Найти в Дзене

Русские слова, которые в России не понимают

- ... и кулёчек! - говорю я на кассе, забыв, что слово "кулёк/кулёчек" никто в России не понимает))) Хотя почему? Ведь слово "куль" - русское слово, то же, что мешок. "Пакет, пакет я имею ввиду!" - тут же исправляюсь я. Кроме этого несчастного кулька (пакета) есть еще ряд слов, которые русские в Восточной Украине всюду употребляют, а в России их нет. Это не украинизмы, скорее региональный диалект русского. Вот например слово "тремпель" - широко используется на Украине и в Белгородской области России. Тремпель - это плечики для одежды. Я всегда была уверена, что это единственное их название. А оказалось, что это фамилия фабриканта, который до революции в Харькове эти плечики делал! Сказала как-то в Москве в магазине - меня не поняли, спросила во втором - то же самое. Совсем не понимают. А в Белгороде - пожалуйста! В "Детском мире" меня спросили "Вам тремпель нужен или не класть в пакет?" Наши люди! То же самое с дверным косяком. Он у нас "лутка". И мастер вас поймет, двери уст

- ... и кулёчек! - говорю я на кассе, забыв, что слово "кулёк/кулёчек" никто в России не понимает))) Хотя почему? Ведь слово "куль" - русское слово, то же, что мешок. "Пакет, пакет я имею ввиду!" - тут же исправляюсь я.

Кроме этого несчастного кулька (пакета) есть еще ряд слов, которые русские в Восточной Украине всюду употребляют, а в России их нет. Это не украинизмы, скорее региональный диалект русского.

Вот например слово "тремпель" - широко используется на Украине и в Белгородской области России. Тремпель - это плечики для одежды. Я всегда была уверена, что это единственное их название. А оказалось, что это фамилия фабриканта, который до революции в Харькове эти плечики делал! Сказала как-то в Москве в магазине - меня не поняли, спросила во втором - то же самое. Совсем не понимают. А в Белгороде - пожалуйста! В "Детском мире" меня спросили "Вам тремпель нужен или не класть в пакет?" Наши люди!

То же самое с дверным косяком. Он у нас "лутка". И мастер вас поймет, двери устанавливающий, и продавец этих дверей. В России слово вызвало ступор у дверных дел мастера. Проверили на остальных знакомых - та же реакция)))

"Паска, пасочка" - в смысле Пасхальный кулич - это не только Украина, но и Кубань. Мы очень смеялись, когда я попросила рецепт паски - мне понравилась вкусная, пышная, с цукатами, а хозяйка, у которой попросила, удивилась. "Я же, - говорит, - паску тебе не давала пробовать, не готовила ее в этом году..." Оказалось, что то, что у нас паска - в России кулич. А паска - это из творога. У нас творожные почти не делают.

Тормозок - это обед, еда с собой. Перекусить вне дома, на работе чаще всего или в пути. "Я собрала тебе тормозок", - сказала я родственнику в Москве, который собрался в дорогу. "Чего ты мне собрала?" - удивился он...

Ставок - это вырытый пруд, искусственный. Слово россияне не понимают абсолютно. Причем я даже не знаю, чем его заменить в российском русском))) Аналогов нет. "Мы в детстве ходили на ставок..." - " На что вы ходили?!?" Вот такая реакция.

- Дети, толченку будете? - спрашиваю племянников и моих детей. Мои кричат "Да", племянники "Что это?!" Толченка - это картофельное пюре, я тоже была уверена, что оно так всюду называется)))

- Куда он забурился? - с раздражением спрашивают наши. "Это что-то из украинского?" - удивляются россияне. Нет, это из шахтерского! Бурить породу в шахте, отсюда пошло значение "забурился" - не туда куда-то углубился, пошел вроде бы по делу и пропал.

Синенькие - это баклажаны в Донбассе и в Одессе. "Давай тебе синеньких дам, - говорю российской подруге, - я купила слишком много, не рассчитала, соус сделаешь..." Подруга переспрашивает: "Каких синеньких? Синеньких чего?"

Вот первое, что в голову пришло. Если подумать, то еще найдется с десяток непонятных слов. Которые русские на юге и на Украине знают, а русские в России - нет.

Спасибо за лайк и подписку, они очень помогают продвигать канал!