6,4K подписчиков

Статья о съёмках Георгием Данелия фильма "Совсем пропащий" в газете "Нью-Йорк Таймс" от 1972 года

Я не считаю экранизацию "Приключений Гекльберри Финна", предпринятую Георгием Данелием в начале 1970-х, его большим творческим достижением - что ж при таком количестве шедевров, снятых до и после, можно и простить относительную неудачу, притом, что и у этой работы есть свои поклонники. Тем интереснее предложить очередной перевод статьи из "Нью Йорк Таймс", но не рецензию на уже готовый фильм, а что-то вроде репортажа - из-под пера американского корреспондента Теодора Шабада, проникшего на одну из советских киностудий в ноябре 1972 года, где в это время заканчивались съемки "Совсем пропащего", с которым, как выяснилось, у режиссёра были связаны определенные амбиции... недаром же и спустя десятилетия его не оставляла мысль, что данный опыт переплюнул аналогичные штатовские (якобы даже тамошние киноведы с ним соглашались в этом)...

Я не считаю экранизацию "Приключений Гекльберри Финна", предпринятую  Георгием Данелием в начале 1970-х, его большим творческим достижением - что ж при таком количестве шедевров, снятых до и после,...

В Советском Союзе поставлен фильм по "Геку Финну"

МОСКВА. — Пока прошедшим летом небывалая засуха наводила ужас на южноукраинские поля, по широкому Днепру плавал плот с африканским студентом-геологом из Нигерии и 11-летним светловолосым школьником из Москвы.
Эти двое под бдительным оком Георгия Данелия 42 лет, одного из представителей яркого молодого поколения советских режиссёров, разыгрывали новую киноверсию великой американской классики - роман Марка Твена "Приключения Гекльберри Финна".
Широкоэкранная цветная постановка, которая сейчас завершается в павильонах "Мосфильма" (в юго-западной части Москвы), пытается как можно плотнее приблизиться к американскому духу романа, известного в этой стране по крайней мере ничуть не менее, чем в США.
Из своодных интернет-источников
Из своодных интернет-источников

Справляясь с лингвистическими проблемами

Нынешний визит на киностудию, устроенный благодаря Агентству печати "Новости", придал некоторую изюминку стараниям советского кинорежиссёра по воспроизведению жизни в долине Миссиссипи начала XIX века, что включает и решение широкого спектра лингвистических проблем, связанных с переносом на экран приключенческого романа о фронтире.
Широкое разнообразие среднеамериканских диалектов, с успехом переданное Марком Твеном, было сведено к простому разговорному русскому языку. Данелия (грузин по национальности) совместно с Викторией Токаревой сократил оригинальный роман до 86-страничного сценария.
В перерыве Данелия сказал, что он в итоге отказался от каких-либо попуток сымитировать диалект негров Миссури, на котором говорил беглый раб Джим, или речь округа Пайк у Гека Финна, что можно было б сделать за счёт множества российских областных говоров. По его словам "результат был бы слишком искусственным и нисколько б не приблизил нас к духу романа".
Однако Данелия пришлось столкнуться не только с проблемами перевода, но и с акцентом у ряда актёров. Так, Феликс Иммокуэде, студент-геолог Московского университета имени Патриса Лумумбы, играет Джима на смеси английского и русского с нигерийским произношением. Герцога, одного из двух странствующих компаньонов, подобранных Джимом и Геком по пути, исполняет ещё один грузин, Вахтанг Кикабидзе, певец из ансамбля "Орэра", говорящий по-русски с акцентом. А вот его сотоварищ Король, сыгранный популярным московским характерным актёром Евгением Леоновым, болтает на русском, как и положено русскому. Впрочем, как поведал режиссёр, на последнем этапе кинопроизводства и Джима, и Герцога переозвучат другие актёры.
Сцена, которая снималась во время моего визита на "Мосфильм", и вовсе была немногословна. Съемочная группа с большой тщательностью работала над коротким немым эпизодом, где отец Гека, заядлый пьяница, которого берётся перевоспитать судья Тэтчер, прячется на ночь в его красивой свободной комнате
Отца Гека играет 49-летний Владимир Басов. Он сам по себе хорошо известный режиссёр, но поделиться с Данелия актёрским мастерством ему в радость.
Три дубля снимает Вадим Юсов, в свои 43 один из лучших операторов Советского Союза. Данелия, похоже, сработался и с ним, и с Басовым, ведь все трое восемь лет назад сотрудничали в крайне успешной лирической комедии "Я шагаю по Москве". Ленинградский композитор Андрей Петров, который сочинил для того фильма завоевавшую прочную популярность одноименную песню, напишет музыку и для новейшей совместной работы, по-русски озаглавленной "Совсем пропащий".
Из свободных интернет-источников
Из свободных интернет-источников

Удача в поиске актёров на главные роли

Помимо работы с Данелия, в Советском Союзе Юсов наиболее известен по съёмкам «Андрея Рублёва» - вызвавшей споры кинокартины о странствующем средневековом русском иконописце, которая вышла на экраны год назад.
Данелия утверждает, что при выборе актеров на оба главных персонажа ему крупно повезло. Множество мальчишек прошло пробы, прежде чем на роль Гека наконец-то нашелся четвероклассник Рома Мадянов. А за подходящим темнокожим на роль Джима он был готов отправиться на Кубу, но накануне длительного путешествия по поиску талантов, около университета случайно встретил Иммокуэде.
Во время обсуждения своего фильма Данелия одет в серый твидовый пиджак поверх черной водолазки. А ссылаясь на опыт фильма-лауреата "Война и мир", он заявил: «Бондарчук взялся за лучший русский роман и получил «Оскар». Что ж, теперь я выбрал лучший американский роман и…»
Называя себя поклонником Марка Твена с самого детства, Данелия продолжает: «Мне этот писатель очень близок. Он имеет дело с юмором и в то же время серьезно рассматривает такие вещи, как добро и зло». И чтобы сполна продемонстрировать свой компетентность, режиссер цитирует Эрнеста Хемингуэя, сказавшего: «Вся современная американская литература вышла из одной книги Марка Твена, которая называется „Приключения Гекльберри Финна“»
Вдобавок к речным сценам на Днепре, Данелия повез свою группу также в Литву, в Прибалтику, где нашел места, напомнившие ему городки на Миссисипи.
«Мы понимали, что не сможем точно воспроизвести американскую реальность прошлого века», но могу вам заявить, что мы предприняли серьёзную попытку», — сказал он.
(с) Theodore Shabad специально для "Нью-Йорк Таймс"/ 29 ноября 1972 г.

(с) Перевод с английского и пролог - Albert Magnus специально для kin0guru