Автор: Василий Александрович Верченко
КЛИЕНТООРИЕНТИРОВАННЫЙ ЯЗЫК — язык, имеющий в своем составе разнообразные грамматические, лексические и фонетические средства для выражения уважительного отношения к собеседнику.
Пример 1. Корейский язык.
На рисунке изображен перевод слова «клиентоориентированность на корейский язык.
«В корейском языке огромную роль играют социальная иерархия и вежливость, проявление уважения как к собеседнику, так и к третьим лицам, что отражается не только в лексике, но и в грамматике. Одну и ту же фразу „Это (есть) книга“ корейцы скажут по-разному в зависимости от собеседника: в неформальном общении — игосын чхег ия, более уважительно — игосын чхег иеё, а при общении с официальным лицом или пожилым человеком — игосын чхег имнида. Выбор личного местоимения также зависит от социального и возрастного статуса собеседника.»
Источник: Сто языков. Вселенная слов и смыслов / М.А.Кронгауз, А.Ч.Пиперски, А.А.Сомин [и др]. — Москва: Издательство АСТ, 2018. С. 99.
Пример 2. Японский язык.
На рисунке изображен перевод слова "клиентоориентированность на японский язык.
«Грамматика японского языка отражает сложные этикетные правила японского общества. За некоторыми грамматическими формами закреплена принадлежность к «мужскому» или «женскому» варианту речи. Кроме того, грамматика и лексика указывают, как говорящий относится к предмету речи и к собеседнику.
Когда японец хочет сообщить, к примеру, что кто-то пришёл, он должен выбрать почтительную или нейтральную форму. [...]
Чтобы продемонстрировать почтение к собеседнику, японский использует множество средств: глагольный суффикс —mas-, универсальную приставку o-, специальные вежливые варианты слов, а также пренебрежительные слова для описания всего, что имеет отношение к говорящему.
Пример: вместо «Я прочел Вашу книгу» — gohon-o haidokuitasimashita — «недостойный кое-как разобрал книгу господина»
Источник: Сто языков. Вселенная слов и смыслов / М.А.Кронгауз, А.Ч.Пиперски, А.А.Сомин [и др]. — Москва: Издательство АСТ, 2018. С. 219.
АНТИпример. Русский язык.
По оценке Игоря Леонардовича Викентьева, «до 40% высказываний русского языка носят явные оценочные характеристики. Наш язык очень богат на оценки. Очень трудно сказать нейтрально, безоценочно на русском языке, в отличие от других языков, которые построены более логически, более алгебраически. Поэтому это некоторая засада русского языка. Более того, у гуманитариев, к их несчастью, это культивировано. Русская культура словоцентрична: важнее болтать, чем делать.»
+ Ваши дополнительные возможности:
1) Узнайте 30 запрещенных слов при общении с Клиентами на ЯндексДзен «Секреты клиентоориентированности»
2) Видео: ФСА и ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД
#Лояльность #Клиентоориентированность #Фокус на клиенте #Забота о клиенте #Культура