15 серия

Часто бывает, что при адаптации перевода на русский язык, многие шутки и оригинальная игра слов теряют свой смысл и остаются не поняты зарубежной аудиторией.-4

Чендлер возвращается домой после работы и приветствует Монику словами:

"Дорогая, я стар!"

Увы, в переводе вся отсылка этой фразы теряется, ведь в оригинале это звучит:

"Honey, I`m old!"

Что созвучно с классическими приветствиям супругов из фильмов 50-х:

"Honey, I`m home!"

4. 5 сезон 13 серия

Часто бывает, что при адаптации перевода на русский язык, многие шутки и оригинальная игра слов теряют свой смысл и остаются не поняты зарубежной аудиторией.-5

Джо приходит к Рейчел на работу чтобы приобрести образ для прослушивания на роль и та в дополнение к костюму предлагает ему примерить сумку. Во время примерки у них происходит такой диалог:

Джо: "Даже странно, что я мужчина, а так хорошо с ней смотрюсь!"

Рейчел: "Вот именно - унисекс!"

Джо: "Это тебе нужен секс, я занимался им пару дней назад."

Не зная оригинала, можно посчитать его ответ странным. Но в английском unisex созвучно с You need sex (Тебе нужен секс). Теперь ответ Джо становится понятен.

5. 2 сезон 15 серия

Часто бывает, что при адаптации перевода на русский язык, многие шутки и оригинальная игра слов теряют свой смысл и остаются не поняты зарубежной аудиторией.-6

В моменте, где Росс поправляет сотрудников музея, он говорит:

"Australopithecus was never fully erect"

Что переводится как: "Австралопитек никогда не ходил прямо". Но вся соль в том, что слово erect так же в переводе может значить "эрекция". И теперь ответная шутка Чендлера становится понятна, ведь он говорит Россу:

"Возможно он на нервной почве."

А вы поняли эти шутки? Напишите в комментариях :)