Найти в Дзене
Никита Юдин | Nikita Iudin

Рубрика "А как это по-арабски?" 🤔

Подбор восточных выражений, аналогичных русским пословицам или поговоркам - отдельный вид удовольствия для изучающего арабский или персидский язык.
.
Одно из моих любимых выражений, актуальное во все времена - это "Языком молоть - не мешки ворочать". Оставим "за скобками" более "крепкий" вариант данной фразы из уважения к политике социальной сети в отношении нецензурной лексики.
.
Итак, начав поиск арабского аналога данной народной мудрости, я довольно быстро натолкнулся на него при изучении переводов, сделанных экспертами The Metropolitan Museum of Art для некоторых предметов из их коллекции.
.
Наиболее удачным аналогом русской поговорке предлагаю считать:
من كثر كلامه كثر سقطه
.
Дословный перевод, звучащий примерно как "Тот, кто много говорил, упал" нас явно не устроит.
А вот предложенная выше поговорка подходит идеально.
.
Не могу не поделиться двумя прекрасными англоязычными переводами, они же трактовки:
"He who multiplies his words, multiplies his worthlessness"
(Хайдеманн, 2011 г.)
или
"A person who talks too much has many faults"
(Гушани, 1986 г.).
.
К версиям коллег рискну добавить свою, которая есть не что иное, как популярная в Америке строчка "Talk is cheap" - "Слова ничего не стоят" или "На словах все легко".
.
p.s.
Иллюстрация к публикации - роскошная чаша X века н.э. из Нишапура с росписью, из фондов The Met, с той самой арабской надписью.
Как видите, и тысячу лет назад, за тысячи километров от нас с вами существовала данная прописная истина.