8,5K подписчиков

7 оригинальных выражений на финском языке, которые в переводе похожи на русские пословицы

466 прочитали

Знаете, не такие уж мы и разные с гражданами других стран. В мире столько похожих вещей, просто они могут называться по-разному, но суть от этого поменяться не может.

Взять, хотя бы, к примеру паэлью, ризотто, джамбалайю, джоллоф и, может быть, плов. Все это блюда из риса с овощами, мясом или морепродуктами. Только способы приготовления разные и консистенция со вкусом в итоге отличается, но сами по себе это блюда из риса, приготовленные в одной ёмкости.
Финские студенты празднуют Vappi (Вальпургиева ночь). Фото с сайта banana.by
Финские студенты празднуют Vappi (Вальпургиева ночь). Фото с сайта banana.by

Я часто смотрю зарубежные европейские сериалы и встречаю переводы оригинальных пословиц и поговорок, которые уж очень сильно напоминают мне русские. Не знаю, слышали вы, мои читатели и подписчики, такие забавные выражения, но мне хочется поделиться с вами тем, что мне повышает настроение.

В костюмах с народным финским колоритом. Фото с сайта travelask.ru
В костюмах с народным финским колоритом. Фото с сайта travelask.ru

Итак, теперь и вы узнаете 7 финских поговорок, которые напоминают русские.

1. "Jollakulla ei ole peukalo keskellä kämmentä".

Переводится это фраза так:

"Большой палец растет не посередине руки".

Конечно, здесь финны идут по пути отрицания и оригинальничают, утверждая что у умельца уж точно большой палец не вырастет посреди руки. Но так вот весело финны описывают мастера своего дела.

В России говорят: "У него руки золотые" или же "У него руки растут из "нужного" места". Тоже выражение выходит с перчинкой.

Финская рыбалка. Фото с сайта torgovyiput.fi
Финская рыбалка. Фото с сайта torgovyiput.fi

2. "Tekevälle sattuu".

Если человек хочет достичь своей цели, он может долго готовиться, анализировать свои действия и решаться на поступок. Подготовиться - это важно, но лучше не затягивать, а решаться быстрее и действовать.

Ошибиться может каждый, но лучше понять свою ошибку и повторить, чем рассуждать до бесконечности.

Вот и переводиться эта финская поговорка следующим образом:

"Ошибается тот, кто занят".

Или подлиннее, "Ошибки допускает тот, кто делом занят".

Есть еще один вариант перевода:

"Делающему случается (всякое разное)".

У нас же в России говорят так:

"Не ошибается тот, кто ничего не делает".

Не правда ли, очень похоже? И смысл поговорки знаком и понятен оказывается и нам и финнам.

Сауна "SkySauna" на колесе обозрения в Хельсинки. Фото с сайта matadornetwork.com
Сауна "SkySauna" на колесе обозрения в Хельсинки. Фото с сайта matadornetwork.com

3. "Tyhjät tynnyrit kolisevat eniten".

"Пустые бочки грохочут больше всего" - так переводится это выражение с финского.

"Пустая бочка звенит громче" - так использовал поговорку в басне "Две бочки" Иван Крылов.

"Звенит лишь то, что пусто изнутри" - это можно прочесть даже у Шекспира в пьесе "Король Лир".

А вообще аналог поговорки есть во многих странах мира, не только в России и Финляндии (также в Латвии, Польше, Германии, Франции, Англии и Турции) и она везде имеет один и тот же смысл.

Финский сладкий десерт "mammi" из ржаной муки, воды, сахара и сливок. Фото с сайта      e-finland.ru
Финский сладкий десерт "mammi" из ржаной муки, воды, сахара и сливок. Фото с сайта e-finland.ru

4. "Ahneella on paskainen loppu".

Мнение о том, как жить правильно и что ждет человека, который думает только о своей выгоде и не заботиться ни о ком кроме себя, в разных странах похожи. Поэтому и эта поговорка будет знакома и понятна всем людям из самых разных стран.

Дословный перевод с финского будет: "Жадину ждет плохой конец".

Русская же пословица выглядит так: "Жадность до добра не доводит".

И вряд ли есть на свете положительное мнение о людях-скрягах и прижимистых скупцах в какой-либо другой стране.

Финны обожают домашние суконные тапочки "Reino", которые выпускают с 1932 года. Фото с сайта drive2.ru
Финны обожают домашние суконные тапочки "Reino", которые выпускают с 1932 года. Фото с сайта drive2.ru

5. "Seura tekee kaltaisekseen".

В переводе на русский эта пословица выглядит так: "Окружение делает человека себе подобным".

Так что если рядом с нами люди стремятся к лучшему, то и мы будем поступать также: лучше учиться, заботиться не только о себе, помогать и делиться.

Если же человек живет в неблагополучном районе, а его знакомые и друзья ведут недостойный образ жизни, то, рано или поздно наступит момент, когда он просто растворится в окружающей его среде.

Русский вариант пословицы: "С кем поведешься, от того и наберешься".

Финская девушка. Фото с сайта travelinsider.ru
Финская девушка. Фото с сайта travelinsider.ru

6. "Kyllä Siperia opettaa".

Переводится поговорка так: "Сибирь научит".

Она очень популярна у финнов. А появилась поговорка давно, аж когда Финляндия была частью Российской Империи и преступников в те далёкие времена посылали в Сибирь на перевоспитание.

В России есть похожее выражение, которое все мы хорошо знаем и используем в речи: "Жизнь научит".

Женщины танцуют финский народный танец. Фото с сайта 4dancing.ru
Женщины танцуют финский народный танец. Фото с сайта 4dancing.ru

7. Ei makaavan kissan suuhun hiiri tule.

"Лежащей кошке в рот мышка не прибежит".

Смысл пословицы простой - человек ничего не сможет добиться, если не начнет действовать.

В России есть у нас тоже есть свой вариант: "Под лежачий камень вода не течет".

Так что, как видите, мои читатели и подписчики, если находить общее, выбирать лучшее и желать договориться, то нет ничего невозможного. И пусть люди говорят на разных языках, при всех различиях понять друг друга мы можем.

Финские дети с раннего детства занимаются спортом. Фото с сайта terve.su
Финские дети с раннего детства занимаются спортом. Фото с сайта terve.su

Спасибо, что прочитали статью!

Хорошего Вам настроения, мои читатели и подписчики!