Приветствую, дорогие друзья и гости канала!
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
Я в здравом уме, если вы вдруг подумали, что это не так)
Сегодняшняя статья возникла совершенно случайно. Сначала я хотела сделать маленький пост, в который планировала включить фрагмент одного странного стихотворения Льюиса Кэрролла. Но когда я обратилась за информацией к интернету, то обнаружила кое-что интересное и поэтому решила поделиться этим более подробно.
А теперь обо всем по порядку.
Буквально на прошлой неделе случайно по телевизору я увидела старый советский мультфильм про какое-то странное существо по имени Верлиока. Я даже сначала неправильно расслышала его имя и подумала, что оно звучит как "Берлиока".
Я торопилась на работу и на какое-то время забыла об этом мультфильме, хотя уже тогда у меня возник интерес к этому сказочному персонажу и появилось желание побольше разузнать о нем.
А сегодня я решила посмотреть, что у меня имеется в библиотеке в электронной книге, которой я пользуюсь в последнее время не так уж часто. Листая перечень книг, я вдруг наткнулась на странное название - "Верлиока", Льюис Кэрролл.
Я сразу же открыла файл. В нем было всего 3 странички, из которых одна - название, а две другие, даже полторы, занимает вот это стихотворение, привожу его на этот раз целиком:
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
„Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов“.
Вынул меч он бурлатный тогда из ножён,
Но дождаться врага всё не мог:
И в глубейшую думу свою погружён,
Под ветвями Тум-Тума прилёг.
И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу — шасть!
Из смотрил его — жар, из дышил его — дым,
И пыхтя, раздыряется пасть.
Раз и два! Раз и два!.. Окровилась трава...
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит неживой... А с его головой
Скоропясь, полетел он скачём.
„Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обмними меня — подвиг свершён.
Мой Блестянчик, хвала!..
Урла-лап! Кур-ла-ла!..“
Зауракал на радости он...
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
Я стала выяснять, что это за чудо-стихотворение, хотя понимала, что оно явно связано со сказками Кэрролла об Алисе.
Оказалось, что это стихотворение «Джаббервокки» из первой главы «Алисы в Зазеркалье» в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник. Именно она «Джаббервокки» переименовала в «Верлиоку».
У Кэрролла был неосуществлённый замысел читать весь текст стихотворения при помощи зеркала. В итоге обратным шрифтом были набраны лишь заголовок и первая строфа.
На русский язык стихотворение было переведено пять раз. Кроме Щепкиной-Куперник известность получил перевод Дины Григорьевны Орловской. Причем, именно он считается самым удачным стихотворным переводом на русский язык поэтического шедевра Льюиса Кэрролла
Впервые этот перевод был опубликован болгарским издательством в 1967 году под названием «Бармаглот»:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг.
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждёт,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнём!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Дина Орловская была талантливым переводчиком и импровизатором и прожила недолгую жизнь, которую посвятила переводам исключительно англоязычной поэзии.
А что же Верлиока?
Верлио́ка (укр. Вирлоок) — восточнославянская народная сказка об одноглазом существе, предположительно мифологического происхождения.
Типичный сюжет сказки про Верлиоку (иногда его заменяют на медведя) рассказывает о злом существе, который убивает старуху и двух её внучек, а старик, селезень, рак, веревочка и жёлудь наказывают его за убийство.
Бороться против Верлиоки нужно не силой, а хитростью.
Откуда взялось такое имя? В украинском языке есть слово "вирлоокий", т.е. "пучеглазый". Это слово встречается в "Лексиконе Малороссийском" Н.В. Гоголя.
Есть подобные имена и в других языках. Например, в сербском есть слово " врљоока" - "тот, кто с поврежденным глазом", в белорусском "вірлавокi" — "пучеглазый, у кого глаза навыкате".
На Смоленщине встречалось слово "верлиока" - "сказочное одноглазое существо. Борода космачком, зубы торчком", "верлиокий" — "косой, поворачивающий во все стороны глазами“.
В общем, чудо-юдо еще то!)
Осталось только добавить, что в 1957 году на студии "Союзмультфильм" был снят мультфильм "Верлиока" по мотивам народных сказок (тот самый, который я видела).
Верлиока упоминается в сказке В.А. Бахревского «Солдат Орешек», а в повести Вениамина Каверина 1981 года "Верлиока" этот персонаж является именем главного злодея, но сам образ имеет мало общего с фольклорным.
Знакомы с этим персонажем и стихотворением Кэрролла? Какой перевод вам ближе? Пишите в комментариях!
Спасибо за внимание!
Понравилась статья? Ставьте лайк и подписывайтесь!
Всем хороших, интересных книг и отличного настроения!
С вами была ваша Джульетта
#книжная полка джульетты #льюис кэрролл #верлиока #бармаглот #алиса в зазеркалье #сказочные чудища #книжный блог